Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Antonine, noc jde pomalu, nezdá se ti?
Antoninus, die Nacht vergeht langsam, nicht wahr?
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
Pomalu znamená hladce a hladce znamená rychle, Dunphyovi.
Langsam ist fließend und fließend ist schnell, Dunphys!
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ten kluk chodí hrozně pomalu.
Sir, der Typ ist schrecklich langsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory rozšiřování přístupu žen do sektoru vysokoškolského vzdělávání a vzrůstajícímu podílu absolventek ve strojírenství a dalších odvětvích technických věd ustupuje ve většině zemí horizontální dělení podle pohlaví překvapivě pomalu.
Obwohl immer mehr Frauen Zugang zur Hochschulbildung haben und der Anteil von Absolventinnen in Ingenieur- und sonstigen technischen Fächern zunimmt, ist die horizontale geschlechterspezifische Trennung in den meisten Ländern erstaunlicherweise fast gar nicht zurückgegangen.
Aschell s nima sedí v baru pomalu každý týden..
Aschell geht mit ihnen fast jede Woche in die Bar.
Milá Caroline, první část naší cesty pomalu končí.
Liebe Caroline, der erste Teil der Reise ist fast zu Ende.
Gladiátore Barabáši, zdá se, že se tu pomalu stáváš legendou.
Gladiator Barabbas, du bist beim Volk fast zu einer Legende geworden.
Baterie v ovladači už se pomalu vybíjejí.
Die Batterien in der Fernbedienung sind fast leer.
Pomalu už ani nemůžu na ulici.
Ich kann fast nicht mehr unerkannt nach draußen gehen.
Dámy a pánové, půlnoc je pomalu za dveřmi. …
Es ist fast Mitternacht, und wir haben unser Ziel nicht ganz erreicht.
Podmínka už ti pomalu končí.
Die Bewährung ist fast vorbei.
To je však způsobeno tím, že se ono stádium pomalu chýlí ke konci.
Aber das liegt nur daran, dass man es fast geschafft hat.
Chtěl bych se s vámi podělit o něco, co mi David říkal pomalu každý den.
Es gab da einen Spruch, den David fast täglich im Labor zitierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klesl pomalu, jako padá strom.
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
Jdeme na to pomalu, mám oči otevřené.
Ich gehe es sachte an, behalte die Augen offen.
Sachte, das ist mein Auto.
Oh, a, uh, snad jen tolik choďte pomaleji po schodech.
Oh, und Sie sollten es mit den Treppen sachte angehen lassen.
Jen pomalu, nemůžu to najít.
Sachte! Dieses Ding zu lesen ist schwer genug.
Půjdeš tam, najdeš bar nejblíže ke kancelářím a potom, pěkně pomalu, budeš s lidmi komunikovat.
Geht dort hin. Findet die Weinbar, die den Büros am nächsten ist und dann, ganz sachte, redet mit den Leuten.
Musíš na mě dnes trochu pomalu.
Heute musst du sachte mit mir umgehen.
Ja, gut, ganz sachte, ganz sachte jetzt.
Tak a teď půjdeme pomalu dolů.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jej však budou dohánět evropské a asijské IT firmy, americká výhoda bude pomalu upadat.
Doch da europäische und asiatische IT-Unternehmen aufholen, wird sich Amerikas Vorteil nach und nach verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen odcházející vzpomínky života, které se pomalu zhoršují.
Mit Erinnerungen an ein Leben, das sich nach und nach zerstört.
Tyto asymetrie, přestože se pomalu snižují, existují uvnitř jednotlivých států i překračují jejich hranice.
Diese Asymmetrien bestehen sowohl innerhalb nationaler Grenzen als auch grenzübergreifend, wenngleich sie nach und nach abnehmen.
Musíte jí pomalu stimulovat paměť.
Du musst ihr Gedächtnis nach und nach stimmulieren.
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Zastřené vzpomínky se pomalu vyjasňují.
