Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pointa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pointa Pointe 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "pointa"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže jaká je pointa?
Was soll das Ganze dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Uniká ti pointa.
- Sie kapieren nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je pointa:
Aber hier ist der wirkliche Kick:
   Korpustyp: Untertitel
Uniká vám pointa, starosto.
Sie verstehen nicht, worum es geht, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, jaká je pointa?
Sheldon, wie lautet deine Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
A pointa, Harolde?
Worauf wollen Sie hinaus, Harold?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě sloužíjako pointa anekdot!
Für Sie sind das nur leere Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi nedošla pointa?
Ich finde das nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pointa, Ari?
- Worauf willst du hinaus, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je pointa?
Was willst du denn damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, uniká mi pointa.
Tut mir leid, ich kann dir nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není pointa.
- Ed, darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je pointa?
Was ist so toll daran?
   Korpustyp: Untertitel
- Uniká ti pointa!
- Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pointa.
- Genau darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
- Uniká ti pointa.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje pointa?
Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi nedošla pointa.
Und wo soll dabei das Vergnügen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Uniká ti pointa, Nede.
Du schnallst es nicht, Ned!
   Korpustyp: Untertitel
- Všem vám uniká pointa.
- Ihr versteht nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je celá pointa.
Genau darum geht geht es doch.
   Korpustyp: Untertitel
No to je ale pointa.
Nun, das trifft genau ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, uniká vám pointa. - Ne.
- Nein, du verstehst nicht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tady je má pointa.
Und ich setze noch einen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Manmeete, uniká ti pointa
Nein, Manmeet, darum geht's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je pointa toho příběhu?
- Was soll diese Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není ta pointa.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastně dobrá pointa;
Er ist ein Veteran.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, jaká je pointa.
Du weißt, was das soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá pointa, Tito?
Worauf willst du hinaus, Tito?
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, nebuď jako já.
Was ich sagen will ist: Sei nicht wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je právě pointa, nemyslíš?
Wessen Vorgarten ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v tomhle nebyla pointa filmu.
Ich glaub, darum ging es in dem Film nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je že už je to promlčené.
Und zum Schluss ist er dennoch ungestraft davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tom je ta pointa, Maxi.
Nein, genau darum geht es, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není pointa toho všeho, pane.
Aber darum geht es nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se, jestli je pointa bezpečnej sex?
Ich sagte: Endet dieser Witz mit Safer Sex?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, nemůžu, ale to není pointa.
- Nein, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale je v tom nějaká pointa?
Entschuldigung, worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak trochu pointa tady toho.
Darum geht es hier irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Chucku, ale kde je kurva pointa?
Was soll diese Geschichte? Er ist davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pointa je jaká, pane Fitzgeralde?
Die ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je trochu ta pointa.
- Das ist es doch, er kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Scházíš mi víc než Tomu filmu pointa
Kann ich nur noch An dein Lächeln denken
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že na lodi tedy nebyla žádná epidemie.
Nun, das Entscheidende ist, es gab keinen Ausbruch auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudeme bavit, tak v čem je pointa?
Wenn wir keinen Spaß haben, was bringt das dann?
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že se tím teď nemůžeme zdržovat, Davide.
Auf jeden Fall können wir uns nicht leisten, dem nicht nachzugehen, David.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáním mi tohohle všeho nedochází vám pointa tajné organizace?
Indem Sie mir all das sagen verfehlen Sie nicht genau das Ziel einer geheimen Organisation?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že vím o čem tvoje pointa doopravdy je.
Ich glaube, du weißt selbst nicht, worum es dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
To je pointa, to je ta "Mystická kapitulace".
Darum geht es in dem Song: Unterwerfung durch mystische Klänge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt a tobě nedochází pointa Kevine.
Es ist so, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že myslím, že váš syn je úžasný.
Der Hauptgrund ist, ich finde, Dein Sohn ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podívej, pointa je, že my tady kšeftujeme ve fantasii.
Es ist ganz einfach. Wir haben es hier mit einer Fantasiewelt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- A v čem je pointa téhle nudné historky?
Gibt es etwas Wichtiges in dieser rührseligen Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že můžeme naše životy udělat lepšími.
Ich will damit sagen, dass wir die Chance auf ein besseres Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaká je pointa být chytrý, když to nemůžete dokázat?
Aber was bringt es so klug zu sein, wenn man es nicht beweisen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, zaprvé jsi neměl vůbec chodit do jejího pokoje.
Darum geht's nicht. Es geht darum, dass du überhaupt ins Zimmer gingst.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že pokud je spojovací režie vysoká, trvalá spojení vám znatelně pomohou.
Grundsätzlich gilt, dass, wenn viele Verbindungen hergestellt werden müssen, persistente Verbindungen außerordentlich hilfreich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Něco pravdy na tom je, ale obávám se, že pointa je někde úplně jinde.
Das ist zum Teil wahr, aber ich befürchte, das Ziel wird vollkommen verfehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pointa je v tom, že v Evropské unii takovouto příležitost nikdo nedostane.
Aber worauf ich hinaus will, ist, dass in dieser Europäischen Union niemandem diese Gelegenheit gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, švábi, pointa je, že konec je v nedohlednu a nemáme jídlo.
In Ordnung, hier ist das Fazit, ihr Kakerlaken: Es ist kein Ende in Sicht, und wir haben keinen Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil udělat to jinak ale každopádně, pointa je, že se obchod ruší.
Ich habe versucht, die Leiter dort emporzuklimmen und egal, entscheidend ist, der Deal ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je v tom, že chlápek, který projde přes nás dva
lm Endeffekt gewinnt der, der für uns der Beste ist,
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je v tom, že si prostě nedovedu představit žít někde jinde.
Wir können uns einfach nicht vorstellen, woanders zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa jsou tvé fotky, které porazily všechny ostatní ze státu. A ty jsi vyhrál.
Es ist doch so, mit deinen Bildern hast du gegen Tausende von anderen Teilnehmern gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli podlehneš pokušení, skončíš jako pointa sprostého vtipu. Trefil jsem se?
Wenn Sie der Versuchung nachgeben, enden Sie als Witz, der die Runde macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že s vesmírem tak ohromným a bizarní jako tento, nemůžeš lidi hned soudit.
- Ich meine, in einem Universum, das so groß und bizarr ist, wie das hier, sollte man nicht zu schnell urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že úhel zásahu ukazuje, že to musel být levák.
Die wichtigere Nachricht ist, dass der Winkel des Schlages zeigt, dass das ein Linkshänder getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pointa je v tom, že ti bude osmdesát a pořád budeš bezostyšně balit servírky.
Ich will damit sagen das du achtzig Jahre alt sein wirst und immer noch schamlos Kellnerinnen anbaggerst.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je v tom, že když to pole nevyplníte navede vás to ke kódu.
Der Trick ist der: Wenn Sie diese Felder leer lassen, fragt er nach dem Code.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že ty domy jsou nedotknutelné, teď i po tom.
Unter dem Strich heißt das, dass diese Häuser für jetzt und für immer verboten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že jestli chcete přežít v našem obchodě, musíte koukat do budoucnosti.
Was ich meine: Um in unserem Gewerbe zu überleben, muss man sich auf die Zukunft konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je v tom, že jsme jim odřízli komunikaci a vysadili vlastní jednotky.
Jedenfalls haben wir den Funkverkehr ihrer Truppen abgeschnitten und unsere auf dem Boden abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že jdeme na ryby. Hej Samueli, půjdeš s náma?
Hör mal, Freundchen, sie heißt Victoria, und für dich ist sie tabu.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pointa, pokud ji Pam nesnědla, jest, že může být hůř. - Jak?
Wenn Pam nicht alles auffrisst, sieht es doch gar nicht so schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ti utekla pointa toho, o co jsem tě požádala, nebo si prostě neumíš pomoct a musíš být blbec?
Hast du wirklich nicht den Sinn verstanden von dem, um das ich dich gebeten habe oder schaffst du es einfach nicht kein Arschloch zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že všichni chtějí našeho kluka, ale my budeme pracovat na tom, co náš kluk chce.
- Alle wollen ihn, - aber für das, was er will, müssen wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hádam, že pointa tohohle všeho je po nějaké době vám něco říká, nějaký hlas k vám promlouvá.
Nach einer Weile hörst du eine Stimme, und dann ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Pointa je následující: Kdyby se tam naše video nedej bože dostalo, bude vůbec někdo vědět, že jsme to my?
- Es geht darum, dass, wenn unser Video dort landet, Gott bewahre, erkennt uns überhaupt jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže - a tady je pointa - po odpisu dluhů je teď bankovní soustava rekapitalizovaná a dokáže podporovat hospodářský růst.
Aber, und jetzt wird es interessant: Nachdem seine Schulden abgeschrieben sind, ist das Bankensystem nun rekapitalisiert und in der Lage, das Wirtschaftswachstum zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pointa je v tom, že Emma byla otravná-- pořád chodila s Echo jako by ho vlastnila a mluvila o něm.
Emma jedenfalls hat genervt. Lief mit Echo rum, als gehörte er ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Pointa je, že už to dělám dost dlouho na to, abych věděl, že jsou jen dva druhy přepadení:
Unterm Strich, ich habe das hier lange genug gemacht, um zu wissen, dass es 2 Arten von Überfällen gibt:
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, podívej, řekl jsem ti a mi jdeš z cesty, ale vážně jaká je pointa?
Ich würde sagen, bleib mir aus dem Weg, aber was bringt das?
   Korpustyp: Untertitel
To je i pointa mé nové knihy Řešení pro světové problémy , v níž se 23 význačných vědců zabývá 23 globálními problémy.
Dies ist der Kern meines neuen Buches Solutions for the World’s Problems , in dem sich 23 herausragende Forscher 23 globalen Herausforderungen widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecná pointa zní takto: vlády hrají nezastupitelnou roli při zajišťování, aby všichni mladí příslušníci určité generace – chudé děti i ty bohaté – dostali šanci.
Allgemein gilt Folgendes: Der Staat spielt eine einzigartige Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass alle jungen Mitglieder einer Generation – arme Kinder ebenso wie reiche – eine Chance haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pointa, pane předsedající, a abych to uzavřel: V posledních letech jsme ukázali mnoho dobré vůle a mnoho pokrytectví, nejen v tom, co zůstalo ze strany Komise během těchto let nevyřčeno.
Dies ist es, worum es hier geht, Herr Präsident, und an dieser Stelle komme ich zum Schluss: In den vergangenen Jahren haben wir viel guten Willen und viel Heuchelei demonstriert, nicht zuletzt in Bezug auf das, was der Rat während diesen Jahren ungesagt gelassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduchá pointa Carneyho prvního prohlášení o politice BoE zněla tak, že úrokové sazby zůstanou beze změny a britská varianta kvantitativního uvolňování bude pokračovat přinejmenším do doby, než nezaměstnanost klesne pod 7% (ze současné míry 7,8%).
Die simple Aussage, die Mark Carney in seiner ersten geldpolitischen Erklärung getroffen hat, war, dass die Zinsen unverändert bleiben werden und die Variante der quantitativen Lockerung fortgesetzt wird, die die BoE verfolgt, zumindest bis die Arbeitslosigkeit unter 7% sinkt (die aktuelle Arbeitslosenquote liegt bei 7,8%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar