Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poctivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poctivý ehrlich 280 redlich 19 aufrichtig 18 ehrbar 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poctivýehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatřetí, tento přístup nám dává možnost zavést poctivou soutěž mezi Koreou a evropskými zeměmi.
Drittens bietet dieser Ansatz die Chance auf einen ehrlichen Wettbewerb zwischen koreanischen und europäischen Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nechce poctivý prachy - za den poctivý práce?
Will keiner 'ne ehrliche Arbeit für 'nen ehrlichen Lohn?
   Korpustyp: Untertitel
Má to vliv na fungování vnitřního trhu, neboť kvůli daňovým podvodům jsou znevýhodněni poctiví podnikatelé.
Dies berührt das Funktionieren des Binnenmarktes, da ehrliche Unternehmen aufgrund von Steuerbetrug einen Wettbewerbsnachteil haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nan je mimo. Je poctivá.
Nan zählt nicht, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé podvodně získané euro poškozuje poctivé daňové poplatníky a oslabuje jejich důvěru vůči národním a evropským institucím.
Jeder hinterzogene Euro schadet den ehrlichen Steuerzahlern und beschädigt ihr Vertrauen in die nationalen und europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
- To by byla škoda. Jsi tu jedinej poctivej polda.
Wäre schade, beim einzigen Cop, der bestimmt ehrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím bude dosaženo pravého opaku toho, co protestující a poctiví demonstranti chtějí.
Gewalt bewirkt das Gegenteil von dem, was protestierende und ehrlich demonstrierende Menschen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JJ, to auto chytili, protože dva poctiví pohraničníci plnili svou povinnost.
Der Laster wurde hochgenommen, weil zwei ehrliche Grenzpolizisten ihre Arbeit gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové obvykle popisují racionální a poctivou stránku lidí a opomíjejí jejich nepoctivost.
Ökonomen beschreiben üblicherweise die rationale und ehrliche Seite der Menschen, ignorieren aber ihre Falschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem natočit poctivý film, který by v ničem nelhal.
Ich wollte einen ehrlichen Film machen. Ohne Lügen jedweder Art.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poctivý

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty máš poctivý zaměstnání?
- Du hast einen ehrbaren Job?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty zápasy nebyly poctivý.
- Das waren keine echten Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
-Společnost pro poctivý obchod?
- Gewerbeaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to poctivý hoch.
Es gibt keinen besseren Jungen in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže budeš poctivý.
- also wirst du legal werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je poctivý.
Mich bescheisst er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to poctivý život.
- Es ist ein schönes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A jste poctivý vědec.
Sie sind der ideale Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
My tu vedeme poctivý obchod.
Dies ist ein seriöses Etablissement.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá to na poctivý boj.
Ein fairer Kampf sieht anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš poctivý krčmář.
- Ja, Mylord, sehr gut sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poctivý obchod se starožitnostmi.
- Wir haben einen legalen Antiquitätenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pěkný a poctivý obchod.
Wir haben ein nettes, respektierliches Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť já jsem byl poctivý!
Man kann sich doch wandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to poctivý obchod.
Es wäre ein fairer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždy jsem zůstal poctivý.
Ich habe nie geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Podprdu má na poctivý pětky.
- Grösse 38, mit D Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem charakterní a poctivý muž.
Mein Charakter ist ein offenes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde jiný poctivý muž.
Noch so ein "ehrenhafter" Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle snad poctivý jednání?
- Welche Art von gutgläubiger Verhandlung ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsi poctivý muž.
Sie sagt, Du bist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je poctivý a dobrý cíl.
Das ist ein schönes Ziel, ein gutes Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to o dělání poctivý práce.
Es geht darum, gute Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jste jediný poctivý policista?
Halten Sie sich für den einzig ehrlichen Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš naleštěný na to, aby byl poctivý!
- Zu schön, um wahr zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
Er hat gestohlenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to vypadá jako poctivý zápas.
Lass es nach einem ehrlichen Kampf aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl poctivý, nevyhýbal by se nám.
Warum geht er uns aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Za co jsi zase vyhodila poctivý peníze?
Wofür hast du gutes Geld ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poctivý baseball podle Yankees, přátelé.
Das ist echter Yankee-Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl si poctivý život, můj synu.
Du führst ein sehr rechtschaffendes Leben, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Náš německý přítel je poctivý student práva.
Mein Freund ist ein Student der Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivý policajti dostávaj kulku do ksichtu.
Die ehrlichen Cops kriegen meistens eine Kugel in die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivý Rayden tě stvořil k obrazu svému.
Rayden hat dich eindeutig nach seinem Ebenbild geformt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné mrtvoly, a veškerý papíry jsou poctivý.
Es gibt keine Leichen und er hat alles korrekt Schwarz auf Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct let poctivý služby nic neznamená?
Zwölf Jahre im Geschäft bedeuten nichts?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi chudý, jsi docela poctivý.
Ich werde mir das ansehen und entscheide dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Max byl teď už nějakou dobu poctivý.
Max wandelt jetzt schon einige Zeit auf dem Pfad der Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme přece být až tak poctivý!
Wir sollten nicht so wütend werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme své neshody, ale je poctivý.
Wir hatten unsere Differenzen gehabt, aber er ist beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sám taky nežiješ poctivý život, co?
Du führst selbst kein untadeliges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Terranci, jste známý jako poctivý chlap.
Terrance, Sie haben den Ruf, ein fairer Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se trestat, Dougu. Jseš poctivý muž.
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivý dialog s místním obyvatelstvem umožní provést realistickou adaptaci.
Ein regelmäßiger Dialog mit der örtlichen Bevölkerung wird eine erforderliche und realistische Anpassung ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
– die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Užil sis aspoň takový ten poctivý rozchodový sex?
Hast du Trennungssex abgesahnt?
   Korpustyp: Untertitel
A takhle já velký, silný, poctivý ryby nechytám.
Und auf diese Art fange ich keine anständigen Fische wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli být poctivý, když se zapletli s tím chlapcem?
Wie können sie hetero sein, wenn sie sich an einem Jungen vergangen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas naučit se být poctivý a přímý.
Vielleicht ist es an der Zeit, den Pfad der Tugend zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný poctivý člověk ve městě, proto ho chtějí pověsit.
Sie wollen den einzigen Aufrechten der Stadt hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam všechny"poctivý Ned" na ní pracovali.
- Die Ehrlichkeit hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Starý, poctivý Gibbons, možná ti nechám zalepenou pusu.
Ganz der Alte. Vielleicht sollte ich das wieder draufkleben.
   Korpustyp: Untertitel
Snad najdeš nějaký poctivý způsob, jak použít ten mongolský jíl.
Sie finden sicher noch eine nützliche Verwendung für den 2.000 Jahre alten Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva roky jsem byl poctivý, kromě minulé noci.
Und bis letzte Nacht war ich normal. Zwei Jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Podává věrný a poctivý obraz rozpočtových příjmových a výdajových operací.
Sie vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge.
   Korpustyp: EU
údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti;
die im Bericht enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln;
   Korpustyp: EU
údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti;
die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
   Korpustyp: EU
Ale rozdával jsem svůj poctivý podíl odplat a tak.
Aber ich hatte mich gebührend gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Dle jeho názoru to proto „ nebyl poctivý způsob výpočtu odškodnění.…
Deshalb war dies nach seiner Auffassung „ kein fairer Weg, um Entschädigungen zu berechnen.…
   Korpustyp: EU DCEP
Podávají věrný a poctivý obraz rozpočtových příjmových a výdajových operací.
Sie vermittelt ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem natočit poctivý film, který by v ničem nelhal.