Trübe Erinnerungen, die nach und nach klarer werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohybovala se pomalu, zdálo se, že se blíží, pak se zase vzdalovala, pak se opět blížila a pak (a to jí připadlo ještě děsivější než všechny ostatní zvuky) se úplně zastavila.
Sie bewegten sich gemächlich, schienen näher zu kommen, klangen wieder ein wenig ab und kamen erneut näher, und dann (irgendwie war das beängstigender als das Geräusch selbst) verstummten sie völlig.
Před 2 lety jsem byl jen vědec, co se pomalu snažil zachránit svět čištěním těžkých vod - bez zbytkového záření.
Vor zwei Jahren war ich nur ein Wissenschaftler, der gemächlich versuchte, die Welt zu retten, indem er Schwerwasser von der Reststrahlung reinigte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gut, es wird beinahe so weit sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se její mozek pomalu mění ve švýcarský sýr, není moc věcí, co můžeme dělat.
Wenn sich ihr Gehirn langsam aber sicher in Schweizer Käse verwandelt, gibt es nicht viel, was wir tun können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mluvím pomalu
ich spreche langsam
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mluvím pomalu, tak mi rozumí.
Wenn ich langsam spreche, dann kann er mich verstehen.
velmi pomalu
sehr langsam
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodování je nicméně velmi pracné a probíhá pomalu.
Der Entscheidungsprozess ist jedoch sehr aufwendig und langsam.
STOL (typ letadla) má schopnost létat velmi nízko a velmi pomalu.
Eine STOL hat die Möglichkeit, sehr niedrig und sehr langsam zu fliegen.
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
Podívej, půjdu na to velmi pomalu, dětskými krůčky, žádné prudké pohyby.
Schau, ich werde sehr langsame Schritte machen, Babyschritte, keine plötzlichen Bewegungen.
b) látky ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami ve směsi a vytvářejí jiné látky , které nejsou klasifikované jako nebezpečné ;
b) dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere nicht gefährliche Stoffe bilden;
- Buď to a nebo velmi pomalu padáme.
- Oder wir fallen sehr, sehr langsam.
Situace se sice zlepšuje, ale jen velmi pomalu.
Die Situation kann sich verbessern, aber nur sehr langsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovce mluvily velmi pomalu, protože bylo známo, že vlci jsou hloupí, a nikdo by je nepřesvědčil o opaku.
Das Schaf sprach sehr langsam, weil ja Wölfe von Natur aus ignorant sind, und keiner konnte sie davon abbringen.
V této budově musíme přejít pěšky velmi dlouhé vzdálenosti a výtahy někdy fungují velmi pomalu.
Das Haus hat manchmal lange Wege und sehr langsame Fahrstühle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém tu pracuje velmi pomalu. Není to jako ve městě.
Das Rechtssystem hier draußen ist sehr langsam, anders als in der Stadt.
pomalu působící
langsam wirkend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po léta už dávkuje společnosti pomalu působící jed.
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vašem těle, koluje pomalu působící jed.
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Körper.
V tvé krvi koluje, pomalu působící jed.
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Blut.
Dávají svým manželům každé ráno pomalu působící jed.
Sie geben ihren Männern jeden Morgen langsam wirkendes Gift.
GHB je pomalu působící droga.
GHB ist eine langsam wirkende Droge.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomalu
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dazu sagt man auch Container oder Ü-Ei.
Nur ganz wenig, Bäckerin.
Bei uns sind Hahnenkämpfe verboten.
Nyní se pomalu demokratizuje.
Heute beginnt es mühsam, sich zu demokratisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupovali jsme jen pomalu.
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomalu se venku rozejděte.
Verteilt euch schön da draußen.
- Einen Augenblick, Sheriff.
Ich will dich genau anschauen.
Nicht alles, lass was drin.
Pomalu mi dochází trpělivost.
Ich habe jetzt lange genug Geduld bewiesen.
Wir werden jetzt anfangen.
Bring es ihr schonend bei.
Etwas mehr Schmierfett auf das Kabel.
Pomalu s těma lichotkama.
Jetzt krieg dich mal wieder ein, klar?
(Cassie) Lass dich bloß nicht hetzen.
Kommen Sie, lassen Sie mich helfen.
Všechno je dobré. Pomalu.
Vielleicht verschwinde ich mal lieber.
Pomalu se vybije baterka.
Die Batterie wird immer schwächer.
Pomalu se spolu sprchují.
Sie duschen quasi zusammen.
Precti jim pomalu ústavu.
Lies ihnen die Verfassung vor.
Fang mit dem Zusammenpacken an, Fi.
Nehmen Sie's leicht, Mann.
Wenn die Jagd schwierig ist?
- Pomalu! Tady rozhoduji já!
- Hör zu, ich bin jetzt der Boss.
Mr. Sulu, Minimalkraft voraus.
Austin ist leider ein Sonntagsfahrer.
Mluví pomalu abych rozuměla.
Die Kleine schreit wenigstens nicht.
Sie ist erschossen worden.
Los, Wettrennen durch den Garten!
Jetzt ist es schon ein Uhr.
Položte ho pomalu zpátky.
Pomalu nevidí přes volant.
Die können kaum übers Lenkrad sehen.
Zügel dich ein wenig beim Essen.
Du wirst ein Mitglied der Ehrenlegion.
-Pomalu přicházím o rozum.
- Ich verliere den Verstand.
Ich gehe schon auf dem Zahnfleisch.
Nicht so voreilig, kleine Miss.
Eile mit Weile bei Vertragsabschlüssen.
Etwas zurückgeblieben, schätze ich.
Chodíme pomalu, něběháme, pane!
Hey, gehen, nicht rennen, Mister!
Vorsicht, Sie tun mir weh.
Die Spannung bringt mich um!
Wir wollen sehen, wie du dich ausziehst.
Pomalu s tou škodolibostí.
Vorsicht mit der Schadenfreude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokaždé hrajete tak pomalu?
Ich habe Sie durchschaut, Captain.
Das geht eigentlich ganz gut voran.
Pongo, immer mit der Ruhe!
Keine Angst, ich tue Ihnen nichts.
Pomalu se vyšplhá nahoru.
- Pomůžu vám. - Pomalu, opatrně.
Okay, lassen sie mich Ihnen helfen.
Počkej, pomalu, Phile, jo?
- Jetzt mal nicht so hastig, Phil, ok?
Moment, Carl, bleib auf dem Teppich.
- Každopádně to pomalu nevyprchalo.
- Das war ja wohl nicht so.
- Pomalu pokračujte ke mně.
Bleiben Sie drei Meter hinter mir.
- Snášíme se pomalu dolů.
- Wir fliegen im Gleitflug.
Es schmeckt doch sonst nicht.
Pomalu se tím prokousávám.
Tja, ist eine Menge Arbeit.
Pomalu vpřed, pane Čechove.
- Dobře. - Pomalu jí stiskni.
- Mit sanftem Druck, ok, Mom?
Nicht so stürmisch mit dem alten Pop-Pop.
Ich bin so high, ich muss los.
Pomalu se probouzel drožkáø.
Schonen wir die Grübelei.
Už jsme pomalu nedoufali.
Wir hatten schon die Hoffnung aufgegeben.
Piano, piano, lasst mich nur machen.
Jetzt ist alles übergeschwappt.
Ja, und keinen Moment zu früh.
Dann gewöhnen wir uns behutsam dran.
Okay, okay, entspann dich, Ma.
Pak se však pomalu uklidnil.
Dann suchte er sich wieder zu beruhigen.
Pomalu se blížil konec konvoje.
Die unter Bedeckung fahrende Kolonne ging ihrem Ende zu.
Někdejší nula se pomalu osmělila.
Eine ehemals scheue unbedeutende Person hat selbstbewusste Züge entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalu obrátila obraz na líc.
Sie drehte das Bild behutsam wieder um.
Pomalu se měním ve Sleestaka.
Ich verwandle mich noch in einen Sleestak.
-Mně se to pomalu nelíbí.
Ich will aber nicht! - Seid vernünftig!