Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomalu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pomalu langsam 2.286 fast 21 sachte 11 nach und nach 7 gemächlich 2 beinahe 1 langsam aber sicher 1 gemach
amper
nachgerade
[Weiteres]
pomalu sacht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomalulangsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
   Korpustyp: EU
Antonine, noc jde pomalu, nezdá se ti?
Antoninus, die Nacht vergeht langsam, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu znamená hladce a hladce znamená rychle, Dunphyovi.
Langsam ist fließend und fließend ist schnell, Dunphys!
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, ten kluk chodí hrozně pomalu.
Sir, der Typ ist schrecklich langsam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mluvím pomalu ich spreche langsam 1
velmi pomalu sehr langsam 74
pomalu působící langsam wirkend 5
láska pomalu zabíjí Liebe tötet langsam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pomalu

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pomalu!
- Dazu sagt man auch Container oder Ü-Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu.
Ist das die ganze Soße?
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, pekařko.
Nur ganz wenig, Bäckerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu taťuldo.
Bei uns sind Hahnenkämpfe verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Pomalu.
- Nicht so hastig.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se pomalu demokratizuje.
Heute beginnt es mühsam, sich zu demokratisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupovali jsme jen pomalu.
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomalu se venku rozejděte.
Verteilt euch schön da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pomalu, šerife.
- Einen Augenblick, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na mě pomalu.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se mi. Pomalu.
Ich will dich genau anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, ne všechno.
Nicht alles, lass was drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu mi dochází trpělivost.
Ich habe jetzt lange genug Geduld bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu s tím jádrem.
Vorsicht mit dem Kern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu už budu.
- Das wird wieder.
   Korpustyp: Untertitel
pomalu začneme.
Wir werden jetzt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí to pomalu.
Bring es ihr schonend bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu s tím kabelem.
Etwas mehr Schmierfett auf das Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu s těma lichotkama.
Jetzt krieg dich mal wieder ein, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jdeš pěkně pomalu.
(Cassie) Lass dich bloß nicht hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu, pomohu vám.
Kommen Sie, lassen Sie mich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je dobré. Pomalu.
- Es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já pomalu půjdu.
Vielleicht verschwinde ich mal lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se vybije baterka.
Die Batterie wird immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se spolu sprchují.
Sie duschen quasi zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Precti jim pomalu ústavu.
Lies ihnen die Verfassung vor.
   Korpustyp: Untertitel
pomalu konči, Fi.
Fang mit dem Zusammenpacken an, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomalu, člověče.
Nehmen Sie's leicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde lov pomalu?
Wenn die Jagd schwierig ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu! Tady rozhoduji já!
- Hör zu, ich bin jetzt der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vpřed, pane Sulu.
Mr. Sulu, Minimalkraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Austin řídí tak pomalu.
Austin ist leider ein Sonntagsfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjíždí se to pomalu.
Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Mluví pomalu abych rozuměla.
Die Kleine schreit wenigstens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu pomalu hnije.
Sie ist erschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pomalu? Dělej!
Los, Wettrennen durch den Garten!
   Korpustyp: Untertitel
Už je pomalu jedna.
Jetzt ist es schon ein Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pěkně pomalu, jo?
- In Ordnung, willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Položte ho pomalu zpátky.
Tun Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu nikdo tu není.
lm Laden ist nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu nevidí přes volant.
Die können kaum übers Lenkrad sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu na to Toro.
Zügel dich ein wenig beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu! Jeď pomalu!
Du wirst ein Mitglied der Ehrenlegion.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomalu přicházím o rozum.
- Ich verliere den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
pomalu necítím nohy.
Ich gehe schon auf dem Zahnfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pomalu, slečinko.
Nicht so voreilig, kleine Miss.
   Korpustyp: Untertitel
"Pomalu a s rozvahou."
Eile mit Weile bei Vertragsabschlüssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak pomalu!
- …da nicht lang!
   Korpustyp: Untertitel
Šlápni pomalu na pedál.
Tritt auf das Gaspedal.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomalu, Foley.
Sie sind verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se učím pomalu.
Etwas zurückgeblieben, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme pomalu, něběháme, pane!
Hey, gehen, nicht rennen, Mister!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu, to bolí!
Vorsicht, Sie tun mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, s tímhle pomalu.
Hey, Vorsicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
S tím punčem pomalu.
Trinkt nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu tu ani nedejchám.
Die Spannung bringt mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to velmi pomalu.
Wir wollen sehen, wie du dich ausziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu s tou škodolibostí.
Vorsicht mit der Schadenfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé hrajete tak pomalu?
Ich habe Sie durchschaut, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to pomalu.
Das geht eigentlich ganz gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, pozor na hlavu!
Vorsicht, ihr Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Pongo, no tak, pomalu!
Pongo, immer mit der Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak pomalu, Jake!
Das kann er nicht, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, neublížím ti.
Keine Angst, ich tue Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se vyšplhá nahoru.
Er arbeitet sich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, já pomalu půjdu.
Jerry, ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžu vám. - Pomalu, opatrně.
Okay, lassen sie mich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jde to pomalu.
- Nein, träge!
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, ty divochu.
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, pomalu, Phile, jo?
- Jetzt mal nicht so hastig, Phil, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pomalu, Carle.
Moment, Carl, bleib auf dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
- Každopádně to pomalu nevyprchalo.
- Das war ja wohl nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
V poho, pěkně pomalu!
Ok, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu pokračujte ke mně.
Bleiben Sie drei Meter hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Snášíme se pomalu dolů.
- Wir fliegen im Gleitflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jíst se má pomalu.
Es schmeckt doch sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to pomalu chápeš?
Was sehe ich denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se tím prokousávám.
Tja, ist eine Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vpřed, pane Čechove.
Gehen Sie näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. - Pomalu jí stiskni.
- Mit sanftem Druck, ok, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na dědu pomalu.
Nicht so stürmisch mit dem alten Pop-Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Opona se pomalu zvedá.
Die Bühne ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď pomalu dolů.
Ja, so ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu s tím svinstvem.
Ich bin so high, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se probouzel drožkáø.
Der Kutscher wachte auf.
   Korpustyp: Untertitel
S tím dumáním pomalu.
Schonen wir die Grübelei.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme pomalu nedoufali.
Wir hatten schon die Hoffnung aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomalu, já vám pomůžu.
Piano, piano, lasst mich nur machen.
   Korpustyp: Untertitel
pomalu. nebo to přeteče!
Jetzt ist alles übergeschwappt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu balím její věci.
Ich packe ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale hodně pomalu.
Ja, und keinen Moment zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to uděláme pomalu.
Dann gewöhnen wir uns behutsam dran.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, pomalu.
Bitte rennen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomalu, mami.
Okay, okay, entspann dich, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se však pomalu uklidnil.
Dann suchte er sich wieder zu beruhigen.
   Korpustyp: Literatur
Pomalu se blížil konec konvoje.
Die unter Bedeckung fahrende Kolonne ging ihrem Ende zu.
   Korpustyp: Literatur
Někdejší nula se pomalu osmělila.
Eine ehemals scheue unbedeutende Person hat selbstbewusste Züge entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalu obrátila obraz na líc.
Sie drehte das Bild behutsam wieder um.
   Korpustyp: Literatur
Pomalu se měním ve Sleestaka.
Ich verwandle mich noch in einen Sleestak.
   Korpustyp: Untertitel
-Mně se to pomalu nelíbí.
Ich will aber nicht! - Seid vernünftig!
   Korpustyp: Untertitel