Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podílnictví Beteiligung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podílnictvíBeteiligung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutno zdůraznit, že k 27. listopadu 2007 nebyly provedeny kroky k podílnictví zaměstnanců na kapitálu společnosti.
Die Beteiligung der Mitarbeiter am Kapital wurde allerdings bis zum 27. November 2007 nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ze stávajícího šetření vyplynulo, že tato forma podílnictví vyvolala zásadní změny v řídicích a účetních postupech společnosti DSRM.
Die derzeitige Untersuchung ergab, dass diese Beteiligung grundlegende Änderungen bei der Unternehmensführung und den Buchprüfungspraktiken von DSRM mit sich brachte.
   Korpustyp: EU
BGB vlastní vůči zemi Berlín nároky na 24,99 % výnosů LBB, včetně jejího odpovídajícího likvidačního zisku, a kromě toho podíl na LBB ve výši 75,01 % ve formě tichého podílnictví.
Die BGB besitzt einen Anspruch auf 24,99 % der Gewinne einschließlich des entsprechenden Liquidationserlöses bezüglich der LBB gegenüber dem Land Berlin und darüber hinaus einen Anteil von 75,01 % an der LBB in Form einer stillen Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Z hlediska Spojeného království je u společnosti, i když je nezávislá a neprovozuje svou činnost na volném trhu, málo pravděpodobný fakt, že investor, který se snaží zrentabilizovat investici, by za podmínek stanovených pro podílnictví dal kapitál do Carsidy.
Für das Vereinigte Königreich ist es aufgrund der Tatsache, dass die Gesellschaft, obwohl sie unabhängig ist, ihre Aktivitäten nicht auf dem freien Markt ausübt, wenig wahrscheinlich, dass ein Privatanleger, der eine rentable Investition tätigen möchte, zu den Bedingungen für die Beteiligung Mittel in Carsid investiert hätte.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "podílnictví"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou stanovit, že podílnictví musí být uvedeno ve veřejném rejstříku.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass das Eigentum an Anteilen in einem öffentlichen Register offen zu legen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete být obviněn z maření spravedlnosti, napomáhání zločinu a podílnictví na únosu a vraždě.
Man wird Sie der Behinderung der Justiz und Mittäterschaft an Kidnapping und Mord bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno zdůraznit, že k 27. listopadu 2007 nebyly provedeny žádné kroky k zavedení podílnictví zaměstnanců na kapitálu společnosti.
Allerdings war die Mitarbeiterbeteiligung am Kapital bis zum 27. November 2007 noch nicht umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
My Evropané musíme napomáhat stabilitě, vytvářet nefalšovaného ducha podílnictví a propagovat zodpovědnost.V tomto novém rámci by se EU měla vyhýbat podmínečnosti, zejména během období transformace.
Wir Europäer müssen Stabilität begünstigen, einen echten Geist gemeinsamer Zuständigkeit erzeugen und politische Verantwortung fördern.In diesem neuen Rahmen sollte die EU eine überzogene Konditionalität vermeiden, insbesondere in der Phase des Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně je tomu u členských států, které se nejvíce obávají výprodeje aktiv podniků a skrytých převzetí společnosti, neboť právě ty nemají spodní hranice pro zveřejnění podílnictví ve společnosti ani rozdílové smlouvy.
Auf ähnliche Weise waren die Mitgliedstaaten, die sich dem Ausschlachten und den versteckten Geschäftsübernahmen gegenüber besonders besorgt gezeigt haben, diejenigen, die keine geringeren Schwellen für die Offenlegung bei Beteiligungen hatten und keine Offenlegung bei Differenzgeschäften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde například o telekomunikace, místní přístup bude pro konkurenci otevřen v lednu roku 2001. Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
Ab Januar 2001 werden zum Beispiel die Telefon-Ortsnetze dem Wettbewerb geöffnet. Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings ), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar