Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poctivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poctivě aufrichtig 3
[Weiteres]
poctivě ehrlich 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poctivěehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde ale o způsob jak poctivě zjistit, co funguje a co nikoliv.
Aber das ist eine ehrliche Möglichkeit einzuschätzen, was funktioniert und was nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, to už dneska na Wall Street nikdo nepracuje poctivě?
Gott, geht denn bei der Wall Street niemand mehr ehrlicher Arbeit nach?
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení musí být do společných norem provedena poctivě.
Vorschriften müssen gemäß einer allgemeinen Norm ehrlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni vědí, že jsem jim poctivě sloužil čtyřicet let.
Die wissen, ich habe ihnen 40 Jahre ehrlich gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí, kteří si poctivě vydělávají každodenní prací na živobytí, chtějí zásadní změnu.
Millionen Menschen, die von ehrlicher Tagesarbeit leben, wollen eine grundlegende Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistila jsem, že musíš pracovat dvakrát tolik, když děláš poctivě.
Man muss doppelt so hart arbeiten, wenn man ehrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto otázku kladou poctivě, ale bez velké prozíravosti.
Die Frage ist ehrlich gestellt, lässt aber nicht gerade auf viel Selbsterkenntnis schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak poctivě, jak je den dlouhý.
So ehrlich wie der Tag lang ist.
   Korpustyp: Untertitel
že prý se chce udělat pro sebe, řekl to docela poctivě, chytrá hlava, která dovedla využít pravou chvíli;
er wolle sich selbständig machen, sagte er ganz ehrlich, ein kluger Kopf, der den Augenblick zu nützen verstand;
   Korpustyp: Literatur
Nepohrd bych pořádným nakopáním do prdele, to poctivě přiznávám.
Ich konnte einen Arschtritt gebrauchen, wenn ich ehrlich bin.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "poctivě"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Veď si poctivě deník."
" Führt getreulich ein Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si poctivě vydělávat.
Das wäre was Anständiges.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem poctivě vydělal.
Ich habe alles verdient was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlápek vypadal poctivě.
Der Typ sah superehrlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se teď živit poctivě.
Ich suche nach einem ehrlichen Weg, Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parta vás nenechá žít poctivě?
- Ihre Bande zwingt Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, kdo to udělal poctivě?
Ratet, wer besonders gründlich war?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno Vám zase poctivě vrátím.
Ich komme aus einer ehrenwerten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
A poctivě za něj zaplaťte.
Und bezahlen Sie dafür, um Gottes Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že čestně a poctivě.
- Er kann nicht vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojala jsem to téma poctivě.
- Ich behandle das Thema seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset udělat poctivě.
Wir müssen den steinigen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste tento týden poctivě dřeli.
Ihr habt euch reingehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
Das nennst du normal?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké na ně odpovídat poctivě.
Die Fragen waren jedenfalls schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik v "oku" nikdo nevyhraje poctivě.
Keiner gewinnt hier so viel.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno si to poctivě odskáčete.
Und dafür bekommen sie von anderen 'ne Menge Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tady poctivě pomáhal dětem.
Ich habe in diesem Zimmer vielen Kindern geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zuby si čistíte více než poctivě.
Anzeichen für Zähneknirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle záležitost proběhne poctivě a řádně.
Wir werden diese Sache anständig hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty ryby chytil poctivě? - Ne.
Also sagen Sie, er hat diese Fische legitim gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
modlitbou, tak ji musíme vykonávat poctivě.
Eine Art Gebet, das sorgfältig verrichtet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou si to auto pořídím. Poctivě.
Doch eines Tages werde ich mir das Auto verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud musíte zápasit, tak aspoň poctivě.
Alles lässt sich im Leben regeln, friedlich, ohne Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pětatřicet let jsem ho využíval poctivě.
35 Jahre lang habe ich sie zum ehrlichen Broterwerb eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to varování, abych žila poctivě.
Das war 'ne Warnung, trocken zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud o ničem nevěděl, nedělal svou regulační práci poctivě.“
Wenn sie davon nichts wusste, dann hat sie ihre Aufsichtstätigkeit nicht ordentlich ausgeübt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Toto mohu poctivě říci, nicméně si pozorně poslechnu další projevy.
Das ist es, was ich guten Glaubens sagen kann, aber ich werde mir die folgenden Redebeiträge aufmerksam anhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíme si poctivě říci, co se stane.
Aber wir müssen jetzt mit dem Schlimmsten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo "Rychle a zběsile" by to bylo "Pomalu a poctivě".
Anstatt "Der Schnelle und der Wütende" wäre ich "Der Langsame und der Ernste".
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš otec Šimon chodí poctivě v sutaně.
In Kurów zählt die Herzensgüte am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Briane, toto je naše jediná šance živit se poctivě.
Brian, das ist unsere einzige Chance, irgendwann normal zu werden. - Normal?
   Korpustyp: Untertitel
Zachovali jsme se poctivě a dali Pavlíkovi jeho podíl.
Paulie erhielt seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezanedbala nikdy svou povinnost, a hrála vždy poctivě.
"Sie tat ihre Pflicht, zimperlich war sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty taky hodně jez a ber poctivě léky.
Und du musst jetzt auch ordentlich essen, und ordentlich deine Medizin nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jste se poctivě přiznali, že jste bez práce.
Euer extremes Verhalten ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se živil poctivě, ale zpívá a taky dobře tancuje.
Tja, wissen Sie, er hat bisher noch nichts angestellt, Mr. Karno. Aber er singt und tanzt großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že poctivě doručíte můj vzkaz v zájmu syna vdovy.
Überbringen Sie die Nachricht, um des Sohnes der Witwe willen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni si vydělávat poctivě. Pak si můžeme promluvit.
Bring dein Leben in Ordnung, dann können wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení války jsem jim uložil, aby žili poctivě.
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud o ničem nevěděl, nedělal svou regulační práci poctivě.“
Wenn sie keine Kenntnis davon hatte, dann ist sie ihren aufsichtsrechtlichen Aufgaben nicht ordnungsgemäß nachgekommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že každý kdo poctivě pracuje si zaslouží respekt.
Ich hab was gegen Ausbeuter.
   Korpustyp: Untertitel
Sedej kurva do taxíku a padej poctivě pracovat.
Steig ein und mach deine Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Vy, chlapi, tu svou práci začnete dělat přesně a poctivě.
Ihr werdet diesen Job vorbildlich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou potká takovýho mužskýho. Vypadá poctivě.
Und dann trifft man einen Mann wie den hier, der wie ein guter Mann aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
To já musím poctivě dřít z lidí kůži!
Ich muss schuften! Leute ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se s tím poctivě vyrovná osobně i profesionálně.
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dokud budete dělat svoji práci poctivě, budu spokojený.
Solange jeder von Ihnen seinen Dienst tut, bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, zbývá ještě udělat obrovský kus práce, abychom poctivě všem vysvětlili, co se od lidí vyžaduje.
Es ist klar, dass es eine immense Aufgabe ist, die erfüllt werden muss, um weiterzugeben, was von den Menschen fairerweise verlangt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi vděčný vám všem, kteří jste poctivě a vstřícně spolupracovali na této zprávě.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie in sehr fairer und kooperativer Weise diesen Bericht mit mir zusammengestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho neústupnost a zásadovost přinesly konkrétní výsledky, protože svůj úkol plní poctivě a konzistentně.
Seine Hartnäckigkeit und sein prinzipientreues Verhalten führten zu konkreten Ergebnissen, da er seine Aufgabe ehrenhaft und konsequent erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu dost zdůraznit úlohu Evropského parlamentu, který se tomuto problému poctivě věnuje od roku 2005.
Ich kann die Rolle des Europäischen Parlaments, das seit 2005 ernsthaft an diesem Thema gearbeitet hat, nicht überbetonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu uvěřit, že se chceš na všechno vykašlat a žít úplně poctivě.
