Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
polský polnisch 2.834 polnischer 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polskýpolnisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
   Korpustyp: Webseite
Leszek Balcerowicz je guvernérem Polské národní banky a někdejším místopředsedou polské vlády.
Leszek Balcerowicz ist Präsident der polnischen Nationalbank und ehemaliger stellvertretender Ministerpräsident Polens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filmová noc, co? Minule dávali Rashomona v polský verzi.
Kinoabend, letzte Woche gab's die polnische Fassung von Rashomon.
   Korpustyp: Untertitel
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: České republiky či Slovenska;
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in der Tschechischen Republik oder der Slowakei wohnen,
   Korpustyp: EU
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
   Korpustyp: Untertitel
Viz třetí polská zpráva za období od ledna do června 2004 ze září 2004.
Siehe dritter polnischer Bericht für den Zeitraum Januar bis Juni 2004 vom Januar 2004.
   Korpustyp: EU
To je moje polská holčička. Je velmi citlivá.
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Treska je pro polské rybáře hlavním zdrojem příjmu.
Kabeljau stellt die Haupteinnahmequelle für polnische Fischer dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozor, vysílá Varšava a všechna polská rádiová vysílání.
Hier ist Warschau mit den Nachrichten des polnischen Radios.
   Korpustyp: Untertitel
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polský chrt Chart Polski

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "polský"

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polský chrt
Chart Polski
   Korpustyp: Wikipedia
Polský honič
Gończy Polski
   Korpustyp: Wikipedia
Co polský pracující lid?
Was ist mit dem polnischen Arbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
August III. Polský
August III.
   Korpustyp: Wikipedia
Polský ovčák nížinný
Polski Owczarek Nizinny
   Korpustyp: Wikipedia
Sežeň si polský Vogue.
Dann hol dir eine Ausgabe der polnischen Vogue.
   Korpustyp: Untertitel
Polský prezident promluví k Parlamentu
Den Kampf gegen Korruption in EU-Ländern verstärken
   Korpustyp: EU DCEP
Při autonehodě zemřel polský europoslanec Bronislaw Geremek
Trauer um Bronislaw Geremek:
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto řízení spolupracoval jeden polský výrobce.
Einer der polnischen Hersteller arbeitete an dieser Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Když zemřel, držel polský parlament minutu ticha.
Als er starb, hielt man im polnischen Parlament eine Gedenkminute ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grazinski je polský homosexuál a ženský imitátor.
Grazinski, einem schwulen, polnischen Damen-lmitator.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli je polský hrabě, jsem Greta Garbo.
- Wenn er ein Graf ist, bin ich die Garbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu navštíví Parlament polský prezident Bronislaw Komorwski .
Verfolgen Sie aktuelle Neuigkeiten auf unserer Webseite.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli ho nezadržíme, bude celý polský odboj odsouzený k smrti.
Wenn wir ihn nicht aufhalten, ist der Untergrund zum Tod verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Polský segment balíků a kurýrních služeb je vysoce konkurenční.
Auf dem polnischen Markt für Paket- und Kurierdienste herrscht ein starker Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
zákon ze dne 15.9.2000 – polský kodex obchodních společností
Gesetz vom 15.9.2000 — Gesetzbuch der Handelsgesellschaften
   Korpustyp: EU
Dokonči to a běž do fronty, malý polský klapací vojáčku.
Mach schnell und reih dich dann ein, du Hacken knallender Polackensoldat.
   Korpustyp: Untertitel
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly právní předpis, jenž popisoval polský místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly zastrašující opatření proti organizacím LGBT;
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie den vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebenen Entwurf vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z příkladů je Gdaňská deklarace, kterou podepsali polský prezident Kwašniewski a německý prezident Rau.
Denken wir z. B. an die Danziger Erklärung, unterschrieben durch den polnischen Präsidenten Kwasniewski und den deutschen Bundespräsidenten Rau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský prezident Komorowski zase podporoval více Evropy jako cestu z krize.
Am Dienstag votierten die Abgeordneten für einen Initiativbericht des deutschen Grünenabgeordneten Reinhard Bütikofer für eine verbesserte europäische Rohstoffstrategie .
   Korpustyp: EU DCEP
Když chci vidět třeba polský film ve francouzském kině, je to stále velmi obtížné.
Wenn ich in Frankreich einen polnischen Film sehen will, ist das immer noch recht kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský poslanec Zbygniew Cichoń v této souvislosti připomněl železnou oponu, která před dvaceti lety Evropu rozdělovala.
Der schwedische Riksdag-Abgeordnete Anti Avsan plädierte in diesem Zusammenhang dafür, die gegenseitige Anerkennungen richterlicher Entscheidungen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Jerzy Buzek a polský prezident Bronislaw Komorowski se setkali na půdě Parlamentu
Jerzy Buzek heißt den polnischen Präsidenten Komorowski willkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Polský předseda vlády odmítl obvinění a uvedl, že homosexuálně orientovaní učitelé nebudou diskriminováni.
Ebenso kann die Kommission verlangen, dass der Zulassungsinhaber spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchführt und der Agentur zur Prüfung vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Staré členské země už nemají strach z těch nových", říká polský poslanec Bogusław Sonik.
Kein anderes Land hat die Arbeitnehmerfreizügigkeit länger herausgezögert als Deutschland und Österreich.
   Korpustyp: EU DCEP
V obou zemích smlouvu již ratifikovaly národní parlamenty, polský prezident svůj podpis podmiňoval výsledkem irského referenda.
Buzek dankte den Iren am Samstag für ihr positives Votum nach einer „intensiven und informativen" Auseinandersetzung mit dem Vertragswerk.
   Korpustyp: EU DCEP
Já, Sergei Kowalski, polský emigrant v novém světě pochopil jsem hodně.
Sicher, besser ein Clown, als tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost předložil a potvrdil nezávislý vnitrostátní orgán (Urzędu Regulacji Energetyki, polský energetický regulační úřad).
Der Antrag wurde von der unabhängigen polnischen Energieregulierungsbehörde (Urzędu Regulacji Energetyki) eingereicht.
   Korpustyp: EU
Patří dvěma společnostem, Marine Co a Maritim Shipyard, které ovládá polský podnikatel p. Janusz Baran.
Die Gesellschaft gehört zu zwei anderen Gesellschaften: Marine Co und Maritim Shipyard, die durch den polnischen Unternehmer Janusz Baran kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Tento výraz pro polský sýr se u polských spotřebitelů zažil a nijak neodkazuje na litevský sýr.
Diese Bezeichnung für den polnischen Käse ist bei den polnischen Verbrauchern sehr gebräuchlich und hat keinerlei Bezug zu dem litauischen Käse.
   Korpustyp: EU
Tento přístup je zcela v souladu s vizí evropské jednoty, již zdůrazňuje polský papež.
Diese Position ist absolut im Einklang mit der vom polnischen Papst vertretenen Vision der europäischen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dubna 2008 se polský zlotý neúčastnil ERM II a obchodoval se v pružném kurzovém režimu .
April 2008 nicht am WKM II teil , sondern wurde zu flexiblen Wechselkursen gehandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Ukrajinskou předsedkyni vlády přivítal předseda Výboru pro zahraniční věci, polský konzervativní poslanec Jacek Saryusz-Wolski.
Themen waren die Annährung an die EU, Reformen und politische Stabilität in der Ukraine sowie die Energieversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou důvody, proč zprávu nepodporujeme," uvedl polský poslanec z Unie pro Evropu národů Konrad Szymański.
Da die von seiner Fraktion vorgeschlagenen Änderungen abgewiesen wurden, hätte seiner Ansicht nach die Fraktion gegen den Bericht stimmen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté co Komise VPR posoudila, schválily polský návrh v červenci 2003 členské státy [10].
Nach Bewertung des NUP durch die Kommission genehmigten die Mitgliedstaaten den polnischen Vorschlag im Juli 2003 [10].
   Korpustyp: EU
Uvedené akty se nepoužijí na alkoholické nápoje, na které se vztahuje polský zákon o vinařských výrobcích.
Diese Rechtsakte gelten nicht für alkoholische Getränke im Sinne des polnischen Dekrets über Weinerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Na potřebu zajištění více dodavatelů energií znovu upozornili i nizozemský sociální demokrat Thijs BERMAN a polský křesťanský demokrat Jerzy BUZEK .
Die dringend benötigte Diversifizierung der Energieversorgung wurde von dem niederländischen Sozialdemokraten Thijs Berman sowie dem polnischen Christdemokraten Jerzy Buzek unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na místo se dostavila nová pozorovatelská mise Parlamentu, kterou tentokrát vedl polský poslanec ze skupiny křesťanských demokratů Jacek SARYUSZ-WOLSKI.
Erneut reiste eine Wahlbeobachtermission des Parlaments an, diesmal unter der Leitung des christdemokratischen polnischen Abgeordneten Jacek Saryusz-Wolski.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezařazený polský poslanec Maciej Marian Giertych vydal brožurku plnou antisemitských a rasistických úvah, za kterou byl předsedou Parlamentu pokárán.
Außerdem sollen rassistische Beweggründe bei anderen Straftaten vor Gericht als erschwerende Umstände gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečné ceny byly někdy dokonce nižší, zejména proto, že polský regulační orgán si nad nimi udržel nepřímou kontrolu.
Zudem waren die tatsächlichen Preise teilweise sogar niedriger, was vor allem daran lag, dass sie von der polnischen Regulierungsbehörde indirekt kontrolliert wurden.
   Korpustyp: EU
Co se týče Schengenu, polský premiér prohlásil, že "nemůžeme chránit naše společenství tím, že uvnitř něj vytvoříme více překážek."
Zur aktuellen Debatte um neue Grenzkontrollen innerhalb der EU sagte er: "Wir können unsere Gemeinschaft nicht bewahren, indem wir mehr Barrieren aufbauen."
   Korpustyp: EU DCEP
S předsedou EP Josepem BORRELLEM se odpoledne setkal polský premiér Kazimierz MARCINKIEWICZ, večer německá kancléřka Angela MERKELOVÁ.
Parlamentspräsident Josep Borrell traf am Mittwoch Nachmittag zu einem Gespräch mit der neuen deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych požádala Komisi o veškerou podporu na stavbu energetického propojení mezi Litvou a Švédskem a na litevsko-polský energetický most.
Ich erbitte von der Kommission jede Art der Hilfestellung für den Bau der Energieverbindung zwischen Litauen und Schweden und der litauisch-polnischen Energiebrücke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly proti organizacím LGBT zastrašující opatření ;
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
- (PL) Pane předsedo, polský tisk sdělil, že jména dvou polských žen byla opomenuta na památníku v Madridu připomínajícím oběti teroristického útoku dne 11. března 2004.
(PL) Herr Präsident! In der polnischen Presse war zu lesen, dass die Namen von zwei polnischen Frauen am Madrider Mahnmal für die Opfer des terroristischen Anschlags vom 11. März 2004 fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský dodavatel byl stíhán, v reakci na to předložil věc soudu a Evropský soudní dvůr nedávno rozhodl ve prospěch polského subdodavatele.
Gegen den polnischen Unternehmer wurde strafrechtlich vorgegangen; er klagte dagegen, und der EuGH entschied unlängst zugunsten des polnischen Subunternehmers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento polský poslanec za vládní stranu Prawo i Sprawiedliwość oznámil, že ani ostatní členové jeho frakce navrhované znění zprávy nemohou podpořit.
Die US-amerikanische Praxis stelle eine "andere Interpretation" der Rechtsstaatlichkeit dar, da sie eher Kriegsrecht als Völkerrecht entspreche.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda a polský ministr školství, a neuplatňovaly zastrašující opatření proti organizacím LGBT;
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu učinil prohlášení, ve kterém vyjádřil své potěšení nad tím, že polský prezident Lech Kaczynski podepsal zákon o ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Der Präsident begrüßt in einer Erklärung die Unterzeichnung des Gesetzes über die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon durch den polnischen Präsidenten Lech Kaczynski.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly proti organizacím zastrašující opatření LGBT;
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Polský poslanec Adam BIELAN (UEN) se pozastavil nad „šokujícími praktikami” Gazpromu, který je podle jeho názoru příliš politicky spojen s Kremlem.
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský člen skupiny UEN, Konrad Szymański, podpořil záměr posílit vazby EU s jižními sousedy, připomněl ale zároveň, aby Unie nezapomněla na své sousedy za východní hranicí.
Weiteres Debattenthemen waren vor den Abstimmungen am Mittag Vorschriften zur Lebensmittelhygiene und zum Abbau von unnötiger Bürokratie für kleine und mittlere Unternehmen in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude moci Lisabonská smlouva vstoupit v platnost, musí ji podepsat ještě polský prezident Lech Kaczyński a český prezident Václav Klaus.
Das Europarlament wird mit dem Inkrafttreten des Vertrags in nahezu allen Politikbereichen zum mit dem Ministerrat gleichberechtigten Gesetzgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pro vás další důležitou otázku; jak mohl přežít Lech Wałęsa a jak mohl přežít kterýkoli z aktivistů opozice, když je polský komunistický režim vyhodil z práce?
Ich habe eine weitere wichtige Frage für Sie: Wie konnte Lech Wałęsa überleben, und wie konnte irgendeiner der Aktivisten der Opposition überleben, nachdem sie vom polnischen kommunistischen Regime aus ihren Jobs entlassen wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský ministr tam mimochodem pronesl projev, ve kterém vyjádřil své znepokojení a pocit, že na systematické pronásledování příslušníků polské menšiny bude třeba reagovat a zaujmout k němu stanovisko.
Es gab, nebenbei bemerkt, eine Rede des polnischen Ministers, der seiner Sorge und dem Gefühl Ausdruck verlieh, dass reagiert werden müsse und Position zur systematischen Schikanierung der Mitglieder der polnischen Minderheit bezogen werden müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský národ se domnívá, že západní území jsou odškodněním za zločiny spáchané Němci, odškodněním, které nemá nic společného se Lvovem a Vilnem.
Vielmehr ist unsere Nation der Meinung, die westlichen Gebiete seien eine Entschädigung für die von den Deutschen begangenen Verbrechen, eine Entschädigung, die nichts mit Lvov und Wilna zu tun hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název „Liliputas“ tak nesděluje, že produkt pochází z určitého místa, ale stejně jako polský sýr „Liliput“ odkazuje pouze na malou velikost sýra.
Somit gibt der Name „Liliputas“ nicht an, dass der Ursprung des Erzeugnisses an einem bestimmten Ort liegt, sondern bezieht sich — wie beim polnischen „Liliput“-Käse — lediglich auf die geringe Größe des Käses.
   Korpustyp: EU
Polské orgány rovněž uvedly, že pouze [0–10] % prodejů podporované tiskárny bude určeno na polský trh a že zbylých [90–100] % bude směřovat do jiných členských států EHP.
Die polnischen Behörden haben ebenso darauf hingewiesen, dass nur [0-10] % des Absatzes der begünstigten Druckerei für den polnischen Markt bestimmt ist, die übrigen [90-100] % dagegen in andere Staaten des EWR gehen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé bylo zjištěno, že pokud jde o objemy, polský prodej na zbytek trhu Unie představoval v období šetření podíl na trhu ve výši méně než 3 %.
Zunächst wurde festgestellt, dass der mengenmäßige Marktanteil der polnischen Verkäufe auf dem übrigen Unionsmarkt im UZ weniger als 3 % ausmachte.
   Korpustyp: EU
Otázku, zda pan Tomczak nebyl své imunity řádně zbaven na začátku soudního řízení, může prověřit pouze polský soudní orgán (pokud ji vůbec může prověřit).
Die Frage, ob seine Immunität zu Beginn des Verfahrens ordnungsgemäß aufgehoben wurde, ist eine Frage, die (wenn überhaupt) nur von den polnischen Justizbehörden geklärt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový polský premiér je představitelem strany Právo a spravedlnosti (PiS), která je po nedávných parlamentních volbách nejsilnější stranou v polském Sejmu.
Die Ernennung Marcinkiewiczs zum Premierminister erfolgte, nachdem die konservative Partei für Recht und Gerechtigkeit als stärkste Partei aus den Parlamentswahlen im September 2005 hervorgegangen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský konzervativní poslanec Rafał Trzaskowski návrhy Komise vítá a upozorňuje na to že se konečně podaří uskutečnit jednu z nejvýznamnějších novinek, kterou Lisabonská smlouva zavedla.
Es ermöglicht einer Gruppe von Mitgliedstaaten (mindestens einem Drittel der derzeit 27) im Rahmen des EU-Rechts und der EU-Organe gemeinsame Regelungen einzuführen, die nur für die beteiligten Staaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Než polský nejvyšší státní zástupce oficiálně předložil dotčenou žádost, zaslal pan Pietrowicz dopisem ze dne 16. března 2005 vlastní žádost o zbavení pana Siwiece imunity přímo předsedovi Parlamentu.
Vor der offiziellen Übersendung durch den polnischen Generalstaatsanwalt übermittelte Herr Pietrowicz seinen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec in einem Schreiben vom 16. März 2005 direkt an den Präsidenten des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení použití přídatných látek ve výrobcích, na které se vztahuje polský zákon o vinařských výrobcích, nepovede ke zvýšené expozici spotřebitele těmto látkám, a nezpůsobuje tudíž obavy o bezpečnost.
Die Zulassung der Verwendung von Zusatzstoffen in den Erzeugnissen im Sinne des polnischen Dekrets über Weinerzeugnisse führt nicht zu einer zusätzlichen Exposition der Verbraucher gegenüber diesen Stoffen und gibt daher keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se některých utkání v rámci Světového poháru ve fotbale a mistrovství Evropy ve fotbale, včetně kvalifikačních utkání, účastní polský národní tým.
Außerdem finden im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft und der Fußballeuropameisterschaft bestimmte Spiele, u. a. Qualifikationsspiele, unter Beteiligung der polnischen Nationalmannschaft statt.
   Korpustyp: EU
semifinále a finále mistrovství světa a Evropy v házené mužů, jakož i veškeré další zápasy v rámci těchto událostí, kterých se účastní polský národní tým, včetně kvalifikačních utkání;
Halbfinalspiele und Endspiele der Handball-Weltmeisterschaft und -Europameisterschaft der Männer sowie andere Spiele im Rahmen dieser Ereignisse mit Beteiligung der polnischen Nationalmannschaft, einschließlich Qualifikationsspielen;
   Korpustyp: EU
Evropská unie si musí uchovat své vojenské kapacity, držet se svých vojenských ambicí a udržet si ambice v případě společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP), jak uvedl tripartitní francouzsko-německý a polský dopis.
Die Europäische Union muss ihre militärischen Fähigkeiten wahren, an ihren militärischen Zielen und an ihrem Ziel in Bezug auf die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) festhalten, so wie es in dem französisch-deutschen und polnischen Schreiben betont wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, co se týče orgánů, rád bych všem připomenul, že polský prezident se rozhodl Smlouvu podepsat, což znamená, že veškeré členské státy až na jeden vyklidily prostor k tomu, aby se Evropa konečně pohnula vpřed bez dalšího maření času.
Erstens, zu den Institutionen möchte ich alle daran erinnern, dass die Entscheidung des polnischen Vorsitzes, den Vertrag zu unterzeichnen, bedeutet, dass alle Länder bis auf eines dem Weg freigeräumt haben, damit Europa endlich und ohne Zeitverschwendung vorankommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes, u příležitosti 20. výročí této významné události, se ve Varšavě konala společná konzultace polské a německé vlády, jíž předsedal polský předseda vlády Donald Tusk a německá kancléřka Angela Merkelová.
Zum gestrigen 20. Jahrestag dieses bedeutenden Ereignisses fand in Warschau eine gemeinsame Konsultation zwischen der polnischen und der deutschen Regierung statt, die von dem polnischen Premierminister Herrn Tusk und der deutschen Bundeskanzlerin Frau Merkel geleitet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co uvedl polský ministr zahraničních věcí, pan Sikorski, že některé státy jsou sousedními státy Evropské unie, zatímco ostatní jsou evropskými sousedy, možná ukazuje na skutečnost, že obě možnosti jsou stejně důležité, ale že existuje rozdíl v metodách a cílech.
Die Aussage des polnischen Außenministers Sikorski, die einen seien Nachbarn Europas, die anderen seien europäische Nachbarn, ist vielleicht ein Hinweis darauf, dass es von gleicher Wichtigkeit ist, dass aber in der Methode und in der Zielsetzung Unterschiede bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda výboru pro zahraniční vztahy, polský konzervativní poslanec Jacek Saryusz-Wolski, předložil zprávu, ve které požaduje mimo jiné, aby evropská bezpečnostní strategie byla více zaměřena na nové výzvy, jako je například změna klimatu, energetická bezpečnost, nelegální přistěhovalectví a bezpečnost informací.
Berichterstatter Helmut Kuhne plädierte dafür, den Prozess der Truppenaufstellung für EU-Militärmission durch längerfristige Planung und Benennung der potenziellen Beiträge der EU-Staaten zu verbessern: „für militärische Aktionen nach dem Muster Darfour und Tschad können wir uns auf Dauer nicht den quälenden Mechanismus der Truppenstellung leisten, den wir bisher haben“, betonte der SPD-Politiker.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na žádost, aby byl Marek Siwiec zbaven imunity, kterou dne 27. září 2006 předložil polský nejvyšší státní zástupce a která byla oznámena na plenárním zasedání dne 10. dubna 2008,
befasst mit einem vom polnischen Generalstaatsanwalt am 27. September 2006 übermittelten und am 10. April 2008 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec,
   Korpustyp: EU DCEP
V dopise ze dne 9. července 2007 polské orgány předložily konečnou verzi zákona o ukončení dlouhodobých smluv o prodeji kapacity a elektrické energie, kterou schválil polský parlament a která vstoupila v platnost dne 4. srpna 2007.
Mit Schreiben vom 9. Juli 2007 haben die polnischen Behörden das Gesetz über die Kündigung der langfristigen Stromversorgungsvereinbarungen in seiner endgültigen Fassung übermittelt, wie es vom polnischen Parlament verabschiedet wurde und am 4. August 2007 in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Příjemce podpory tak již částečně dosáhl svého cíle rozšířit výrobu a získat přístup na polský trh a na sousední trhy ještě před odkoupením těchto podniků a předložením žádosti o podporu.
Die Begünstigte hatte ihr Ziel, die Produktion auszubauen und sich Zugang zum polnischen Markt und zu den angrenzenden Märkten zu verschaffen, also bereits teilweise erreicht, bevor sie die fraglichen Unternehmen tatsächlich erwarb bzw. die Beihilfe beantragte.
   Korpustyp: EU
Místopředseda Joaquín Almunia a polský ministr státní pokladny Aleksander Grad si vyměnili několik dopisů o úpadkovém řízení, datovaných 28. června 2011, 18. července 2011, 7. října 2011 a 25. října 2011.
Am 28. Juni 2011, 18. Juli 2011, 7. Oktober 2011 und 25. Oktober 2011 erfolgten Briefwechsel zwischen Vizepräsident Almunia und dem polnischen Minister für Staatsvermögen, Aleksander Grad, zum Liquidationsverfahren.
   Korpustyp: EU
I kdyby se však zvolil přístup „maximálního dopadu“ a do výpočtu se zahrnul veškerý polský prodej, nebyl by dopad vzhledem k relativně nízkým objemům prodeje významný a nezměnil by celkový obraz [5].
Doch selbst wenn man hypothetisch von den größtmöglichen Auswirkungen ausgeht und annimmt, dass alle polnischen Verkäufe bei der Berechnung berücksichtigt wurden, so wären die Auswirkungen kaum nennenswert gewesen und hätten aufgrund der relativ geringen Verkaufsmengen am Gesamtbild nichts geändert [5].
