Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popisu Beschreibung 841
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popisuBeschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
   Korpustyp: EU
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti o příspěvku od dánské vlády jsou vysvětleny v popisu procesu privatizace uvedeném výše.
Die Einzelheiten des Beitrags der dänischen Regierung werden in der Beschreibung des Privatisierungsprozesses erläutert.
   Korpustyp: EU
Pane, narazili jsme na skupinu, která odpovídá jejich popisu.
Sir, wir haben eine Gruppe entdeckt, auf die die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
skutečností, že zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v obchodní faktuře.
dass die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
DiNozzo, kolik taxikářů v DC odpovídá hrubému popisu?
DiNozzo. Wie viele Taxifahrer in DC passen auf diese allgemeine Beschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
právní ustanovení, na jejichž základě je takové nabízení povoleno, včetně popisu uplatňovaných zvláštních podmínek;
die Rechtsgrundlage, die einen solchen Vertrieb erlaubt, einschließlich einer Beschreibung der geltenden spezifischen Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Personál tam potvrdil dvě osoby, odpovídající popisu Lily a Marka, chvíli po Lukeově útěku.
Das Personal dort bestätigt, dass die Beschreibung auf Lily und Mark nach Lukes Ausbruch passt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé experimentální techniky jsou zvláště citlivé na vliv teploty a v takových případech jsou v popisu zkušební metody uvedeny podrobnosti o vhodných podmínkách.
Einige Untersuchungsmethoden sind besonders empfindlich gegenüber Temperatureinflüssen. Für diese Fälle sind Einzelheiten über die entsprechenden Umgebungsbedingungen in der Beschreibung des Prüfverfahrens enthalten.
   Korpustyp: EU
Dle popisu nehody bych očekával mnohem větší zranění.
Aufgrund Ihrer Beschreibung des Unfalls erwartete ich Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popisu

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Bez popisu."
Können nicht beschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle popisu ne!
- Nicht nach der Bildunterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídá popisu svého druhu;
es entspricht der Artenbeschreibung;
   Korpustyp: EU
Mám to v popisu práce.
Becky, das ist einfach meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v popisu práce.
Ich mache nur meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštět mám v popisu práce.
Diese Vergebungskiste gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste někoho toho popisu?
Jung, mit einem Mantel. - Haben Sie sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli to v popisu práce.
Das war nicht Teil ihres Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
To má v popisu práce.
Das ist ihr Job.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemáme v popisu práce.
- Das ist nicht der Job.
   Korpustyp: Untertitel
To mají v popisu práce.
Das ist deren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že odpovídáte popisu!
Ihr seid der Polizei beschrieben worden!
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v popisu systému.
Davon stand nichts in den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v popisu práce.
Das gehört zu meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
To nemám v popisu práce.
Das ist nicht Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
stručného popisu kritérií pro výběr.
einer Kurzbeschreibung der Eignungskriterien.
   Korpustyp: EU
Kategorie dle popisu odpovídajícího značení: …
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
   Korpustyp: EU
To nebylo v popisu práce.
- Das steht nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se popisu židovských vůdců.
Es geht um die jüdischen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nikdo neodpovídá jejímu popisu.
Sie hat wahrscheinlich einen anderen Namen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To v jeho popisu nestojí.
- Mein Anzug ist keine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to v popisu práce.
Das ist praktisch ihr Job.
   Korpustyp: Untertitel
Podle popisu ho dakážou najít.
Sie können ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpusťte přípravek podle popisu v 6. 6 .
Das Produkt wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
   Korpustyp: Fachtext
-To Katy v popisu práce nemá.
- Das ist wohl kaum Katys Job.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci se v popisu práce předpokládají.
Manche Dinge sind in der Berufsbezeichnung inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to v mém popisu práce.
Ich würde nicht sagen, dass das in meiner Jobbeschreibung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nevím, co mám v popisu práce.
Ich kenne mein Aufgabengebiet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovídá popisu? - Vypadá přesně jako on.
Es ist so, er sieht genauso aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Vy spisovatelé máte svůj zvláštní způsob popisu.
Schriftsteller drücken sich sehr gewandt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to máte v popisu práce?
Steht das vielleicht alles in ihrer Tätigkeitsbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Bát se mám v popisu práce.
Das Sorgen übernehme ich. Du sollst dich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
A být nezdvořilá v popisu práce máš?
Oh, aber eine arrogante Tussi zu sein schon?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ale neodpovídá našemu popisu Hassana.
Nagi Hassan befand sich nicht unter den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš teď v popisu práce jim poroučet.
Es ist jetzt dein Job, sie herum zu kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho trestat nemáš v popisu práce, Carrie.
Verantwortung ist nicht Teil der Tätigkeitsbeschreibung, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo v popisu práce nemám!
Bei so einer Scheiße mach ich nicht mit!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám to v popisu práce.
Dafür bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v popisu práce být tvá chůva.
Es ist nicht meine Aufgabe, dein verdammter Babysitter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to přece v popisu práce!
- Es ist dein Job, dich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v evidenci nějaké pohřešování podobné popisu?
"Werden Frauen vermisst?"
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování cizoložství není v popisu mé práce.
Es ist nicht mein Job, einen Ehebruch zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořadové číslo vertikálního podrozdělení v popisu horizontů.
Nummer des vertikalen Unterabschnitts in der Horizontnotation.
   Korpustyp: EU
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Použije se qPCR odpovídající tomuto popisu:
Es ist die im Folgenden beschriebene qPCR zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Nástroj odpovídá popisu čísel 8419 a 8467.
Das Gerät entspricht den Beschreibungen unter den Positionen 8419 und 8467.
   Korpustyp: EU
To rozhodně neodpovídá popisu unipolárního světa.
Das kann wohl nicht als unipolare Welt bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dítě bylo uneseno klaunem odpovídajícím našemu popisu.
Ein Clown hat einen Jungen entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřit anonymní tipy mám v popisu práce.
Es ist mein Job, jedem anonymen Tipp zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to, co mám v popisu práce.
Ich tue das, wofür ich ausgbildet bin.
   Korpustyp: Untertitel
A to není zaznamenané v jeho popisu.
Die wird nirgendwo erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám tyhle věci v popisu práce.
Bullen wissen diese Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mám v popisu práce. Děsit tě.
Dafür bin ich da, um dir Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá vás, který kněz odpovídá popisu?
Kennen Sie einen Priester, der passen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídají vùbec tvému popisu. Vùbec ne.
Sie sind ganz anders, als du sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
To moc neodpovídá popisu od Klause.
Das ist etwas anders als Klaus sie beschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
To prostě nemám v popisu práce.
Denn was mich angeht, habe ich den Job so nicht übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tak nějak v popisu práce.
- Das ist sowas wie meine Jobbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Končím! Tohle nebylo v popisu práce.
Mir reicht's. Davon stand nichts im Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo musí splňovat tyto podmínky technického popisu:
Das Fahrzeug muss den nachstehenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU
Žádost se týká změny popisu produktu.
Der Antrag betrifft die Änderung der Produktbeschreibung.
   Korpustyp: EU
Podle popisu je to gui Darhe'el.
Danach ist das Gul Darhe'el.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ženu, která odpovídá popisu.
Ich habe sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pesimismus máte asi v popisu práce, co?
Ich nehme an, ein Pessimist zu sein, ist Teil Ihres Jobs?
   Korpustyp: Untertitel
To není v popisu jeho práce.
Das ist nicht seine Bestimmung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je kurva v popisu tvé práce.
Gerede ist dein ganzer Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale mám to v popisu práce.
Ja, aber es ist irgendwie mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já nemám v popisu práce.
Das stand nicht in meiner Stellenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle popisu byla zhotovena z kovu.
Es ist beschrieben, dass es aus Metall gemacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste něco, co by odpovídalo popisu?
Haben Sie irgendwas gesehen, das den Anforderungen entspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemáte zrovna v popisu práce.
Das entspricht nicht gerade Ihrer Stellenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Uklízet zvratky už nemám v popisu práce.
- Kotze aufwischen steht nicht mehr in meiner Stellenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
V popisu práce to ale nemám.
Ich werde dafür nicht extra bezahlt, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Podle popisu to vypadá na Dona Juana.
Hört sich nach Don Juan an.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti však došlo k záměrně nesprávnému popisu poskytované služby.
Tatsächlich fand hier eine falsche Darstellung hinsichtlich der angebotenen Dienstleistung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní plocha: Písmo použité k popisu ikon na ploše
Arbeitsfläche: Schrift für die Anzeige des Textes von Arbeitsflächensymbolen
   Korpustyp: Fachtext
Je tohle v popisu práce poslance Evropského parlamentu?
Ich stimme für diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové složené výrazy se objeví jako doplněk popisu při prodeji.
Solche zusammengesetzten Begriffe werden zusätzlich zur Verkehrsbezeichnung angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že 15% rozpětí při popisu bude dostatečné.
Ich habe das Vertrauen, dass die 15%ige Marge bei der Beschreibungsgenauigkeit ausreichend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hrát si se slovy máte v popisu práce.
- Wortspiele sind Ihr Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Zpozorovali jsme chlapce odpovídajícího popisu ve čtvrti Saint-Michel.
Inspektor, wir haben den Jungen in Saint-Michel gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, budu upřímná, donášku nemám tak úplně v popisu práce.
Hören Sie, um ehrlich zu sein, zu Hause zu sein Lieferungen sind nicht wirklich Teil meiner Arbeitsbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dohazování akcí do diva barů nenám v popisu práce.
Okay abgehalfterte Bars anzusehen für Veranstaltungen ist nicht mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, fakt odpovídá popisu velkého zlého kriminálníka, Catherine.
Ja, ja, er sieht wirklich wie ein großer, böser Krimineller aus, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo odpovídající popisu se nachází v cikánské osadě v Hunslete.
So ein Fahrzeug wurde auch bei den Zigeunern in Hunslet gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je špehování součástí popisu vaší práce pane Stroude?
Gehört Lauschen zu Ihrem Job, Mr. Stroud?
   Korpustyp: Untertitel
Asi má v popisu práce tančit s každým.
Als Chef ist es wohl seine Aufgabe, mit allen zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
již prováděné smlouvy, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.3,
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
   Korpustyp: EU
Všechny věci postupují popořádku i bez zbytečného popisu!
Alles läuft in geregelten Bahnen, ohne nutzlose Beschreibungen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, nemám v popisu práce zpovídat se podřízeným.
Das könnte ich Sie fragen. Ich muss mich nicht vor meinen Angestellten rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Technická zkušebna provede zkoušku podle popisu v bodě 7.7.2.1.
Der Technische Dienst nimmt die Prüfung gemäß Absatz 7.7.2.1 vor.
   Korpustyp: EU
Povinnými prvky popisu totožnosti u záznamů o vozidlech jsou:
Die vorgeschriebenen Kriterien für die Ausschreibung eines Fahrzeugs sind:
   Korpustyp: EU
Dokumentace popisu údržby popisuje, jak se mohou provádět činnosti údržby.
In den Instandhaltungsaufzeichnungen wird beschrieben, wie die Instandhaltung durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
Timing Advance gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
   Korpustyp: EU
Abstraktní model, který používá k popisu chování systému matematický jazyk.
abstraktes Modell, das das Verhalten eines Systems mathematisch beschreibt.
   Korpustyp: EU
Když se odchýlíme od popisu v novinách, Provo couvne.
Wir müssen uns an den Artikel halten, sonst schluckt Provo den Köder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvor odpovídající tomuto popisu byl spatřen minulý týden v Kalifornii.
Eine Kreatur, die genau so beschrieben wurde, wurde erst letzte Woche in Kalifornien gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem s vámi mluvit o úkolu obrazného popisu.
Also, ich wollte mit euch über eure Hausaufgaben sprechen.
   Korpustyp: Untertitel