Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poněvadž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
poněvadž da 582 weil 411 denn 243 zumal 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poněvadžda
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A poněvadž sní nebude moci mluvit, přijde osobně.
Und da er nicht reden kann, wird er auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnávání jednotlivých klinických zkoušek je spojeno s obtížemi , poněvadž zahrnují různé skupiny pacientů a užívají různé výsledné ukazatele .
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt , da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Bydlí teď s mámou, poněvadž ztratila práci.
Sie lebt jetzt wieder bei ihrer Mutter, da sie ihren Job verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyjádřila o těchto studiích pochybnosti, poněvadž vycházely z mimořádně silného růstu poptávky pro rok 2000 ve srovnání s předcházejícími roky.
Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen.
   Korpustyp: EU
Poněvadž nyní žijeme v časech velkého míru, mohl bych vést pouze život plný nouze a chudoby.
Und da wir mittlerweile in Zeiten des Großen Friedens leben, friste ich nun ein Leben voller Entbehrung und Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž v Unii je jen jeden výrobce, na výrobce v Unii se výběr vzorku nepoužil.
Da es nur einen Unionhersteller gibt, wurde bei den Unionsherstellern nicht mit einer Stichprobe gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Poněvadž tě mám tak ráda, tak ti radím, ať mám táááááááákovýhle úsměv.
Da ich dich sehr mag, bring mich lieber zum Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž jsou volební výsledky předem dané, mnozí lidé asi jednoduše nebudou volit.
Da die Wahlergebnisse vorherbestimmt sind, gehen viele vielleicht einfach nicht wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, poněvadž asi za hodinu budeme mít malou nehodu, která vymaže všechny soubory, které jste právě viděl.
Ja, besonders, da uns in 1 Stunde ein Missgeschick passiert und diese Daten gelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "poněvadž"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poněvadž spousta mužů se bojí.
Du hattest wirklich keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž já dělám u lisu.
Sonst arbeite ich am Reißwolf.
   Korpustyp: Untertitel
- Poněvadž jste teď moc fatalistický?
- Während jetzt Sie Fatalist sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž je to přece inteligentní, slušná holka.
Sie ist doch ein anständiges, kluges Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je dobře, poněvadž proto jsem tu.
- Gut, deswegen bin ich nämlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu poněvadž, se chystám na sobotní velkou hru.
Ich bereite mich aufs große Spiel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Stagnace v oblasti výpočetního designu nepřekvapuje, poněvadž tato povědomost je pohodlná.
Stagnation im Computerdesign ist nichts Überraschendes, bedenkt man, wie bequem Vertrautheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná by se bejvali měli můj tchán a ta čarodějnice s bradavicema dát dohromady, poněvadž on byl tak taková bílá myš.
Vielleicht hätte sich mein Schwiegervater mit der Warzen-Hexe zusammentun sollen. Er war nämlich auch eine Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž vyšší míra zadlužení je povolena pouze za výjimečných okolností (článek 100 smlouvy ), například přírodních pohrom (kde by finanční pomoc byla přípustná ), k právnímu rozporu by dojít nemělo.
Insofern eine höhere Schuldenquote nur unter besonderen Umständen erlaubt ist (Artikel 100 des Vertrags ), zum Beispiel bei Naturkatastrophen (bei denen eine Rettung gestattet wäre ), sollte es zu keinem rechtlichen Konflikt kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar