Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podrobný detailliert 3.286 ausführlich 2.301 genau 787 eingehend 504 umfassend 82 einzeln 63 spezifisch 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrobnýdetailliert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
   Korpustyp: EU
Ať přinutí Alverse, aby jim dal podrobný fyzický popis.
Er soll sich von Alvers eine detaillierte Beschreibung geben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Reorganizační plány by měly obsahovat podrobný popis těchto prvků:
Die Restrukturierungspläne sollten eine detaillierte Beschreibung folgender Elemente enthalten:
   Korpustyp: EU
Doktore Raschide, mužete mi dát podrobnou zprávu?
Dr. Raschid, kann ich Ihren detaillierten Bericht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Další podrobné požadavky jsou uvedeny v samostatném rozhodnutí Komise.“
Weitere detaillierte Anforderungen enthält ein getrennter Beschluss der Kommission.“
   Korpustyp: EU
Nicméně, mám zde podrobný plán.
Aber ich habe einen detaillierten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobná pravidla pro informace zaznamenávané do rejstříku jsou stanovena v příloze II.
Detaillierte Vorschriften für die zu erfassenden Informationen sind in Anhang II enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velmi podrobný seznam, díky moc.
Das ist ein sehr detailliertes Buch. Danke dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
   Korpustyp: EU
Ale mám podrobné záznamy, kdybyste je chtěl vidět.
Aber ich habe detaillierte Aufzeichnungen darüber, falls Sie sie sehen möchten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podrobný seznam detailliertes Verzeichnis 2
podrobný výkres Detailzeichnung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobný

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podejte mi podrobný prehled.
Erzählen Sie von Ihren Ehen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh je dost podrobný.
Also das Einzige, was wir nicht wissen,
   Korpustyp: Untertitel
A během týdne podrobný rozbor.
Und einen detaillierten Bericht irgendwann diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, mám zde podrobný plán.
Aber ich habe einen detaillierten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Já-- vy chcete podrobný seznam?
Wen ich getroffen habe? - Wollen sie eine Einzelaufstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobný vývoj během posuzovaného období:
Im Einzelnen entwickelten sie sich im Bezugszeitraum wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tento systém je poměrně podrobný a rozvinutý.
Dieses System ist recht ausgefeilt und modern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobný postup se řídí vnitřními směrnicemi.
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien festgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Co po mně cheš, podrobný popis?
Was willst du, ein Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
Má firma provedla velmi podrobný průzkum trhu.
Wir haben bei der Marktforschung 2 Knackpunkte entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný rozpis počtu zvířat podle věkových skupin;
eine Aufschlüsselung der Zahl der Tiere nach Altersklassen,
   Korpustyp: EU
podrobný nákres nebo fotografie prostoru pro cestující.
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PRŮMYSLU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU OBCHODU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU V POJIŠŤOVNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
   Korpustyp: EU
Správní rada přijme svůj podrobný jednací řád.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
podrobný popis rozvrhu expozice a odběru,
nähere Angaben zum Behandlungs- und Stichprobenentnahmeplan;
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU DEMOGRAFIE PODNIKŮ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
To byl opravdu podrobný příběh, Edie.
- Das haben Sie so facettenreich erzählt, Edie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, děkuji vám za velmi podrobný úvod do problematiky.
Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre sehr detaillierten Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl podrobný obraz, který jsem zde získal.
Das war das Bild, das sich mir dort geboten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V usnesení, o kterém budeme hlasovat, je stanoven podrobný plán.
Die Entschließung, über die wir abstimmen werden, entspricht einem Fahrplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
Der Präsident legt den Zeitpunkt fest, zu dem die außerordentliche Aussprache durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
požádalo generálního tajemníka, aby vypracoval podrobný akční plán,
den Generalsekretär aufgefordert hat, einen detaillierten Aktionsplan zu erstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme naplánovali podrobný kalendář nových regulačních návrhů.
Darum haben wir einen detaillierten Kalender mit neuen Regelungsvorschlägen erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojte potřebné agentury a sežeňte podrobný životopis Chaunceyho Gardinera.
Kontaktieren Sie die nötigen Agenturen, um Gardiners Lebenslauf zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Kvantitativní údaje podle programů a podrobný popis dávek
Quantitative Daten nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU
Kvalitativní informace podle programů a podrobný popis dávek
Qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU
očekávanou dobu provádění projektu a podrobný plán činnosti;
den erwarteten Durchführungszeitraum des Projekts und den ausführlichen Arbeitsplan;
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace obsahuje jednoznačný a podrobný investiční plán.
Der Umstrukturierungsplan enthält einen transparenten und detaillierten Investitionsplan.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis připomínek, jež obdržela, je uveden v oddílu V.
Es gingen die in Abschnitt V im Einzelnen beschriebenen Anmerkungen bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
   Korpustyp: EU
Musí uvádět a jasně popisovat (podrobný popis viz následující oddíly):
Folgende Elemente müssen bestimmt und klar erläutert werden (ausführlichere Erläuterungen in den folgenden Abschnitten):
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku průmyslu definovaný v příloze II;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie, das in Anhang II festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku obchodu definovaný v příloze III;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels, das in Anhang III festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku stavebnictví definovaný v příloze IV;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku pojišťovnictví definovaný v příloze V;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Versicherungsgewerbes, das in Anhang V festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Podrobný popis této pomoci je stanoven v příloze.
Die Einzelheiten dieser Unterstützung sind im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU
-Jsem si jistá, že bys ráda podrobný report.
Du hättest sicher gern einen vollständigen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
a) komplexní a podrobný odhad nákladů souvisejících s připojením ;
a) einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný plán pro inovativnější Evropu musí proto zahrnovat také regiony.
Beim Kurs in Richtung eines innovativeren Europas muss auch regionalen Aspekten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Profil FBI byl tak podrobný, že jsme podezřelého téměř identifikovali.
Ein FBI Profil war das Nächste an einer Identifizierung des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme podrobný seznam osob které dnes byli v soudní budově.
Wir müssen wissen, wer heute im Gericht war.
   Korpustyp: Untertitel
dostatečně podrobný výkres zvláštní součásti ve vhodném měřítku;
eine Zeichnung des speziellen Bauteils mit ausreichenden Details und in geeignetem Maßstab,
   Korpustyp: EU
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu.
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný popis jednání se společností […] lze nalézt v bodě VI.
Die Verhandlungen mit […] sind in Kapitel VI näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje podrobný přehled o stávajících nabídkách všem obchodujícím účastníkům;
Sie gibt allen Handelsteilnehmern einen detaillierten Überblick über die aktuellen Gebote und Angebote.
   Korpustyp: EU
Od té bezdomovkyně jsme získali podrobný popis těch pachatelů.
Wir haben eine gute Beschreibung von den Kerlen von Margaret Porter, der obdachlosen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým způsobem byl vyjednán a stanoven podrobný program stáží pro jednotlivé účastníky? (Ke zprávě přiložte podrobný progam stáže/mobility.)
Wie wurden die Lerninhalte (das Arbeitsprogramm) für die Teilnehmer/-innen festgelegt?
   Korpustyp: EU
Oznámení musí obsahovat podrobný popis přesné metody odhadu hmotnosti čerstvé odlovené krunýřovky, a použijí-li se přepočítací koeficienty, podrobný popis přesné metody odvození přepočítacího koeficientu.
Die Mitteilung sollte eine Beschreibung des genauen detaillierten Verfahrens zur Schätzung des Lebendgewicht des gefangenen Krills und bei der Anwendung von Umrechnungsfaktoren des genauen detaillierten Verfahrens zur Ableitung jedes Umrechnungsfaktors enthalten.
   Korpustyp: EU
Podle názoru delegace je reforma systému distribuce mléka ve školách nevyhnutelná, avšak návrh není dostatečně podrobný.
Nach Ansicht der Delegation ist eine Reform des Milchverteilungssystems in Schulen notwendig, gleichwohl geht der Vorschlag aber nicht weit genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi podrobný a představuje skutečnou snahu o realizaci doporučení Komise.
Es handelt sich um einen ausführlichen Text, der das ernsthafte Bemühen darstellt, die Empfehlungen der Kommission aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kolegiu nyní připravujeme podrobný plán postupu. Do léta bychom ho měli být schopni předložit.
Wir arbeiten derweilen im Kollegium an den Vorbereitungen zu einer detaillierten Roadmap zur Umsetzung und könnten diese Roadmap bis zum Sommer vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji velmi za podrobný přehled rozsahu zájmů, o kterých se diskutovalo.
- (EN) Vielen Dank für den ausführlichen Bericht über das breite Spektrum der erörterten Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se tak stalo, potřebuje Unie vizi, silnou vůli a podrobný plán.
Hierzu braucht es eine Vision, Willenskraft und einen genauen Fahrplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro kvantitativní údaje podle systémů a podrobný popis dávek jsou údaje
– im Rahmen der quantitativen Daten nach Systemen und Einzelleistungen –
   Korpustyp: EU DCEP
a) podrobný obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
a) welchen Inhalt die in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger im Einzelnen haben müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) podrobný obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) welche Art von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) welche Art und welcher Umfang von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Osobně bych pokládal za užitečné, aby byl Parlamentu předložen podrobný seznam zjištěných nedostatků a problémů.
Ich hielte es für persönlich für nützlich, dem Parlament eine erschöpfende Liste der Mängel und der aufgetretenen Probleme zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
a) podrobný obsah a příslušná forma klíčového informačního dokumentu uvedeného v odstavcích 2 a 3;
a) den detaillierten Inhalt und die konkrete Form des in den Absätzen 2 und 3 genannten Dokuments mit den wesentlichen Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) podrobný obsah a příslušná forma klíčového informačního dokumentu, pokud jde o:
b) den detaillierten Inhalt und die konkrete Form des Dokuments mit den wesentlichen Informationen in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise oznámila, že na základě návrhů Parlamentu bude v budoucnu zveřejňovat podrobný seznam postihů.
Die aufgeteilten Fahrtunterbrechungen werden daher so angeordnet, dass Missbrauch verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 2 (Podrobný modul pro strukturální statistiku průmyslu) se mění takto:
Anhang 2 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 3 (Podrobný modul pro strukturální statistiku obchodu) se mění takto:
Anhang 3 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 4 (Podrobný modul pro strukturální statistiku stavebnictví) se mění takto:
Anhang 4 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 5 (Podrobný modul pro strukturální statistiku v pojišťovnictví) se mění takto:
Anhang 5 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Versicherung) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 6 (Podrobný modul pro strukturální statistiku úvěrových institucí) se mění takto:
Anhang 6 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Kreditinstitute) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 7 (Podrobný modul pro strukturální statistiku penzijních fondů) se mění takto:
Anhang 7 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Pensionsfonds) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für Anleger,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme mít k dispozici podrobný přehled úkolů a pracovníků zaměstnaných v ESVČ.
Es bedarf einer detaillierten Übersicht über die Ausgaben und das im EAD tätige Personal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prosinci obdržely všechny členské státy podrobný dotazník o výsledcích dosažených uplatňovanými protiteroristickými opatřeními.
Im Dezember letzten Jahres haben alle Mitgliedstaaten einen detaillierten Fragebogen zu den Ergebnissen der durchgeführten Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělal jsem podrobný průzkum, když jsem se převlékl za Teda poslední Halloween.
Ich habe die ganzen Nachforschungen gemacht, als ich mich letzes Jahr zu Halloween als Ted verkleidet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Komise ví, že nařízení nestanoví všechny zvláštní případy vývozní náhrady, ale tento podrobný údaj nepožaduje.
In diesem Verzeichnis sind bekanntlich nicht alle Sonderfälle bei den Ausfuhrerstattungen abgedeckt, die Kommission benötigt diese Details jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví podrobný obsah pravidel uvedených v odstavci 2 tohoto článku.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, in denen die Einzelheiten, die die in Absatz 2 dieses Artikels genannte Satzung zu enthalten hat, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis použitého zařízení musí být uveden v příloze dokumentu se základními údaji.
Einzelheiten über die verwendeten Geräte sind in einem Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provádět podrobný akční plán proti korupci na základě národní protikorupční strategie.
Annahme und Umsetzung eines ausführlichen Aktionsplans gegen Korruption auf der Grundlage der nationalen Strategie zur Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger,
   Korpustyp: EU
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
   Korpustyp: EU
Zájemci o udělení statusu ECF předloží podrobný podnikatelský záměr, který bude obsahovat:
Potenzielle Betreiber von Eigenkapitalfonds müssen einen soliden Unternehmensplan vorlegen, der folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Rakousko předložilo pro časové období 2012–2017 podrobný obchodní plán týkající se ÖVAG.
Österreich legte für den Zeitraum 2012-2017 einen ausführlichen Geschäftsplan für die ÖVAG vor.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím centrály SIRENE je případně co nejdříve sdělen podrobný postup při předání nebo vydání.
Gegebenenfalls sind die Einzelheiten der Übergabe oder Auslieferung so bald wie möglich über die SIRENE-Büros mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis těchto opatření se předává společnému kontrolnímu orgánu uvedenému v článku 25.
Diese Maßnahmen sind der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde im Einzelnen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad rovněž požádal, aby byl do šesti měsíců předložen podrobný plán restrukturalizace Íslandsbanki.
Die Überwachungsbehörde forderte außerdem die Vorlage eines detaillierten Umstrukturierungsplans für die Íslandsbanki innerhalb von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
Pro každé lovné zařízení, které bylo podrobeno inspekci v přístavu, se vyplní podrobný formulář.
Für jedes Fanggerät, das einer Hafenkontrolle unterzogen wurde, ist ein Formular auszufüllen
   Korpustyp: EU
Podrobný popis pravidel a ustanovení již není v politice EXIM ani v Příručce postupů obsažen.
Diese enthalten allerdings keine detaillierten Regelungen und Bestimmungen zu den SWZ mehr.
   Korpustyp: EU
Na podrobný odhad této částky se odkazuje na zahájení řízení č. C 32/03.
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
předložit podrobný předběžný rozpočet organizace, který je vyvážený z hlediska příjmů a výdajů;
es ist eine vorläufige — ausgeglichene — Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben der Organisation vorzulegen;
   Korpustyp: EU
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für Anleger in folgenden besonderen Fällen:
   Korpustyp: EU
Pokud v úseku tratě dochází k oddělování fází, uvede se odkaz na jeho podrobný popis.
Falls eine Phasentrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud v úseku tratě dochází k oddělování soustav, uvede se odkaz na jeho podrobný popis.
Falls eine Systemtrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobný registr návštěvníků hospodářství, aby bylo možné dohledat a kontaktovat kteréhokoli návštěvníka,
ein Besuchsregister für den Betrieb, das es ermöglicht, jeden Besucher zurückzuverfolgen und zu kontaktieren;
   Korpustyp: EU
na základě celkového programového plánu T2S, schváleného Radou guvernérů, řídí podrobný plán;
verwaltet einen detaillierten Plan auf der Grundlage des gesamten T2S-Programmplans in der vom EZB-Rat genehmigten Fassung,
   Korpustyp: EU
Souhrnný a podrobný rozpočet, včetně finančního řízení (10 bodů, práh: 5 bodů):
Gesamtmittelausstattung und Einzelheiten, einschließlich Finanzmanagement (10 Punkte, Schwellenwert: 5 Punkte)
   Korpustyp: EU