Ich kann nicht glauben, dass du das alles aufgeben möchtest und komplett legitime Sachen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to ihned poznám, že nejednáš poctivě, když nemáš zprávy, co zní příznivě.
Du kannst plaudern, brabbeln oder stammeln Aber bring mir keine schlechten Neuigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
Teď, buď tak hodnej a řekni svým přátelům v Lod, poctivě a důsledně, ať si naserou.
Nun, sein Sie ein guter Kerl und sagen Ihren Freunden von Lod, sich sollen sich rechtsschaffend und hart selbst ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivě s námi hrají v maličkostech, a když jde o vše, zradí.
Täuscht uns mit Geschenken und stürzt uns, wenn wir folgen, in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Stále má šanci na čistou hru a poctivě se o ni snaží..
Er hat immer noch die Chance auf den no-hitter, und er ist bereit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá žena, jež se snaží dělat svou práci poctivě, a potřebuje tvoji pomoc.
Da ist eine gute Frau, die versucht ihren Job zu machen und sie braucht deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc peněz, než dokáží vydělat poctivě pracující lidé za rok.
Manche Leute verdienen durch harte Arbeit in einem Jahr nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Jessica už dlouho jí správně a taky poctivě cvičí, každý den.
Moment. Jessica ernährt sich schon richtig. Und sie hat auch jeden Tag genug Bewegung
   Korpustyp: Untertitel
Urazily jsme poctivě pracující ženu, která nám chtěla pomoct s naším podnikem?
Wir haben eine hart arbeitende Frau beleidigt, die uns helfen wollte, unsere Ziele zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že dokážete plnit povinnosti člena SG týmu svědomitě, poctivě a s úctou k nadřízeným?
Sind Sie der Meinung, daß Sie die Pflichten eines SG Team Mitgliedes mit Fleiß, Rechtschaffenheit, und Respekt Ihren Vorgesetzten gegenüber, wahrnehmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Když se přesvědčila, že to myslím poctivě, přimluvila se u vaší dcery, aby se mi zaslíbila.
Sie erkannte meine Redlichkeit und half mir, Eure Tochter zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl tak poctivě získaný, tak by nebylo tak jednoduché jej zapálit.
Wenn die ehrenhaft gebaut worden wären, wäre es nicht so leicht sie anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všechny v tý dodávce, kam jsi je tak poctivě naskládal.
Sie ist im Van, wo wir sie gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pobuřující, že by za chyby ostatních měly platit znovu a znovu ty samé poctivě pracující země.
Es ist unerhört, dass immer dieselben, leistungswilligen Staaten für die Fehler anderer aufkommen müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase, abychom se v dnešním rychle se měnícím světě začali poctivě zamýšlet nad mocí a jejím smyslem.
Es ist an der Zeit, mit ehrlichen Überlegungen über Macht und ihren Zweck in der sich rasch wandelnden Welt von heute zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, současná rozprava o takzvané slepené šunce ukazuje, že někteří výrobci se ke spotřebitelům nechovají poctivě.
Herr Präsident! Die aktuelle Debatte um den so genannten Klebeschinken zeigt, dass nicht alle Hersteller einen fairen Umgang mit ihren Konsumenten pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobní údaje musejí být shromažďovány poctivě a v souladu se zákony, jak stanoví článek 9 Úmluvy č. 108.
Die Erhebung personenbezogener Daten müssen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens 108 nach Treu und Glauben geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Typicky se tyto situace mění ve změť informací z jednotlivých zdrojů a nikdo neví, zda jsou míněny poctivě.
Bezeichnenderweise gehen diese Situationen in Informationsfetzen aus verschiedenen Quellen unbekannten Ursprungs unter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Gregory, myslíte si skutečně poctivě, že když my dnes složíme zbraně přestane segregační režim a násilím proti našim lidem?
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité, abyste hodnotili poctivě, protože pokud tato show přesáhne 85%, takže o ni budeme mít rozhodně velký zájem.
Und es ist sehr wichtig, welche Bewertungen Sie abgeben. Denn wenn die Show auf über 85 %, kommt, ist der Sender selbstverständlich sehr interessiert daran.
   Korpustyp: Untertitel
To, o co by ses měl starat v těchto časech, a poctivě, je výběr králových osobních strážců.
Deshalb solltet ihr euch besser um eure Kampftechnik kümmern. Es bleibt nicht viel Zeit bis zu den Kämpfen um die königliche Leibwache.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem si poctivě lístek do tohoto dopravního prostředku, a nemám absolutně žádný záměr přijít pozdě na tu schůzku.
Ich habe in gutem Glauben einen Sitz bei Ihnen gebucht, und ich habe nicht vor, zu meinem Termin zu spät zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na Radě a na členských státech, aby ukázaly, že to myslí vážně a poctivě, a vytvořily prostor pro nápravu finanční situace.
Es ist Aufgabe des Rates und der Mitgliedstaaten zu zeigen, dass sie es ernst meinen und sich dazu verpflichtet haben, den Weg für die Bereitstellung adäquater Mittel zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že Komisi trvalo 15 měsíců, než dala k dispozici dokumenty, o které byla požádána, je závažným zanedbáním její povinnosti poctivě spolupracovat s veřejným ochráncem práv.
Wenn die Kommission 15 Monate gewartet hat, bevor sie die Dokumente, um die sie gebeten wurde, übergab, hat sie ihre Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vernachlässigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poctivě se zabýváme vašimi obavami ohledně klíčových sdělení roční analýzy růstu, neboť se může zdát, že se vzdalujeme integrovaným hlavním směrům.
Wir haben Ihre Bedenken in Bezug auf die Kernaussagen des Jahreswachstumsberichts zur Kenntnis genommen, in dem Sinne, dass sie von den Integrierten Leitlinien abzuweichen scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co člověk zmůže, říkal si Winston, proti šílenci, který je inteligentnější než on, poctivě vyslechne jeho argumenty a potom prostě setrvá ve svém šílenství.
Was kann man, dachte Winston, gegen den Wahnsinnigen machen, der klüger ist als man selbst, der die Argumente des anderen geduldig anhört und dann doch ganz einfach bei seinem Wahn beharrt?
   Korpustyp: Literatur
Ekonomové navzdory tomu v průběhu posledních 20 let začali vystupovat tak, jako bychom se domnívali, že dokážeme poctivě předpovídat ekonomickou budoucnost.
Trotzdem haben Ökonomen im Laufe der letzten 20 Jahre angefangen, sich so zu verhalten, als ob wir dächten, wir könnten tatsächlich die wirtschaftliche Zukunft vorhersagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní dvůr zaprvé dospěl k závěru, že účetnictví Evropské unie přináší věrnou představu a věrně a poctivě zobrazuje finanční situaci a výsledky činností a peněžních toků.
Erstens schließt der Rechnungshof, dass die Jahresabschlüsse der Europäischen Union eine sachgerechte Darstellung und einen wahrheitsgetreuen und deutlichen Überblick über die Finanzlage und das Ergebnis der Vorgänge und Cashflows geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mno, to co se právě děje ve městě je pro nás taky nové a poctivě na tom makáme prostě, zkoušíme to.
Alles, was hier passiert, ist auch für uns ziemlich neu. Wir arbeiten, wir ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostně přísaháte že budete věrně podporovat ústavu Spojených států amerických, - a poctivě a správně rozhodovat v rámci vašich možností, k tomu vám dopomáhej Bůh?
Schwören Sie, Rudy Baylor, die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten und des Staates Tennessee einzuhalten und Ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben, so wahr Ihnen Gott helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozenou nevýhodou demokracie je, že těm, kdo to s ní myslí poctivě, nesmírně svazuje ruce, zatímco těm, kteří ji neberou vážně, umožňuje téměř vše.
Es ist ein naturgegebener Nachteil der Demokratie, dass sie dem die Hände bindet, der sie ernst nimmt, während sie demjenigen, der sie nicht ernst nimmt, fast alles gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
poctivě spolupracovat s nezávislým znalcem a včasně plnit všechny jeho rozumné požadavky včetně požadavků na předávání informací, dokumentů nebo přístup k zaměstnancům nebo vedení.
nach bestem Wissen und Gewissen mit dem unabhängigen Gutachter zusammenzuarbeiten und allen angemessenen Anträgen des unabhängigen Gutachters auf Zugang zu Informationen, Unterlagen, Mitarbeitern oder zur Geschäftsleitung unverzüglich nachzukommen.
   Korpustyp: EU
USA musí akceptovat a poctivě diskutovat negativní důsledky přecenění svých vojenských, diplomatických a politických sil – „přestřelené války“, která region uvrhla do nynější nehezké slepé uličky.
Die USA müssen die schädlichen Folgen ihrer militärischen, diplomatischen und politischen Überdehnung – „ein Krieg zu viel“, der die Region in ihre gegenwärtige hässliche Sachgasse geführt hat – akzeptieren und in aller Offenheit diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou i oni připraveni jednat poctivě? A co je důležitější: budou ochotni a schopni pomoci raněným bankám, které ještě nepadly, s navýšením kapitálu?
Werden sie Ehrlichkeit zeigen und, wichtiger noch, in der Lage sein, den angeschlagenen Instituten bei der Kapitalerhöhung zu helfen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědci sami mohou být schopni poctivě připisovat tyto úrovně důvěryhodnosti své vlastní práci, jestliže budou podrobně popisovat, co měli v úmyslu provést a jak to provedli.
Gerechterweise könnten die Wissenschaftler ihrer eigenen Arbeit diese Glaubwürdigkeitsgrade selbst verleihen, indem sie detailliert beschreiben, was sie sich vorgenommen hatten und wie sie die Versuche durchgeführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
totožný nezapsaný název byl v souladu s právem používán nepřetržitě a poctivě po dobu nejméně dvaceti pěti let přede dnem 24. července 1993;
Der identische nicht eingetragene Name wurde vor dem 24. Juli 1993 seit mindestens 25 Jahren auf der Grundlage der ständigen und redlichen Gebräuche verwendet;
   Korpustyp: EU
Zatím naplno propuklo jen několik málo skandálů. Vědcům jak na vysokých skolách, tak v průmyslu lze stále věřit, že svou práci udělají poctivě.
Bisher hat es wenige offene Skandale gegeben. Man kann immer noch davon ausgehen, dass Wissenschaftler an den Universitäten und in der Industrie ihrer Arbeit auf seriöse Weise nachgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už přece byly takový případy, že uprchlí vězni šli pak na policii a oni je nechali, protože prokázali, že uměj žít poctivě!
- Es dauert ein paar Jahre. Andere, die geflohen sind, hat man auch nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelská vláda premiéra Benjamina Netanjahua se musí omluvit obětem, vyšetřit, co se na krví zbrocených palubách lodí skutečně stalo, a přistoupit k poctivě míněným mírovým rozhovorům s ochotnými palestinskými předáky, jako je předseda Palestinské národní samosprávy Abú Mázin.
Die israelische Regierung unter Ministerpräsident Benjamin Netanjahu muss sich bei den Opfern entschuldigen, eine Untersuchung der Vorgänge auf den blutverschmierten Decks der Schiffe anordnen und sich ehrlichen Friedensgesprächen mit wohlwollenden palästinensischen Führungspersönlichkeiten wie Abu Mazen, dem Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, zuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoby uvedené na seznamu by měly být povinny dodržovat vnitrostátní kodex chování nebo kodex chování Společenství, jehož účelem je zajistit, aby pohovory s žadateli o azyl byly prováděny objektivně, nestranně a poctivě.
Die im Register aufgeführten Personen sollten verpflichtet sein, sich an einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex zu halten, der gewährleisten soll, dass Anhörungen von Asylbewerbern objektiv, unabhängig und gründlich durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych oslovit zástupce PSE v této místnosti: dámy a pánové internacionalisti, dokážete si představit, co znamená suma 50 EUR měsíčně pro důchodce nebo důchodkyni, kteří celý svůj život poctivě pracovali?
Ich frage die PSE-Vertreter in diesem Saal: Meine Damen und Herren Internationalisten, sind Sie sich darüber im Klaren, was das bedeutet: 50 Euro im Monat für einen Rentner, der sein ganzes Leben lang rechtschaffen gearbeitet hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to sranda, protože když mi dali tuto práci minulé leto, aby sem byl v druhé sérii, ja jsem si poctivě přečetl scénář pro 2 epizody a pomyslel jsem si: Budu ten zlý? Potom by sem to asi nebral.
Aber es ist lustig, als sie mir letzten Sommer diese Rolle angeboten haben, um mit der 2. Staffel zu beginnen, habe ich das Script der ersten 2 Episoden gelesen, und wenn ich gedacht hätte, dass er einer von den bösen Jungs ist, hätte ich nicht angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro sportovce, kteří chtějí soutěžit poctivě, je hrozba, že mohou být poraženi soupeřem, který sice není rychlejší, silnější ani pilnější, ale bere jakýsi přípravek, aby získal výhodu, hluboce osobní.
Für Sportler, die drogenfrei in einen Wettbewerb mit ihresgleichen treten wollen, ist es natürlich schon bedenklich, wenn sie von einem Mitstreiter besiegt werden könnten, der nicht unbedingt schneller, stärker oder engagierter ist, sondern vielmehr eine Droge nimmt, um sich den entscheidenden Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje význam poctivého obchodování ve snaze o odstranění chudoby; vítá prohlášení, kterými se Komise v červnu 2005 v Evropském parlamentu zavázala více technicky a rozpočtovými prostředky podpořit poctivě obchodující výrobce a podpořit rovněž odhodlání zvýšit vzájemnou soudržnost všech politik EU, zejména politik rozvoje, obchodu a zemědělství;
betont die Bedeutung des fairen Handels für die Ausmerzung der Armut; begrüßt die von der Kommission im Juni 2005 dem Parlament gegenüber gemachten Zusagen, den Produzenten im fairen Handel mehr technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren und die Kohärenz zwischen allen Politikansätzen der Union, insbesondere zwischen Entwicklungshilfe, Handel und Landwirtschaft, zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam poctivého obchodování ve snaze o odstranění chudoby; vítá prohlášení, kterými se Komise v červnu v Evropském parlamentu zavázala více technicky a rozpočtovými prostředky podpořit poctivě obchodující výrobce a podpořit rovněž odhodlání zvýšit vzájemnou soudržnost všech politik EU, zejména politik rozvoje, obchodu a zemědělství;
betont die Bedeutung des fairen Handels für die Ausmerzung der Armut; begrüßt die von der Kommission im Juni im Europäischen Parlament gemachten Zusagen, den Produzenten im fairen Handel mehr technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren und die Kohärenz zwischen allen Politikansätzen der Union, insbesondere zwischen Entwicklungshilfe, Handel und Landwirtschaft, zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen čl. 46 odst. 6, má žadatel právo podat stížnost regulačnímu subjektu, pokud se domnívá, že se s ním nejedná poctivě, že je diskriminován nebo jinak poškozen, a zejména může podat žádost o přezkum rozhodnutí přijatých provozovatelem infrastruktury nebo případně železničním podnikem nebo provozovatelem zařízení služeb, která se týkají:
Ist ein Antragsteller der Auffassung, ungerecht behandelt, diskriminiert oder auf andere Weise in seinen Rechten verletzt worden zu sein, so hat er unbeschadet des Artikels 46 Absatz 6 das Recht, die Regulierungsstelle zu befassen, und zwar insbesondere gegen Entscheidungen des Infrastrukturbetreibers oder gegebenenfalls des Eisenbahnunternehmens oder des Betreibers einer Serviceeinrichtung betreffend:
   Korpustyp: EU