Ich wollte einen ehrlichen Film machen. Ohne Lügen jedweder Art.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dobrý chlap. Mám tě rád. A jsi poctivý chlap.
Du bist ein guter Kerl, Bryan, respektvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nikdo neměl odvahu, nebo nebyl dostatečně poctivý, aby to evropským občanům řekl.
Vielleicht war man nur ein bisschen zu feige und zu unehrlich, es auch den Bürgern zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu musíme podporovat malé a střední podniky a prosazovat poctivý mezinárodní obchod.
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle hodnocení Účetního dvora podává účetnictví EU věrný a poctivý obraz bez jakýchkoli výhrad.
Der Rechnungshof hat die Beurteilung abgegeben, dass die EU-Abschlüsse ohne Vorbehalt einen wahrheitsgetreuen und deutlichen Überblick geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
(i) die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Co ten nůž, o kterém ten poctivý hoch přiznal, k že jej koupil tu noc?
Was ist mit dem Messer, dessen Kauf am Mordabend unser braver Junge gestand?
   Korpustyp: Untertitel
Buď se z tebe stane poctivý občan kosmu nebo budeš odsouzen k věčnému životu jako améba.
Du wirst entweder ein ehrenwerter Bürger des Kosmos oder du wirst verurteilt, auf ewig als Amöbe zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mluvíš o poctivý práci a pořádný dřině, to je přesně ono.
Du machst immer eine Riesensache daraus, Gutes zu tun und den gerechten Kampf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje byly jako poctivý odhad potvrzeny rovněž klíčovými hospodářskými subjekty v tomto odvětví.
Sie wurden auch von maßgeblichen Marktteilnehmern der Branche als zuverlässige Schätzungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Není to snad poctivý obchod? Ušetřil jsem tvůj život a obdařil tě nesmrtelností.
Ein fairer Tausch: das Leben, das ich dir bescherte, und vor allem die Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Carsone, jste čestný a poctivý člověk, který svojí přítomností pozvedá úroveň této domácnosti.
Mr. Carson. Sie sind ein Mann von Integrität und Ehre, der das Niveau in diesem Haushalt durch seine Anwesenheit hebt.
   Korpustyp: Untertitel
a podávají věrný a poctivý obraz o aktivech a pasivech, nákladech, výnosech a peněžních tocích.
und vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows.
   Korpustyp: EU DCEP
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva podává věrný a poctivý obraz příjmových a výdajových operací uskutečněných ze zdrojů 11.
Die Übersicht vermittelt ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge bezüglich der Mittel des 11. EEF.
   Korpustyp: EU
Musím říct, že jsem trochu překvapený, že se z tebe vyklubal tak poctivý občan.
Ich muss sagen, ich bin etwas überrascht, dass du zu einer so aufrechten Bürgerin geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem, co kupujou poctivý detektivky, se naopak líbí, když padouch unikne.
Jetzt wo Sie es sagen, Leute die Krimis kaufen mögen es meistens, wenn der Böse geschnappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem být poctivý, abych naštval otce, ale to se nemělo stát.
Ich hätte als braver Bürger meinen Vater ärgern können. Aber das war nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby stát zjistil, že jsem prodával ty lístky, přišel bych o svý poctivý sázkařský kšefty.
Wenn der Staat herausfindet, dass ich diese Lose verkaufe, verliere ich mein legales Lotto-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem udělal, že mi to tvůj poctivý charakter nemůže odpustit?
Was habe ich Ihnen denn getan, das Sie mir nicht verzeihen können?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se rovněž zaměřuje na poctivý obchod (fair trade). Poctivý obchod může být využit jako nástroj na podporu malých producentů v rozvojových zemích a na vystupňování tlaku na zvyšování sociálních a ekologických standardů v těchto zemích.
Im Bericht geht es ferner um fairen Handel, der einen Beitrag zur Unterstützung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern und dazu leisten kann, stärkeren Druck auszuüben, damit Sozial- und Umweltstandards in diesen Ländern angehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše politika rozšíření musí být věrohodná a náš přístup ke kandidátským zemím musí být poctivý a důvěryhodný.
Wir brauchen Glaubwürdigkeit in unserer Erweiterungspolitik, wir brauchen Ehrlichkeit, auch Glaubwürdigkeit gegenüber den Kandidatenländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže prezidenti a lidé v jejich okolí neplatí svůj poctivý díl daní, jak to můžeme očekávat od ostatních?
Wenn Präsidenten und ihre Angehörigen keine fairen Steuern zahlen, wie können wir dann erwarten, dass es alle anderen tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se bílá kniha zaobírá mnohem vážnějším problémem, který tvoří rostoucí hrozbu pro poctivý sport, zejména fotbal.
Darüber hinaus befasst sich das Weißbuch mit einem viel schwerer wiegenden Problem, das eine zunehmende Bedrohung für den ehrlichen Sport darstellt, namentlich dem des Fußballs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace jsou předkládány v náležité podobě a jsou úplné a přesné (podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti),
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
   Korpustyp: EU
V takových případech by se měl podnik od těchto ustanovení odchýlit, aby podal věrný a poctivý obraz.
In diesen Fällen sollte das Unternehmen von diesen Bestimmungen abweichen, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka musí podávat věrný a poctivý obraz o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Der Jahresabschluss hat ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, jak je stanoveno v čl. 29 odst. 5 nařízení (EU) č. 480/2014,
ist die Rechnungslegung zuverlässig und wirklichkeitsgetreu, wie in Artikel 29 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 480/2014 festgelegt,
   Korpustyp: EU
Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
Aber die türkische Regierung hat es zunehmend zugelassen, in Nahost-Konflikte hineingezogen zu werden, anstatt als reiner Vermittler zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle našeho názoru přiložená účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční situace Evropské centrální banky k 31 .
Nach unserer Einschätzung vermittelt der Jahresabschluss gemessen an den in den Erläuterungen beschriebenen Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage der Europäischen Zentralbank zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein
   Korpustyp: EU DCEP
zda roční účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz v souladu s příslušným rámcem účetního výkaznictví a
der Jahresabschluss im Einklang mit den jeweils maßgebenden Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und
   Korpustyp: EU
protekcionistické zájmové skupiny v Americe mají jen malý zájem na dohodě, která by ztělesňovala volný a poctivý obchod.
Die protektionistischen Interessenvertreter in Amerika sind wenig an einem Abkommen interessiert, das einen wirklich freien und fairen Handel verkörpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí názor auditora, že „účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční situace Účetního dvora“;
nimmt die Einschätzung des Prüfers zu Kenntnis, dass „der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des Rechnungshofs vermittelt“;
   Korpustyp: EU
Lev Tolstoj řekl, že pokud chce člověk upřímně vést poctivý život, ze všeho nejdřív se vzdá zvířecího masa.
Tolstoi sagte: Wenn ein Mensch ernstlich den moralischen Weg sucht, wird er sich als Erstes von der Ernährung durch Fleisch abwenden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo nic, co bych mohl říct, až na poctivý fakt, že nic z toho nebyla pravda.
Dazu gab es nichts zu sagen, außer der einen unaussprechlichen Tatsache, dass nichts davon stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak osvěžující bude slyšet někoho, kdo je dostatečně inteligentní a poctivý, aby zpochybnil pravověrné ideologické názory neustále se sbližujících dogmat Evropské unie a změn klimatu.
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Od vypuknutí hospodářské krize zaujala Evropská unie pevný postoj proti přímému protekcionismu, který je plně v souladu s jejím úsilím o poctivý a otevřený obchod.
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Wirtschaftskrise hat die Europäische Union in Übereinstimmung mit ihrer Verpflichtung gegenüber einem fairen und offenen Handel gegen eindeutigen Protektionismus Stellung bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte