Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popis Beschreibung 6.284 Bezeichnung 107 Darstellung 20 Schilderung 12 Beschriftung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
   Korpustyp: EU
Takže, člověk odpovídající Roryho popisu se právě ubytoval v hotelu u letiště.
Rory's Beschreibung wurde gerade in einem Motel unten in La Guardia gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační popis požadavků na dostatečnou auditní stopu je uveden v příloze I.
Anhang I enthält eine unverbindliche Beschreibung der Anforderungen für einen ausreichenden Prüfpfad.
   Korpustyp: EU
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis, jak lze získat hodnoty oboru hodnot na umístěních v doméně pokrytí.
Beschreibung, wie an Positionen im Definitionsbereich des Coverages Bereichswerte bezogen werden können.
   Korpustyp: EU
No, na všechny okrsky jsme poslali jejich popis.
Tja, wir haben über Funk ihre Beschreibungen rausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Popis priority, která je přidělena financování plánů na obnovu.
Beschreibung, wie der Finanzierung von Bestandserholungsplänen Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Cheyennin popis sedí na bývalého drogového dealera na záznamu, který vystupoval pod jménem " Romeo " jak říkala.
Cheyennes Beschreibung passt zu einem ehemaligen Drogendealer in den Akten, mit dem Namen Romeo, wie sie sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Vidím pouze popis, který sedí na většinu vražd dětí.
Ich sehe eine Beschreibung, die auf viele Kindermorde passt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeobecný popis allgemeine Beschreibung 7
popis výrobku Produktbeschreibung 7
popis systému Systembeschreibung 4
popis práce Stellenbeschreibung 12 Arbeitsbeschreibung 3
popis programu Programmbeschreibung 2
funkční popis Funktionsbeschreibung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popis

1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavový popis systému
Zustandsraumdarstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní standardní bibliografický popis
International Standard Bibliographic Description
   Korpustyp: Wikipedia
Posíláme vám jeho popis.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Policie má jejich popis.
- Die Polizei ist hinter ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velvyslanci mají popis.
Ich schilderte es den Botschaftern.
   Korpustyp: Untertitel
To je popis příznaku.
So wird jedenfalls der Begriff Symptom definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten popis zní povědomě.
Das klingt nach jemandem, den wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej Astrid jeho popis.
Gib Astrid eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument obsahuje popis:
Das Dokument umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
přesný popis jeho úkolu;
die genaue Umschreibung des Auftrags;
   Korpustyp: EU
Provozní popis, který zahrnuje:
die Betriebskennung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
popis manipulace se zvířaty;
Umgang mit den Tieren;
   Korpustyp: EU
stručný obecný popis použití
kurze allgemeine Angaben zu der Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
Součástí žádosti je popis:
Dem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU
- Máte popis s fotkou?
- Habt ihr ein Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Ogilvyho popis je následující:
Ogilvy Biog, Details wie folgt.
   Korpustyp: Untertitel
- A máš aspoň popis?
Hast du wenigstens eine Täterbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Policie má tvůj popis.
Die Polizei hat eine Personenbeschreibung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od vás popis.
Ich will eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chyba nemá žádný popis.
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
   Korpustyp: Fachtext
Povaha a popis nepřátelských sil.
Wir haben uns etwas vorgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim popis Davida Coperfielda.
Leiten wir eine Großfahndung nach David Copperfield ein oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Sedí na popis tří pachatelů.
Sie entsprechen den Beschreibungen der drei Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný popis, není-li pravda?
Ein schönes Bild, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu žádný podobný popis.
Ich habe hier nichts Passendes.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako policejní popis.
Das ist eine Fahndungsmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
To není popis, paní Underwoodová.
Ich beschreibe hier gar nichts, Mrs. Underwood.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost hrubý popis.
- Das ist eine ziemlich weithergeholte Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlaš v rádiu jeho popis.
Gib eine Fahndung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
Falls Ja, fertigen Sie bitte eine Zeichnung der Vorrichtung an:
   Korpustyp: EU
Popis výhrad, omezení nebo výjimek
Vorbehalte, Beschränkungen oder Ausnahmen
   Korpustyp: EU
Typ a obecný obchodní popis: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en). …
   Korpustyp: EU
Rozumí se běžný obchodní popis.
Es handelt sich um die übliche Handelsbezeichnung.
   Korpustyp: EU
Uveďte popis pro jednotlivé položky
Machen Sie nähere Angaben zu jeder Kostenkategorie.
   Korpustyp: EU
číselný a grafický popis výsledků,
numerische und graphische Ergebnisbeschreibung,
   Korpustyp: EU
Popis a klasifikace odolných izolátů
Charakterisierung und Klassifizierung resistenter Isolate
   Korpustyp: EU
[Slovní popis s požadovanými údaji]
[Antwort in Textform]
   Korpustyp: EU
Mám detailní popis od taxikáře.
Der Taxifahrer hat alles haarklein beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomíná vám ten popis někoho?
- Kennen Sie jemanden, auf den das paßt?
   Korpustyp: Untertitel
Svědci nám dodali jeho popis.
Es gibt ein Phantombild.
   Korpustyp: Untertitel
A já dostal váš popis.
Ich bekam Ihre Suchmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se přesně na popis.
Er passt genau ins Profil.
   Korpustyp: Untertitel
(Výčet a popřípadě stručný popis):
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
   Korpustyp: EU
Popis volným textem: an..512
Freier Text: an..512
   Korpustyp: EU
Stručný popis projektu nebo opatření:
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
   Korpustyp: EU
Níže je uveden stručný popis.
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, podejte laskavě popis:
Falls ja, bitten wir um nähere Angaben:
   Korpustyp: EU
Popis komponentu na obrázku 9.2:
Komponenten der Abbildung 9.2:
   Korpustyp: EU
Popis, zda existuje celosvětové pokrytí.
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
   Korpustyp: EU
POPIS OPATŘENÍ A JEHO PŘÍJEMCE
DIE MASSNAHME UND DER BEGÜNSTIGTE
   Korpustyp: EU
Sedí přesně na popis svědkyně.
- Passt genau zur Zeugenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně poznávám popis dodaný Nabelem.
Nach dem was Nabel gesagt hat, bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle popis sedí na tebe.
So beschreibe ich dich normalerweise.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dostal nějaký zakódovaný popis.
- Vielleicht ist eine verschlüsselte Inschrift darauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je popis mé práce.
Es ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše jízdenky a popis cesty.
- Ihre Tickets und der Programmablauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Avoirs à vue " ( vklady na viděnou ) Popis
--- Positive Kundengirokonten von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
   Korpustyp: Allgemein
Typ a obecný (obecné) obchodní popis (popisy):
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
   Korpustyp: EU DCEP
- aby popis cesty nekončil na hranicích nebo
- eine Reisebeschreibung nicht an der Grenze halt machen muss, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Popis varovných příznaků najdete níže v textu .
Warnsymptome werden weiter unten in dieser Gebrauchsinformation aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky zahrnují doslovný popis v závorkách .
Kommentare zu den unerwünschten Ereignissen sind in Klammern angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Tak to byl popis golfověho úderu.
Darum geht es beim Golfschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný popis výkupného je "sexuální akt".
Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt".
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu chtít detailní popis Abiřiných lumpáren.
Aber halt mich auf dem Laufenden über Abir.
   Korpustyp: Untertitel
Popis bizarních obrazů, téměř jako záznam snů.
Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Tento popis událostí považuji za úplně přesný.
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Co po mně cheš, podrobný popis?
Was willst du, ein Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu nadání na detailní popis smrti.
Sie wissen, Sie haben eine wirkliche Begabung für die Details des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
váš popis visí na každém rohu.
Ihr kommt nicht ungeschoren davon.
   Korpustyp: Untertitel
"To je ten nejlepší popis jeho povahy, "
" so das ist in etwa die beste Einschätzung, die ich von ihm geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte popis toho kdo to udělal?
Gibt es ein Täterprofil?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je popis? Co vlastně viděli?
Hat er was erkennen können?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej policii a dej jim její popis.
Lass uns die Polizei verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám popis obou aut a jsou rozdílné.
Ich habe die Kennzeichen von beiden, es sind verschiedene Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno, rodné číslo, adresa a popis.
Name, Sozialversicherungsnummer, Adresse und Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Tosk si nezasluhuje takový vznosný popis.
Das ordnete ich an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
stručný popis prvků programu a definice cíle;
Kurzbeschreibung der Programmelemente und Definition der Zielsetzung,
   Korpustyp: EU
Typ a obecný obchodní popis (popisy): …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
   Korpustyp: EU
Souhrnný popis ustanovení o řízení a kontrole
Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen
   Korpustyp: EU
Popis ukazatelů je stanoven v příloze II.
Die Indikatoren werden in Anhang II beschrieben.
   Korpustyp: EU
výkresy a popis jednotky a jejích součástí,
Zeichnungen und Beschreibungen der Einheit und ihrer Bestandteile,
   Korpustyp: EU
Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvě
Genaue Angabe der im Vertrag enthaltenen Bedingungen
   Korpustyp: EU
Dále se uvádí stručný popis podpory.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
   Korpustyp: EU
obsahuje stručný popis požadavků, které byly přizpůsobeny;
eine Kurzbeschreibung der angepassten Anforderungen,
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte prosím popis způsobilých aktiv:
Wenn ja, bitte die beihilfefähigen Vermögenswerte angeben:
   Korpustyp: EU
POPIS PODPORY ZE STRANY ISLANDSKÉHO STÁTU
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
   Korpustyp: EU
Popis částí na obrázcích 9 a 10
Komponenten der Abbildungen 9 und 10
   Korpustyp: EU
Kapitola 4 „Popis subsystému“ se mění takto:
2. Abschnitt 4 „Eigenschaften des Teilsystems“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
   Korpustyp: EU
Popis vnitrostátních právních předpisů či správního opatření:
Angabe der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift:
   Korpustyp: EU
Kolonka I.7: země a popis území.
Feld I.7: Land und Gebietsabgrenzung.
   Korpustyp: EU
Popis důvodů vedoucích k zahájení řízení
Gründe für die Einleitung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
stručný popis sbírky nebo její části;
Kurzbeschreibung der Sammlung oder eines Teils einer Sammlung;
   Korpustyp: EU
Stručný popis sbírky nebo její příslušné části.
Kurzbeschreibung der Sammlung oder des betreffenden Teils der Sammlung.
   Korpustyp: EU
Musí se uvést minimálně kvalitativní popis nejistot.
Unsicherheiten müssen zumindest qualitativ beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
typ a obchodní popis nebo číslo součásti;
der Typ und die Handelsbezeichnung und/oder die Teilenummer;
   Korpustyp: EU
On prodává nápad, Není popis osoby.
Er verkauft eine Idee und beschreibt keine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude fungovat, Popi.
Ich hoffe, dass das funktioniert, Papi.
   Korpustyp: Untertitel
Chci popis cesty, 80 kilometrů všemi směry.
Gib mir Topo Fünf, 50 Meilen in jede Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chladný popis něčeho tak žhavého.
Was für ein kaltes Resümee für etwas so Heißes.
   Korpustyp: Untertitel