   Korpustyp: EU
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a věznicích CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry dočasného výboru Parlamentu,
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und -Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des Nichtständigen Ausschusses des Parlaments bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
"Tyto volby zřetelně ukazují, jaký udělala Ukrajina za necelý rok a půl pokrok směrem k demokratickým standardům, kvůli nimž vyšli lidé během Oranžové revoluce do ulic" , prohlásil v Kyjevě polský europoslanec za sociální demokracii Marek SIWIEC .
"Die jetzigen Wahlen zeigen deutlich, welch gewaltige Fortschritte die Ukraine in nur anderthalb Jahren gemacht hat und wie die demokratischen Standards, für die die Menschen während der orangefarbenen Revolution eingetreten sind, Wirklichkeit geworden sind", so Marek Siwiec (SPE, PL) in Kiew.
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězeních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož využila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a věznicích CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
– der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
– der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězeních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož využila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,–
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, sowie der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,–
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Witold Tomczak tvrdí, že před vznesením jakýchkoli obvinění měl vrchní státní zástupce požádat o zbavení jeho imunity polský parlament, ale protože byl zvolen poslancem Evropského parlamentu, požádal tento orgán a ne Sejm, aby potvrdil jeho imunitu,
in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der Staatsanwalt hätte beim polnischen Parlament die Aufhebung seiner Immunität beantragen müssen, bevor sie ihn beschuldigte, und da er zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt worden sei, er dieses und nicht den Sejm ersucht habe, seine Immunität geltend zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na žádost, aby byl Marek Siwiec zbaven imunity, kterou dne 27. září 2006 předložil polský nejvyšší státní zástupce a která byla oznámena na plenárním zasedání dne 10. dubna 2008,
– befasst mit einem am 27. September 2006 vom polnischen Generalstaatsanwalt übermittelten und am 10. April 2008 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Marek Siwiec,
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1683 polský král Jan III. Sobieský získal v boji mnoho tureckých korouhví, na nichž byl vyobrazen půlměsíc; tento tvar posloužil jako vzor při pečení svatomartinského rohlíku na památku tohoto vítězství.
Im Jahr 1683 erbeutete König Jan III. Sobieski zahlreiche türkische Fahnen, auf denen der Halbmond dargestellt war, und dessen Aussehen diente demnach als Vorbild für die an eben jenen Sieg erinnernde Form der Martinshörnchen.
   Korpustyp: EU
Místopředseda Almunia a polský ministr státní pokladny Aleksander Grad si vyměnili řadu dopisů, kterou završil dopis ministra Grada ze dne 25. října 2011, v němž informuje Komisi o plánu ukončit úpadkové řízení u Gdyňské i Štětínské loděnice na konci roku 2011.
Nach mehreren Gesprächen zwischen Joaquín Almunia, dem Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, und Aleksander Grad, dem polnischen Finanzminister, teilte Herr Grad der Kommission in einem Schreiben vom 25. Oktober 2011 mit, dass geplant sei, die Abwicklung der Werft Gdingen und der Stettiner Werft bis Ende 2011 abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v 25. až 27. bodě odůvodnění, polský stát však vlastní pozemky, na nichž se nachází letiště a které propůjčil obci Kosakowo na období 30 let do září roku 2040. Obec Kosakowo tyto pozemky následně pronajala letišti Gdyně-Kosakowo sp. z o.o.
Wie in den Erwägungsgründen 25 bis 27 ausgeführt wurde, ist das Gelände, auf dem der Flughafen errichtet wird, Eigentum des polnischen Staates, der es für 30 Jahre bis September 2040 an Kosakowo verpachtet hat.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že Witold Tomczak tvrdí, že před vznesením jakýchkoli obvinění měl vrchní státní zástupce požádat o zbavení jeho imunity Polský parlament, ale protože byl zvolen poslancem Evropského parlamentu, požádal tento orgán a ne Sejm, aby potvrdil jeho imunitu,
D. in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der Staatsanwalt hätte beim polnischen Parlament die Aufhebung seiner Immunität beantragen müssen, ehe sie Beschuldigungen vorbrachte, und da er zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt worden sei, habe er dieses und nicht den Sejm ersucht, seine Immunität geltend zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP