Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popíjet trinken 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popíjettrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva - i pro případ, že by cizinec býval družnější - a popíjel tedy svůj jalovcový grog mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny.
Bumble besaß Würde genug für zwei, und so trank er seinen Schnaps schweigend. Dabei las er mit wichtiger Miene die Zeitung.
   Korpustyp: Literatur
Nevěděla jsem, že můžete při práci popíjet alkohol.
Ich wusste nicht, dass Sie im Dienst trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem stolu sedělo asi pět šest hochů, žádný z nich starší než Lišák, a kouřili z dlouhých hliněnek a popíjeli kořalku s výrazem vyzrálých mužů.
Um den Tisch saßen vier oder fünf Jungen, keiner älter als der Gannef, und rauchten aus langen Tonpfeifen Tabak und tranken Schnaps wie Alte.
   Korpustyp: Literatur
Celou noc se dívá na televizi a popíjí martini.
Die ganze Nacht schaut er fern und trinkt Martinis.
   Korpustyp: Untertitel
A protože lidské tělo hoří sedm až osm hodin, udělali jsme si vedle pečínku a popíjeli k ní pivo. Jak hluboko mohou lidé ve své nehumánnosti klesnout!
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen. Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsi nepopíjel. Než se stala Vicky ta nehoda.
Als du noch nicht getrunken hast, vor Vickys Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto odhadovala, že tam jsou stovky lidí, kteří bezcílně chodí sem a tam, posedávají na staromódních lavicích s vysokými opěradly, hrají videohry, popíjejí kávu ve snackbaru nebo stojí ve frontě na lístky.
Trotzdem schätzte sie, daß sich rund zweihundert Leute drinnen aufhalten mußten, die ziellos herumschlenderten, auf altmodischen Holzbänken mit hohen Lehnen saßen, Videospiele spielten, Kaffee in der Snackbar tranken oder wegen Fahrkarten anstanden.
   Korpustyp: Literatur
Mě málem zabili, a vy si tu popíjíte?
Ich hätte sterben können, und Sie trinken?!
   Korpustyp: Untertitel
Nenalezl jsem dávno místečka, aby bylo tak důvěrné, tak milé, a sem si také dávám vynést z hospody svůj stůl i židli a tady popíjím kávu a čtu si ve svém Homérovi.
So vertraulich, so heimlich hab' ich nicht leicht ein Plätzchen gefunden, und dahin lass' ich mein Tischchen aus dem Wirtshause bringen und meinen Stuhl, trinke meinen Kaffee da und lese meinen Homer.
   Korpustyp: Literatur
Budeme s Ortizem popíjet tequilu v prezidentském paláci.
Wir werden mit Ortiz Tequila im Präsidentenpalast trinken.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "popíjet"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budu tu popíjet.
- Ich bin im Geiste bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu popíjet do rohu.
Ich werde in der Ecke drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vás pod ním vidím popíjet Chardonnay.
Ja, ich kann schon sehen, wie du Ch-ardonnay darunter trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budeš na verandě popíjet koktejly.
Während du auf der Veranda sitzt und Gin Rickeys trinkst?
   Korpustyp: Untertitel
Večer si budu popíjet v kavárně.
Ich werde mich nachher mit meinem Jetlag ins Café verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se v baru, popíjet whiskey?
Versteckst dich in deiner Bar, trinkst deinen Schnaps?
   Korpustyp: Untertitel
- Děcka z kampaně jdou někam popíjet.
Ich werde bald wieder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v té době ho někdo viděl popíjet v hospodě.
Er wurde zur Tatzeit in der Skipperstua gesehen, weit unten in einem Bierglas.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi řidičák, ne povolení popíjet na večírku.
Du hast die Lizenz zum Fahren, nicht zum Herumkutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tady včera večer popíjet toho chlapa?
Hast du diesen Kerl gestern Abend
   Korpustyp: Untertitel
Nechodíš popíjet. Nesázíš, věnuješ se dětem, nebiješ nás.
Du trinkst und spielst nicht, du kümmerst dich um die Kinder, missbrauchst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dál popíjet, nebo můžeš jet se mnou.
Du kannst weitertrinken, oder mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ještě pár let popíjet čaj, to je taky pěkný.
Hey, hey! Cool bleiben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Příště přineste zásoby vy a já budu popíjet.
Nächstes mal nehmen Sie sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Řek bych, že budeš akorát popíjet červený víno a zpívat "O Sole Mio".
Ich glaube, ihr trinkt nur Rotwein und singt "O Sole Mio".
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuju si, že by součástí bylo popíjet spolu v New Orleans.
Ich erinnere mich nicht, dass es beinhaltete, dass ihr beide zusammen New Orleans leer trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš popíjet a bavit se s kýmkoli jen chceš. Mimo mě.
Sie gehen und machen sich einen Drink, und Sie können plaudern, mit wem Sie möchten, außer mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden o tomto čase, budu popíjet pinacoladu v horké vaně, se šesti děvčaty se jmény Amber i Tiffany.
Nächste Woche um diese Zeit nuckel' ich an einer Pina Colada, und alle Ladies in meiner Wanne heißen Amber oder Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo jako Haley, milovala jsem svého dědečka, ale taky jsem chtěla chodit popíjet a seznamovat se s kluky.
Als ich in Haleys Alter war, hab ich meinen Großvater geliebt, aber ich wollte trotzdem auf Parties gehen und Jungs treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být horší. Můžou být zamčení v kufru únoscova auta nebo v hotelovém pokoji popíjet koktejly.
Nun, was wäre schlimmer.. die beiden, eingesperrt im Kofferraum des Entführers, oder Mimosen schlürfend in einem Hotelzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to dnes a příští týden máš peníze a budeš sedět na pláži popíjet koktejly se svou krásnou přítelkyní.
Du musst einfach nur den Tag heute überstehen. Und nächste Woche hast du die Taschen voller Geld und schlürfst mit deiner hübschen Freundin am Strand Margaritas.
   Korpustyp: Untertitel
Mám gin, tequilu a bourbon a ty se mnou můžeš popíjet kterýkoliv z nich za jedné podmínky.
Ich habe Gin, Tequila und ich habe guten Kentucky-Bourbon. Du kannst unter einer Bedingung ein Getränk deiner Wahl hier genießen:
   Korpustyp: Untertitel
Svých posledních pár hodin můžete klidně popíjet na pláži což je mimochodem docela dobrej nápad anebo ještě jednou půjdete se mnou.
Ihr könnt eure letzten Stündchen an einem Strand versaufen, was gar keine so schlechte Idee ist, oder ihr könnt mir ein letztes Mal folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte si vaše pojistné nacionále a přineste mi je za dvě hodiny, až si budu na pohovce popíjet whiskey z hrnku na kafe.
Ihr Clowns müsst eure Versicherungsdaten herausfinden, und in ungefähr zwei Stunden wieder zu mir kommen, wenn ich auf meinem Sofa liege und Whisky aus einer Kaffeetasse trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jsem z Davida neudělala nic víc než bastarda. Když jsem jeho mamku poslala na mořské dno popíjet čajíček s tuňáky.
Und aus David habe ich was Schlimmeres als 'nen Bastard gemacht, als ich seine Mami zum Tee zu den Thun-fischen auf den Meeresgrund schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco s ním budeš popíjet, já se vloupu k ní do bytu a podívám se po důkazech, jestli ji opravdu zabil.
Während du Ihm ein Bier kaufst breche Ich in die Wohnung ein und gucke ob ich herausfinden kann ob dein Vater Sie wirklich umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel