Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popsání Beschreibung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popsáníBeschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná se o požadavky, které Kontrolní úřad považuje za nejdůležitější pro popsání vnitrostátního režimu, v předpise CTR je však stanovena řada dalších podrobných požadavků vztahujících se na zvláštní koncese.
Diesen Anforderungen misst die Überwachungsbehörde hinsichtlich einer Beschreibung der staatlichen Regelung die größte Bedeutung bei. Darüber hinaus enthält die CTR aber noch eine Reihe detaillierter Anforderungen für Sonderkonzessionen.
   Korpustyp: EU
Registr infrastruktury byl zaveden jako nástroj k zajištění kompatibility mezi vlaky a tratěmi a k popsání shody nové, obnovené a modernizované infrastruktury uvedené do provozu podle směrnice 2001/16/ES.
Das Infrastrukturregister wurde eingeführt als Instrument zur Gewährleistung der Kompatibilität zwischen Zügen und Strecken und zur Beschreibung der Konformität neuer, erneuerter und umgerüsteter, gemäß Richtlinie 2001/16/EG in Betrieb genommener Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Pro popsání vlastností přezkoumávaného režimu je nutné souhrnně vysvětlit italský předpis, který upravuje zdanění zisku vyplývající z vkladů aktiv v návaznosti na některé restrukturalizace společností uvedených v zákoně č. 218/1990 pro italský bankovní systém.
Zur Beschreibung der besonderen Merkmale der hier untersuchten Regelung sollte kurz auf die italienischen Rechtsvorschriften für die steuerliche Behandlung von Veräußerungsgewinnen eingegangen werden, die sich aus der Übertragung von Vermögenswerten aufgrund von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen von der Art ergeben haben, wie sie im Gesetz Nr. 218/1990 für das italienische Bankensystem vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "popsání"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velké na popsání nestačí.
- Gross ist nicht das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Panenské bílé stránky, které čekají na popsání.
Leere weiße Seiten, die darauf warten, gefüllt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení terminologie užité k popsání frekvence nežádoucích účinků :
Die Bezeichnungen , die für die Häufigkeit der Nebenwirkungen verwendet werden , bedeuten :
   Korpustyp: Fachtext
Páni, to je opravdu dlouhá doba na popsání jedné noci.
Ganz schön lang dafür, dass es nur um eine Nacht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jste chyceni Polyphemusem a máte 6 sekund na popsání nebo nakreslení vaší situace.
Also, ihr werdet von Polyphem gefangen gehalten und ihr habt 60 Sekunden, um eure Situation schriftlich oder in einem Bild wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
obecné posouzení úplnosti pomocí popsání geografického pokrytí v příslušném členském státu a veškerých mezer v poskytování informací o inventuře;
allgemeine Vollständigkeitsbewertung unter Berücksichtigung der geografischen Erfassung des Mitgliedstaates und jeglicher Lücken des Inventars;
   Korpustyp: EU
Za účelem popsání úplné představy o situaci na trhu Společenství byly rovněž zkoumány tendence v dovozu SiC z ostatních zemí.
Um ein vollständiges Bild der Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu vermitteln, wurde auch die Entwicklung der SiC-Einfuhren aus anderen Ländern geprüft.
   Korpustyp: EU