Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poměrný anteilig 122 proportional 107 relativ 75 verhältnismäßig 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poměrnýanteilig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepředloží-li členský stát přepracovaný plán financování, snižuje se příspěvek Unie podle plánu financování v poměrné výši.
Wenn der Mitgliedstaat keinen geänderten Finanzierungsplan vorlegt, wird der Beitrag der Union im Finanzierungsplan anteilig verringert.
   Korpustyp: EU
Jejich obhajoba je založena na pozměněné poměrné nedbalosti.
Deren Verteidigung basiert auf anteiligem Mitverschulden.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
   Korpustyp: EU
Vyumělkovaná, a přesto, pokud Snow Plain trvá na obhajobě založené na pozměněné poměrné nedbalosti. nevidím jinou možnost, než nabídnout žalobci možnost zkombinovat obvinění z nedbalosti.
Grotesk und trotz allem, falls Snow Plain auf die Verteidigung aufgrund von anteiliger Mitschuld besteht, sehe ich keine andere Option als dem Kläger die Möglichkeit zu geben die
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tak neučiní, sníží Komise poměrným způsobem částky přidělené na každé opatření.
Andernfalls kürzt die Kommission die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Beträge anteilig.
   Korpustyp: EU
Pokud tak neučiní, sníží Komise částky určené na každou prioritu a případná opatření poměrným způsobem.“
Geschieht dies nicht, so reduziert die Kommission die Beträge für die einzelnen Prioritäten und gegebenenfalls Maßnahmen anteilig.“
   Korpustyp: EU
Komise uplatnila poměrné snížení na celý objem dovozu, včetně dovozu nespolupracujících dovozců.
Die Kommission hat die Kürzung anteilig mit der gesamten Einfuhrmenge verrechnet, einschließlich der Einfuhren des nichtmitarbeitenden Einführers.
   Korpustyp: EU
Příděl každého členského státu ze strukturálních fondů se odpovídajícím způsobem sníží na základě poměrného snížení podle kategorií regionů.
Die jedem Mitgliedstaat zugewiesenen Strukturfondsmittel werden mittels anteiliger Kürzung nach Regionenkategorie entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU
Placená dovolená za kalendářní rok se vypočte na základě nejméně 2,5 kalendářních dnů na měsíc zaměstnání a poměrnou částí za nedokončený měsíc.
Der bezahlte Jahresurlaub ist auf der Grundlage von mindestens 2,5 Kalendertagen je Beschäftigungsmonat beziehungsweise für nicht vollständige Monate anteilig zu berechnen.
   Korpustyp: EU
V druhé skupině se věřitelů uspokojují poměrným způsobem.
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poměrný volební systém Verhältniswahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměrný

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměrný volební systém
Verhältniswahl
   Korpustyp: Wikipedia
Poměrný podíl se určí:
Den proportionalen Anteil erhält man, indem
   Korpustyp: EU
Zjistitelný násobný pokles poměrný k SC
Feststellbare x-fache Abnahme im Vergleich zur LK
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl inhibitorů na inaktivaci reteplázy klesá následovně :
Der relative Beitrag der Inhibitoren zur Inaktivierung von Reteplase fällt in folgender Reihenfolge ab :
   Korpustyp: Fachtext
Velkým vítězem byli populističtí ŠD, kteří svůj poměrný zisk v hlasování zdvojnásobili, na víc než 13 %.
Großer Gewinner war die populistische SD, die ihren Stimmanteil auf mehr als 13% verdoppeln konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) poměrný podíl minimálního kapitálového požadavku připadajícího na přidruženou pojišťovnu a zajišťovnu.
b) dem der Beteiligung entsprechenden Anteil an der Mindeskapitalanforderung für das verbundene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vod – Návod pro poměrný (proporcionální) multihabitatový odběr vzorků makrozoobentosu z broditelných vod
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die pro-rata Multi-Habitat-Probenahme benthischer Makroinvertebraten in Flüssen geringer Tiefe (watbar)
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl se vypočte tak, že se číslo 100 vydělí počtem nových podniků.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der neuen Unternehmen geteilt wird.
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl se vypočte vydělením čísla 100 počtem podniků, které předložily prohlášení.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem 100 durch die Anzahl der Unternehmen, die eine Anmeldung übermittelt haben, geteilt wird.
   Korpustyp: EU
Toto množství však nesmí přesahovat poměrný podíl množství určeného k přidělení v kroku 2.
Diese darf jedoch den proportionalen Anteil der in Schritt 2 zuzuweisenden Menge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
V posledním desetiletí Itálie používala většinový volební systém upravený o poměrný podíl.
In den letzten zehn Jahren galt in Italien das Mehrheitswahlrecht gemischt mit einem gewissen Anteil Verhältniswahlrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšení zemědělské produktivity mělo prospět venkovským oblastem a zajistit zemědělcům poměrný podíl na narůstajícím bohatství Unie.
Eine verbesserte landwirtschaftliche Produktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže nabytí účasti zvýší poměrný podíl vlastnictví v konkrétní účasti, vynětí se na toto zvýšení nevztahuje.
Erhöht sich durch einen Anteilserwerb die Beteiligungsquote an einem bestimmten Unternehmen, so wird der über die bisherige Beteiligungsquote hinausgehende Anteil nicht von der Ausnahmeregelung abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový poměrný nárůst byl vyšší než zvýšení celkové spotřeby, které činilo 6 %.
Der prozentuale Anstieg insgesamt war höher als der Anstieg des Gesamtverbrauchs, der 6 % betrug.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto systému nesli autobusoví dopravci poměrný díl společných nákladů podle svého obratu.
Nach diesem System übernahmen die Busunternehmen einen ihrem jeweiligen Umsatz entsprechenden Anteil der gemeinsamen Kosten.
   Korpustyp: EU
Myslím, že pokud jsme už přijali postupný pokles - a poměrný pokles -, tato umělá seskupení nemohou dále přetrvat.
Wenn wir einmal die Degressivität - und die proportionale Degressivität - akzeptiert haben, können meines Erachtens diese künstlichen Gruppierungen nicht überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si rovněž uchová současný poměrný přístup k dovozu hovězího ze třetích zemí, a to včetně Brazílie.
Die Kommission wird auch an ihrem aktuellen proportionalen Einfuhrsystem festhalten, um Rindfleisch aus Drittländern, einschließlich Brasilien, zu importieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nakupující úvěrová instituce má nárok na veškeré výnosy z nakoupených pohledávek nebo na poměrný úrok z výnosů a
das ankaufende Kreditinstitut hat einen Anspruch auf alle Erträge aus den angekauften Forderungen oder einen Pro-rata-Anspruch auf diese Erträge, und
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito vnitrostátními předpisy, jež mohou případně zohledňovat zvláštnosti v členských státech, nesmí být celkově dotčen poměrný charakter volebního systému.
Diese innerstaatlichen Vorschriften, die gegebenenfalls den Besonderheiten in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen können, dürfen das Verhältniswahlsystem insgesamt nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodává držiteli právo na poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky v případě, že dojde k likvidaci účetní jednotky.
Es gibt dem Inhaber das Recht, im Falle der Liquidation des Unternehmens einen proportionalen Anteil an dessen Nettovermögen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl se vypočte vydělením čísla 100 počtem podniků, které jsou způsobilé pro přidělení v kroku 2.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem 100 durch die Anzahl der Unternehmen geteilt wird, die für eine Zuweisung in Schritt 2 in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Část obsahuje pouze plně poměrný (pro rata) podíl na peněžních tocích z finančního aktiva (nebo skupiny podobných finančních aktiv).
Der Teil umfasst lediglich einen exakt proportionalen (pro rata) Teil an den Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
   Korpustyp: EU
případný poměrný rozsah jeho výsostných vod nebo vod v jeho jurisdikci, na které se vztahuje plán společného nasazení;
gegebenenfalls der Ausdehnung der seiner Hoheit oder Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässer, für die der gemeinsame Einsatzplan gilt,
   Korpustyp: EU
Předchozí žadatel nebo žadatelé o registraci mají nárok požadovat od potenciální žadatele o registraci poměrný podíl svých nákladů.
Der frühere Registrant hat/die früheren Registranten haben gegen den potenziellen Registranten einen Anspruch auf Übernahme eines angemessenen Anteils der von ihm/ihnen getragenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné upravit sazbu paušální záruky a poměrný díl na úvěru, u něhož má EIB krýt obchodní rizika nevládními zárukami.
Es ist angemessen, den Satz der Pauschalgarantie und den Anteil an den Darlehen anzupassen, für den die EIB die kommerziellen Risiken durch Garantieleistungen nichtstaatlicher Dritter absichern soll.
   Korpustyp: EU
Jestliže nabytí účasti zvýší poměrný podíl vlastnictví v konkrétní kapitálové investici, výjimka se na toto zvýšení nevztahuje.
Erhöht sich durch einen Anteilserwerb die Beteiligungsquote an einem bestimmten Unternehmen, so wird der über die bisherige Beteiligungsquote hinausgehende Anteil nicht von der Ausnahmeregelung abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Dělili se ještě dál, byli nazýváni různými jmény a jejich poměrný počet, jakož i postoj jedněch k druhým se měnily v průběhu věků;
Sie waren mehrfach unterteilt, führten zahllose verschiedene Namensbezeichnungen, und sowohl ihr Zahlenverhältnis wie ihre Einstellung zueinander wandelten sich von einem Jahrhundert zum anderen:
   Korpustyp: Literatur
Ve státech, kde funguje poměrný volební systém, se kvóty nejčastěji používají na kandidátských seznamech stran, přičemž je politické strany používají dobrovolně, nebo jejich používání stanovuje zákon.
In Ländern mit Verhältniswahlsystemen werden sehr häufig Kandidatenquoten für die Parteienlisten angewendet, entweder freiwillig durch die Parteien oder zwangsweise aufgrund gesetzlicher Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– obrat profesionálních poradenských firem a právnických kanceláří související s lobbováním u institucí EU a poměrný podíl jednotlivých klientů na tomto obratu,
– den Umsatz professioneller Berater und Anwaltskanzleien aus der Lobbyarbeit bei den EU-Organen sowie den relativen Anteil ihrer wichtigsten Klienten;
   Korpustyp: EU DCEP
– obrat profesionálních poradenských firem a právnických firem související s lobbováním u orgánů EU a poměrný podíl největších klientů na tomto obratu,
– für professionelle Beraterfirmen und Anwaltskanzleien den Umsatz im Zusammenhang mit ihrer Lobbytätigkeit bei den EU-Organen sowie die relative Gewichtung der wichtigsten Klienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková metodika by měla umožnit poměrný systém ročních příspěvků, jelikož při určování ročních příspěvků každé instituce musí orgán příslušný k řešení krize dodržet roční cílovou úroveň mechanismu financování.
Eine solche Methodik sollte hinsichtlich der jährlichen Beiträge eine angemessene Regelung ermöglichen, da die Abwicklungsbehörden bei der Festsetzung der jährlichen Beiträge der einzelnen Institute die jährliche Zielausstattung des Finanzierungsmechanismus erreichen müssen.
   Korpustyp: EU
Zajištění je proces dalšího smluvního krytí pojistného rizika, často smlouvou se specializovanými poskytovateli, výměnou za poměrný podíl na příjmu z pojistného.
Bei der Rückversicherung werden Teile des übernommenen Versicherungsrisikos gegen einen entsprechenden Anteil am Prämienaufkommen auf einen anderen Versicherer, oftmals ein spezialisiertes Versicherungsunternehmen, übertragen.
   Korpustyp: EU
Skutečná cena zahrnovala náklady za službu, což znamená mezní náklady, vnější účinky / účinky vyšší efektivnosti a rovněž poměrný podíl fixních nákladů a zisk.
Der tatsächliche Preis habe die Kosten dieses Dienstes beinhaltet (d. h. Grenzkosten und externe Effekte/Effizienzgewinne sowie einen proportionalen Anteil der Festkosten und der Gewinne).
   Korpustyp: EU
Každému novému podniku se přidělí množství odpovídající množství, o něž požádal v prohlášení, které ovšem nepřesahuje poměrný podíl množství určeného k přidělení ve fázi 1.
Jedes neue Unternehmen erhält eine Zuweisung in Höhe der in seiner Meldung beantragten Menge, jedoch nicht mehr als einen proportionalen Anteil der Zuweisungsmenge für Phase 1.
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl se vypočte tak, že se číslo 100 vydělí počtem nových podniků, jež jsou způsobilé pro přidělení ve fázi 2.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der in Phase 2 zuweisungsberechtigten neuen Unternehmen geteilt wird.
   Korpustyp: EU
Nástroje či složky nástrojů, které účetní jednotce ukládají povinnost dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci
Instrumente oder Bestandteile derselben, die das Unternehmen dazu verpflichten, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern
   Korpustyp: EU
Některé finanční nástroje zahrnují smluvní závazek, podle nějž musí emitující účetní jednotka dodat jiné účetní jednotce poměrný podíl svých čistých aktiv pouze při likvidaci.
Einige Finanzinstrumente sind für das emittierende Unternehmen mit der vertraglichen Verpflichtung verbunden, einem anderen Unternehmen im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern.
   Korpustyp: EU
Reklasifikace nástrojů s prodejní opcí a nástrojů, které účetní jednotce ukládají povinnost dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci
Umgliederung von kündbaren Instrumenten und von Instrumenten, die das Unternehmen dazu verpflichten, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern
   Korpustyp: EU
Nástroj, který má při likvidaci účetní jednotky přednostní právo, není nástrojem, který má nárok na poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky.
Bei Liquidation des Unternehmens mit einem Vorzugsrecht verbunden zu sein, bedeutet nicht, dass das Instrument zu einem proportionalen Anteil am Nettovermögen des Unternehmens berechtigt.
   Korpustyp: EU
nástroj, který účetní jednotce ukládá závazek dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci a je klasifikován jako kapitálový nástroj
ein als Eigenkapitalinstrument eingestuftes Instrument, das das Unternehmen dazu verpflichtet, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern,
   Korpustyp: EU
v jiných případech než uvedených v písmeni a) představuje hodnotu výsledné expozice vůči podkladovému aktivu poměrný podíl expozice dané instituce vůči transakci vynásobený nižší z těchto hodnot:
in anderen als den unter Buchstabe a genannten Fällen entspricht der Positionswert der sich ergebenden Risikoposition aus einem zugrunde liegenden Vermögenswert dem Anteil der aus dem Geschäft resultierenden Risikoposition des Instituts multipliziert mit dem niedrigeren der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU
Toto zvýšení může mít u projektů s úrokovými příspěvky podle čl. 2 odst. 7 přílohy II dohody o partnerství AKT-ES za následek poměrný nárůst úrokového příspěvku.
Eine solche Erhöhung kann für Projekte mit Zinsvergütung nach Artikel 2 Absatz 7 des Anhangs II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens zu einer proportionalen Erhöhung der Zinsvergütung führen.
   Korpustyp: EU
Poměrný systém bez preferenčních hlasů pro jednotlivce znamená, že poslance nebudou volit občané, ale stranické sekretariáty a že se kvůli neexistenci účinného volebního prahu rozroste počet stran.
Ohne persönliche Präferenzen bedeutet die Anwendung des Verhältniswahlrechts, dass nicht die Bürger, sondern eigentlich die Parteisekretäre die Abgeordneten wählen und ohne wirksame Hürde für den Einzug in das Parlament wird die Zahl der Parteien ausufern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělili se ještě dál, byli nazýváni různými jmény a jejich poměrný počet, jakož i postoj jedněch k druhým se měnil v průběhu věků;
Sie waren mehrfach unterteilt, führten zahllose verschiedene Namensbezeichnungen, und sowohl ihr Zahlenverhältnis wie ihre Einstellung zueinander wandelten sich von einem Jahrhundert zum anderen:
   Korpustyp: Literatur
Část obsahuje pouze plně poměrný (pro rata) podíl na specificky identifikovaných peněžních tocích z finančního aktiva (nebo skupiny podobných finančních aktiv).
Der Teil umfasst lediglich einen exakt proportionalen (pro rata) Teil an speziell abgegrenzten Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
   Korpustyp: EU
Je-li projekt spolufinancován z více než jednoho operačního programu, uveďte, které části spadají do jakého operačního programu, a poměrný příděl na tyto části.
Wird das Projekt von mehr als einem operationellen Programm kofinanziert, mit Pro-Rata-Zuweisungen angeben, welcher Teil unter welches operationelle Programm fällt.
   Korpustyp: EU
Deriváty sekuritizovaných expozic, které poskytují poměrný podíl, a také pozice zajišťující pozice v portfoliu obchodování s korelací se započítávají do řádku „ostatní pozice v portfoliu obchodování s korelací“.
Derivate aus Verbriefungsrisikopositionen, in denen ein proportionaler Anteil vorgesehen ist, sowie Positionen zur Absicherung von CTP-Positionen werden in die Zeile „Sonstige CTP-Positionen“ aufgenommen.
   Korpustyp: EU
pozice nejsou resekuritizačními pozicemi, opcemi na sekuritizační tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizačních expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizační tranše, a
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen; und
   Korpustyp: EU
poměrný brzdný účinek vztažený k maximální přípustné hmotnosti nebo u návěsů k součtu přípustných hmotností na nápravy je menší než následující hodnoty:
Abbremswirkung, bezogen auf die zulässige Höchstmasse oder, im Falle von Sattelanhängern, auf die Summe der zulässigen Achslasten, wenn durchführbar, von weniger als den folgenden Werten:
   Korpustyp: EU
S ohledem na menší složitost lehkých letadel může být vhodné definovat jednoduchý a poměrný systém pro udělování průkazů způsobilosti personálu zapojenému do údržby těchto letadel.
Angesichts der geringeren Komplexität von Leichtluftfahrzeugen kann es angebracht sein, ein einfaches und angemessenes System für die Lizenzierung der an der Instandhaltung solcher Luftfahrzeuge beteiligten Personen festzulegen.
   Korpustyp: EU
pozice nejsou resekuritizovanými pozicemi, opcemi na sekuritizované tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizovaných expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizované tranše, a
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Risikopositionen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen.
   Korpustyp: EU
Tyto pochybnosti reagovaly především na oddíl 7 Dohody akcionářů, který ochraňuje postavení zakladatelů tím, že jim dává možnost zachovávat si poměrný podíl na vlastním kapitálu.
Diese Zweifel gründeten hauptsächlich auf Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung, der die Stellung der Gründer schützt, indem er ihnen die Möglichkeit einräumt, ihren Eigenkapitalanteil zu halten.
   Korpustyp: EU
Toto zvýšení může mít u projektů s úrokovými příspěvky podle čl. 2 odst. 7 přílohy II dohody o partnerství AKT–EU za následek poměrný nárůst úrokového příspěvku.
Eine solche Erhöhung kann für Projekte mit Zinsvergütung nach Artikel 2 Absatz 7 des Anhangs II des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens zu einer proportionalen Erhöhung der Zinsvergütung führen.
   Korpustyp: EU
Zatímco britský většinový volební systém zajistil Blairovi solidní většinu, německý upravený poměrný volební systém dává Schröderovi a jeho zeleným partnerům prostou (a nejspíš nevalnou) většinu.
Das britische first-past-the-post -Wahlsystem (relatives Mehrheitswahlsystem in Einpersonenwahlkreisen) stattete Blair mit einer soliden Mehrheit aus, während Schröder und seine Partner von den Grünen durch das deutsche System des modifizierten Verhältniswahlrechts eine knappe (und möglicherweise brüchige) Mehrheit errangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) pozice nejsou resekuritizačními pozicemi, opcemi na sekuritizační tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizačních expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizační tranše (například mj. uměle posílené tranše nejvyšší úrovně jsou z portfolia obchodování s korelací vyloučeny); a dále
a) bei den Positionen handelt es sich weder um Weiterverbriefungspositionen noch um Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen (mit Ausnahme u.a. künstlich angehobener Tranchen für herausragende Führungskräfte); und
   Korpustyp: EU DCEP
v případě zcizení podniku vyrábějícího cukr přidělí členský stát pro výrobu cukru kvótu zcizeného podniku nabyvateli nebo, je-li nabyvatelů více, poměrný díl podle výroby cukru převzaté jednotlivými nabyvateli;
bei der Veräußerung eines Zucker erzeugenden Unternehmens teilt der Mitgliedstaat dem erwerbenden Unternehmen die Quote des veräußerten Unternehmens für die Erzeugung von Zucker zu; gibt es mehrere erwerbende Unternehmen, so erfolgt die Zuteilung im Verhältnis der von jedem Unternehmen übernommenen Zuckerproduktionsmengen;
   Korpustyp: EU
Pro všechny kategorie vozidel poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, vztaženo k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší
Für alle Fahrzeuge eine Abbremsung von weniger als 16 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 % im Verhältnis zur Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist.
   Korpustyp: EU
Pro všechny kategorie vozidel je poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, vztaženo k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší
Abbremswirkung bei allen Fahrzeugen beträgt nicht mindestens 16 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse oder bei Kraftfahrzeugen nicht mindestens 12 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse der Fahrzeugkombination (es gilt der höhere Wert).
   Korpustyp: EU
Slovinsko se zavázalo, že u budoucího používání režimu přizpůsobí podle potřeby poměrný podíl srážky tak, aby v souladu s pododstavcem 2 bodu 59 ekologických pokynů v žádném případě nedocházelo k nadměrným náhradám.
Slowenien verpflichtete sich, den relativen Anteil des Abzugs für die weitere Durchführung der Maßnahme nach Bedarf so anzupassen, dass es gemäß Randziffer 59 Unterabsatz 2 der Umweltrichtlinien in keinem Fall zu einem übermäßigen Ausgleich kommen wird.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování změn popsaných v odstavci 96A se od účetní jednotky požaduje, aby rozdělila složený finanční nástroj, který zahrnuje závazek dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci, na samostatnou závazkovou a kapitálovou složku.
Wendet ein Unternehmen die in Paragraph 96A genannten Änderungen an, so muss es ein zusammengesetztes Finanzinstrument, das mit der Verpflichtung verbunden ist, einer anderen Partei bei Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, in eine Komponente „Verbindlichkeit“ und eine Komponente „Eigenkapital“ aufspalten.
   Korpustyp: EU
Držitel finančního nástroje s prodejní opcí nebo nástroje, který účetní jednotce ukládá závazek dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci, může s účetní jednotkou provádět transakce v jiném postavení než jako vlastník.
Der Inhaber eines kündbaren Finanzinstruments oder eines Instruments, das das Unternehmen dazu verpflichtet, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, kann in einer anderen Eigenschaft als der eines Eigentümers Transaktionen mit dem Unternehmen eingehen.
   Korpustyp: EU
nástroj, který účetní jednotce ukládá závazek dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci a je klasifikován jako kapitálový nástroj (popsaný v odstavcích 16C a 16D IAS 32).
als Eigenkapitalinstrument eingestuftes Instrument, das das Unternehmen dazu verpflichtet, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern (Erläuterung siehe IAS 32 Paragraphen 16C und 16D).
   Korpustyp: EU
Pro všechny kategorie vozidel je poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, vztaženo k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší.
Für alle Fahrzeuge eine Abbremsung von weniger als 16 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 % im Verhältnis zur Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
   Korpustyp: EU
Stanoví však, že stávajícím akcionářům bude vždy nabídnuta možnost, aby si zachovali svůj poměrný podíl na vlastním kapitálu společnosti, pokud dojde k navýšení základního kapitálu (oddíl 7 Dohody akcionářů).
Sie legt jedoch fest, dass die bestehenden Aktionäre immer die Möglichkeit haben sollen, ihren Eigenkapitalanteil am Unternehmen zu wahren, sollte das Aktienkapital steigen (Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung).
   Korpustyp: EU
pokud jsou expozice všech investorů v této transakci rovnocenné, představuje hodnotu výsledné expozice vůči podkladovému aktivu poměrný podíl expozice dané instituce vůči transakci vynásobený hodnotou expozice tvořené podkladovým aktivem;
Sind die Risikopositionen aller an dem Geschäft beteiligten Anleger gleichrangig, entspricht der Positionswert der sich ergebenden Risikoposition aus einem zugrunde liegenden Vermögenswert dem mit dem Positionswert der durch den zugrunde liegenden Vermögenswert begründeten Risikoposition multiplizierten Anteil der aus dem Geschäft resultierenden Risikoposition des Instituts;
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl expozice dané instituce vůči transakci představuje hodnota expozice dané instituce dělená celkovou hodnotou expozice dané instituce spolu se všemi ostatními expozicemi vůči této transakci, jež jsou rovnocenné expozici dané instituce.
Der Anteil der aus einem Geschäft resultierenden Risikoposition eines Instituts entspricht dem Positionswert der Risikoposition des Instituts geteilt durch den Gesamtwert der Risikoposition des Instituts und aller anderen Risikopositionen aus diesem Geschäft, die im Rang mit der Risikoposition des Instituts gleich sind.
   Korpustyp: EU
derivátech sekuritizovaných expozic, které poskytují poměrný podíl, a také pozice zajišťující pozice v portfoliu obchodování s korelací, jež se započítávají do řádku „ostatní pozice v portfoliu obchodování s korelací“,
Derivaten aus Verbriefungsrisikopositionen, in denen ein proportionaler Anteil vorgesehen ist, sowie Positionen zur Absicherung von CTP-Positionen werden in die Zeile „Sonstige CTP-Positionen“ aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Zákon o dani z příjmu právnických osob předpokládá poměrný odpočet ztrát, bylo-li během pětiletého období převedeno na nabyvatele přímo nebo nepřímo více než 25 % upsaného kapitálu, členských práv, podílnických práv nebo hlasovacích práv.
Das KStG sieht einen anteiligen Verlustabzug vor, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 25 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, der Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einen Erwerber übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Při použití metody 2 (odpočet a agregace) uvedené v příloze I bere výpočet v úvahu poměrný podíl upsaného základního kapitálu, který přímo nebo nepřímo drží mateřský podnik nebo podnik, který drží účast v jiném podniku skupiny.“
Bei der Berechnung nach der in Anhang I dargelegten Methode 2 (‚Abzugs- und Aggregationsmethode‘) ist der Anteil am gezeichneten Kapital, der von dem Mutterunternehmen oder dem Unternehmen, das eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen der Gruppe hält, direkt oder indirekt gehalten wird, zu berücksichtigen.“
   Korpustyp: EU
Mikropipetou se pak nabere 20μL poměrný díl suspenze buněk z lymfatických uzlin – přičemž je třeba nenabrat membránu, která je viditelná pouhým okem – a následně se smísí s 1,98 ml PBS, abychom dostali 2 ml vzorku.
Anschließend wird mit einer Mikropipette ein 20 μL Aliquot der Lymphknotenlösung entnommen (Achtung: nicht die für das Auge sichtbare Membran entnehmen) und mit 1,98 mL PBS gemischt, sodass sich eine Probe von 2 mL ergibt.
   Korpustyp: EU
Úřadující ministerský předseda Ehud Olmert a další už před lety poukázali na to, že nepřetržitá izraelská okupace bude čím dál složitější, neboť poměrný počet židovských občanů se demograficky snižuje jak v Izraeli, tak v Palestině.
Neben anderen wies der amtierende Ministerpräsident Ehud Olmert vor Jahren darauf hin, dass die permanente israelische Besatzung zunehmend schwieriger wird, da die relative Anzahl jüdischer Bürger demographisch sowohl in Israel als auch in Palästina abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyňaté pozice se měří počtem akcií držených k 31. prosinci 2007 a jakékoli další akcie, jejichž vlastnictví vyplývá přímo z držení daných účastí, pokud tyto akcie nezvyšují poměrný podíl vlastnictví ve společnosti pro správu portfolia.
Die ausgenommene Position bemisst sich nach der Anzahl der Anteile zum 31. Dezember 2007 und jeder weiteren unmittelbar aus diesem Besitz resultierenden Zunahme der Anteile, solange diese nicht die Beteiligungsquote an diesem Unternehmen erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakuově přefiltrujte každý poměrný díl přes polykarbonátový filtr 0,2 μm s pomocí podpůrného filtru MEC o velikosti pórů 5 µm pomocí skleněného filtračního tunelu 25 mm s válcovou nádrží.
Jeder aliquote Teil wird durch einen 0,2 μm-Polycarbonatfilter mit MEC-Zusatzfilter mit 5 µm-Poren unter Verwendung eines 25-mm-Glasfiltertrichters mit zylindrischem Vorratsbehälter vakuumgefiltert.
   Korpustyp: EU
Přibližně 5 ml filtrované destilované vody by mělo být umístěno do tunelu a poměrný díl by měl být pomalu pipetován do vody, okraj pipety se drží pod prohnutou čočkou.
Rund 5 ml des gefilterten destillierten Wassers wird in den Trichter gegeben und den aliquoten Teil langsam in das Wasser gegeben, wobei die Pipettenspitze unterhalb des Meniskus gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Přesto byly beze zbytku prominuty pohledávky I. třídy ve skupinách HAG 3 a PBS 3 na rozdíl od věřitelů I. třídy ve skupinách HAG 2 a PBS 5, kterým byl vyplacen poměrný podíl plateb.
Dennoch wurde auf die nicht nachrangigen Forderungen in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 vollständig verzichtet, während die nicht nachrangigen Gläubiger in den Gruppen HAG 2 und PBS 5 einen proportionalen Anteil der Zahlungen erhielten.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva zahrnovat aktiva a deriváty držené pojišťovnami a zajišťovnami držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi, smíšenými finančními holdingovými společnostmi, dceřinými podniky a nekontrolovanými účastmi, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, sind unabhängig vom zugrunde gelegten verhältnismäßigen Anteil die Vermögenswerte und Derivate anzugeben, die von den beteiligten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften, Tochtergesellschaften und Unternehmen, auf die ein maßgeblicher Einfluss ausgeübt wird, gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Druhá část zprávy musí obsahovat podrobný seznam aktiv držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi a dceřinými podniky a jeden řádek pro každou nekontrolovanou účast, bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Der zweite Teil des Berichts muss unabhängig vom verwendeten verhältnismäßigen Anteil eine detaillierte Aufstellung der Vermögenswerte der beteiligten Unternehmen, der Versicherungsholdinggesellschaften und Tochtergesellschaften und eine Zeile für jedes Unternehmen, auf das ein maßgeblicher Einfluss ausgeübt wird, enthalten.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva obsahovat podrobný seznam aktiv držených jako kolaterál podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi a dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, sind unabhängig vom zugrunde gelegten verhältnismäßigen Anteil alle Vermögenswerte anzugeben, die von den beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften und ihren Tochtergesellschaften als Sicherheit gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva zahrnovat podrobný seznam strukturovaných dluhopisů a zajištěných cenných papírů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, muss der Bericht unabhängig vom zugrunde gelegten verhältnismäßigen Anteil die detaillierte Aufstellung der strukturierten Schuldtitel und besicherten Wertpapiere der beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und Tochtergesellschaften enthalten.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva obsahovat podrobný seznam derivátů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, muss der Bericht unabhängig vom verwendeten verhältnismäßigen Anteil die detaillierte Aufstellung der Derivate der beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und Tochtergesellschaften enthalten.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva obsahovat podrobný seznam ukončených derivátů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, muss der Bericht unabhängig vom verwendeten verhältnismäßigen Anteil die detaillierte Aufstellung der geschlossenen Derivate der beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und Tochtergesellschaften enthalten.
   Korpustyp: EU
Avšak ze znění 116. bodu odůvodnění prozatímního nařízení je zřejmé, že podstatný není absolutní objem takového dovozu, ale jeho poměrný význam ve vztahu ke spotřebě, jinými slovy, jeho tržní podíl na celkovém trhu Společenství.
Aus dem Wortlaut der Randnummer 116 der vorläufigen Verordnung geht jedoch deutlich hervor, dass es hier nicht auf die absolute Menge dieser Einfuhren ankommt, sondern vielmehr auf ihren Umfang im Verhältnis zum Verbrauch, mit anderen Worten, auf ihren Marktanteil am gesamten Gemeinschaftsmarkt.
   Korpustyp: EU
pro všechny kategorie vozidel poměrný brzdný účinek menší než 50 % [6] účinku provozního brzdění definovaného v bodu 1.2.2 a vztaženého k maximální přípustné hmotnosti nebo u návěsů k součtu přípustných hmotností na nápravy
für alle Fahrzeuggruppen eine Abbremswirkung von weniger als 50 % [6] der Wirkung der Betriebsbremse gemäß 1.2.2, bezogen auf die zulässige Höchstmasse, oder, im Falle von Sattelanhängern, auf die Summe der zulässigen Achslasten
   Korpustyp: EU
Pro všechny kategorie vozidel je poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, vztaženo k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší.
Abbremswirkung bei allen Fahrzeugen beträgt nicht mindestens 16 % im Verhältnis zur zulässigen Gesamtmasse oder bei Kraftfahrzeugen nicht mindestens 12 % im Verhältnis zur zulässigen Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (es gilt der höhere Wert=
   Korpustyp: EU
Z důvodu sdílení rizika jsou činnosti průzkumu a těžby běžně řízeny na základě dohod o společném podniku, v nichž je jedna strana jmenována „provozovatelem“ a ostatní strany společného podniku získají poměrný podíl na veškeré ropě a plynu vytěžených konsorciem.
Aus Gründen der Risikoteilung erfolgt das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und die Förderung im Rahmen von Joint-Venture-Vereinbarungen, wobei eine Partei als „Betreiber“ eingesetzt wird und die anderen Parteien einen proportionalen Anteil an der Erdöl- und Erdgasproduktion des Konsortiums erhalten.
   Korpustyp: EU
Přílohy nařízení (ES) č. 883/2004 mají za cíl poskytnout přehled členských států, které nepoužívají poměrný výpočet u starobního a pozůstalostního důchodu, a zvláštních ustanovení týkajících se uplatňování právních předpisů členských států.
Die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 sollen einen Überblick über die Mitgliedstaaten geben, die Alters- und Hinterbliebenenrenten nicht anteilsmäßig berechnen, sowie über besondere Vorschriften für die Anwendung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Vyjmuté pozice se měří počtem podílů držených k 31. prosinci 2007 a jakýchkoli dalších podílů, jejichž vlastnictví vyplývá přímo z držení daných kapitálových investic, pokud tyto podíly nezvyšují poměrný podíl vlastnictví ve společnosti pro správu portfolia.
Die ausgenommene Position bemisst sich nach der Anzahl der Anteile zum 31. Dezember 2007 und jeder weiteren unmittelbar aus diesem Besitz resultierenden Zunahme der Anteile, sofern diese nicht die Beteiligungsquote an diesem Unternehmen erhöht.
   Korpustyp: EU
U všech vozidel poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, když je vztažen k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší.
Für alle Fahrzeuge eine Abbremswirkung von weniger als 16 % in Bezug auf die zulässige Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 %, bezogen auf die Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že váha jednotlivých členských států vyjádřená jejich hlasovacími právy nebo výší jejich kvót již přesně neodráží jejich poměrný význam a vzhledem k tomu, že úloha Evropské unie dostatečně neodráží její význam ve světovém hospodářství a světovém obchodu, nehledě na výši jejího příspěvku ke kapitálu brettonwoodských institucí,
B. in der Erwägung, dass das durch ihre Stimmrechte oder ihre Quoten ausgedrückte Gewicht der verschiedenen Mitgliedstaaten deren relatives Gewicht derzeit nur unvollkommen wiedergibt und dass die Rolle der Europäischen Union – ungeachtet des Umfangs ihres Beitrags zum Kapital der Institutionen von Bretton Woods – ihrem Gewicht in der Weltwirtschaft und im Welthandel nicht entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b), vyjádří-li výslovně někteří z příslušných pěstitelů ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat.
Bekundet ein Teil der betroffenen Erzeuger ausdrücklich die Absicht, ihre Zuckerrüben oder ihr Zuckerrohr an ein bestimmtes Zucker erzeugendes Unternehmen zu liefern, so kann der Mitgliedstaat den entsprechenden Quotenteil im Falle des Absatzes 1 Buchstabe b dem Unternehmen zuteilen, an das sie die Zuckerrüben oder das Zuckerrohr liefern wollen.
   Korpustyp: EU
Do této položky se zahrnuje nákup drobného zařízení, náklady na sedlářské a podkovářské práce, nákup pneumatik, plachet na přikrytí nákladu, ochranných oděvů pro práce v nehygienickém prostředí, detergentů pro čištění zařízení všeobecně a poměrný podíl z nákladů na osobní automobily odpovídající jejich používání pro účely podniku (viz též kód 1050).
Dieser Posten umfasst auch Zukäufe von Kleingeräten, Sattler- und Hufschmiedearbeiten, den Kauf von Reifen, Frühbeetkästen, Schutzbekleidung, Reinigungsmitteln für die Reinigung von Geräten im Allgemeinen und den anteilmäßigen Aufwand für die betriebliche Nutzung privater Kraftfahrzeuge (siehe auch Code 1050).
   Korpustyp: EU
Ačkoliv by tento pevný poměrný podíl mohl teoreticky způsobit nadměrné náhrady u technologií s nízkými provozními náklady, Slovinsko prokázalo, že v praxi ve zcela výjimečných případech, u nichž se v minulosti kumuloval režim podpory s investiční podporou, nedošlo k žádným nadměrným náhradám.
Obwohl dieser feste relative Anteil theoretisch zu einem übermäßigen Ausgleich für Technologien mit niedrigen Betriebskosten führen könnte, hat Slowenien nachgewiesen, dass in der Praxis in äußerst seltenen Fällen, bei denen die Investitionsbeihilfe in der Vergangenheit mit der Beihilfemaßnahme kumuliert wurde, zu keinem übermäßigen Ausgleich gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Každému novému podniku, který ve fázi 1 neobdržel 100 % množství, o něž požádal v prohlášení, se přidělí dodatečné množství odpovídající rozdílu mezi požadovaným množstvím a množstvím obdrženým ve fázi 1, které však nepřesahuje poměrný podíl množství určeného k přidělení ve fázi 2.
Jedes neue Unternehmen, dem in Phase 1 nicht 100 % der in seiner Meldung beantragten Menge zuwiesen wurde, erhält eine zusätzliche Zuweisung in Höhe der Differenz zwischen der beantragten Menge und der in Phase 1 zugewiesenen Menge; diese zusätzlich zugewiesene Menge darf jedoch nicht höher sein als der proportionale Anteil der Zuweisungsmenge für Phase 2.
   Korpustyp: EU
Konečně je třeba poznamenat, že kamínkové zapalovače jsou masivně zastoupeny na trhu Spojených států a poměrný růst trhu se zapalovači, i přes stále se snižující počet kuřáků, ukazuje, že výrobní odvětví Společenství bylo schopno vytvořit růstová rozpětí na velmi konkurenčním trhu.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass Feuerzeuge mit Feuerstein in den USA einen sehr großen Markt bilden; dass dieser Markt trotz der konstant sinkenden Zahl von Rauchern weiter wächst, zeigt, dass der Wirtschaftszweig in der Lage war, auf einem sehr wettbewerbsstarken Markt zu wachsen.
   Korpustyp: EU
Pod tento číselný kód se zahrnuje nákup drobného zařízení, náklady na sedlářské a podkovářské práce, nákup pneumatik, plachet na přikrytí nákladu, ochranných oděvů pro práce v nehygienickém prostředí, detergentů pro čištění zařízení všeobecně a poměrný podíl z nákladů na osobní automobily, odpovídající jejich používání pro účely podniku (viz též položka 63).
Diese Codenummer umfasst auch Zukäufe von Kleingeräten, Sattler- und Hufschmiedarbeiten, den Kauf von Reifen, Frühbeetkästen, Schutzbekleidung, Reinigungsmitteln für die Reinigung von Geräten im Allgemeinen und den anteilmäßigen Aufwand für die betriebliche Nutzung privater Kraftfahrzeuge (siehe auch Rubrik 63).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o velikost a poměrný význam příjemce na trhu nebo trzích jak před restrukturalizací, tak po ní, Kontrolní úřad je posoudí, aby mohl vyhodnotit pravděpodobné účinky podpory na těchto trzích ve srovnání s pravděpodobným výsledkem v případě, že by státní podpora poskytnuta nebyla.
Die Überwachungsbehörde wird die Größe und die Stellung des begünstigten Unternehmens auf seinen Märkten sowohl vor als auch nach der Umstrukturierung bewerten, um die voraussichtlichen Auswirkungen der Beihilfe auf diesen Märkten im Vergleich zur beihilfefreien Fallkonstellation zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Rovněž v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b), vyjádří-li někteří z dotčených pěstitelů výslovně ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat.
Bekundet ein Teil der betroffenen Erzeuger ausdrücklich die Absicht, ihre Zuckerrüben oder ihr Zuckerrohr an ein bestimmtes Zucker erzeugendes Unternehmen zu liefern, so kann der Mitgliedstaat den entsprechenden Quotenteil im Falle des Unterabsatzes 1 Buchstabe b dem Unternehmen zuteilen, an das sie die Zuckerrüben oder das Zuckerrohr liefern wollen.
   Korpustyp: EU
I když určitá harmonizace a normalizace pod vedením ECB je nezbytná , jsou za detaily provádění na národní úrovni zodpovědné NCB , které berou ohled na příslušné národní hospodářské prostředí a bankovní struktury , stávající síť poboček NCB a poměrný podíl hotovostních plateb a / nebo dlouhodobé dohody .
Zwar muss eine gewisse durch die EZB koordinierte Harmonisierung und Standardisierung der Dienstleistungen im Bargeldbereich gegeben sein , doch die NZBen bleiben für die Umsetzung verantwortlich . Schließlich sind landesspezifische Gegebenheiten und Strukturen des Bankwesens ebenso zu berücksichtigen wie das bestehende Zweiganstaltennetz der NZBen , langfristige Vereinbarungen und die relative Bedeutung von Barzahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva obsahovat podrobný seznam rep a smluv o zapůjčení cenných papírů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a jejich dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, muss der Bericht unabhängig vom zugrunde gelegten verhältnismäßigen Anteil die detaillierte Aufstellung der Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte enthalten, die von den beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und ihren Tochtergesellschaften gehalten werden.
   Korpustyp: EU
poměrný počet rybářských plavidel Společenství plujících pod vlajkou Společenství (podle výkonu motoru a hrubé prostornosti), která se účastní rybolovu v dané oblasti rybolovu, na nějž se vztahuje plán společného nasazení, ve vztahu k celkovému počtu plavidel, která v této oblasti rybolovu působí;
der Zahl der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft unter seiner Flagge (Maschinenleistung und Bruttoraumzahl), die sich an der Fischerei beteiligen, die Gegenstand des gemeinsamen Einsatzplans ist, verglichen mit der Zahl der in der betreffenden Fischerei insgesamt eingesetzten Schiffe,
   Korpustyp: EU