Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poradenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poradenství Beratung 883 Gutachten 106 Empfehlung 49 Rat 47 Ratschlag 32 Beratungsdienst 28 Beratung und Begutachtung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poradenstvíBeratung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Významnou roli mají finanční vzdělávání, dobré informace a odborné poradenství.
Wir brauchen bessere finanzielle Bildung, gute Informationen und professionelle Beratung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle kancelář slouží pouze k terapii a poradenství.
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Poradenství ze strany příslušných orgánů případně zahrnuje jednoduchý návod, jak postupovat.
Sofern angebracht, umfasst die Beratung der zuständigen Behörden einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak dostanou právního zástupce a poradenství, vrah nevrah.
Danach bekommen alle einen Anwalt und psychologische Beratung, Mörder oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné zavést pro MSP slevy na poplatcích za vědecké poradenství.
Deshalb sollten besondere Ermäßigungen für die wissenschaftliche Beratung von KMU eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak už jsem dříve uvedl, poskytoval jsem pouze náboženské poradenství.
Wie ich schon sagte, ich betreibe nur religiöse Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci na hodnocení jsou schopni provést hodnocení situace a poskytnout poradenství o vhodné reakci a jsou k dispozici misím.
Die Evaluierungsexperten können eine Lagebeurteilung vornehmen sowie Beratung hinsichtlich der angemessenen Reaktion leisten und stehen für Missionen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Umíme poskytnout vojenské poradenství i zahraničí od 40-tých let.
Wir bieten militärische Beratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto poradenství by mělo být dodatečnou službou ke stávajícímu vědeckému poradenství, které agentura poskytuje.
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
   Korpustyp: EU
Chceme usnadnit úspěšné citové zpracování traumatu pomocí poradenství.
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční poradenství Finanzberatung 9
profesní poradenství Berufsberatung 20
výchovné poradenství Schülerberatung
zemědělské poradenství landwirtschaftliche Beratung 2
Filosofické poradenství Philosophische Praxis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poradenství

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kariérové poradenství
Berufsberatung
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofické poradenství
Philosophische Praxis
   Korpustyp: Wikipedia
poradenství o používání pesticidů,
im Bereich des Einsatzes von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
Naše pojištění zahrnuje poradenství.
Nun, unsere Krankenversicherung bezahlt Beratungen.
   Korpustyp: Untertitel
právo na právní poradenství,
das Recht auf Rechtsbeistand,
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy, kromě módního poradenství?
Neben verteilen von Mode Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
A jak šlo poradenství?
- Wie läuft übrigens die Paarberatung?
   Korpustyp: Untertitel
A zkoušel jste poradenství?
- Haben Sie es mit Therapie versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Programování, poradenství a související činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
pro poradenství k řízení rybolovu;
a) als Grundlage für Empfehlungen im Fischereimanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
včetně poskytování poradenství, v zájmu
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že můžeš využít poradenství?
Sie wissen, dass eine Therapie möglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví a audit; daňové poradenství
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung
   Korpustyp: EU
Kariérní poradenství pro jednadvacáté století
Karriereberatung im 21. Jahrhundert
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odborné poradenství k poradním pracím
Leistungen von Sachverständigen im Rahmen der beratenden Arbeiten
   Korpustyp: EU
Získávání informací a odborného poradenství
Beschaffung von Informationen und Fachwissen
   Korpustyp: EU
Ty děláš bezpečnostní poradenství, že?
Du bist Sicherheitsberater, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu kvůli párovému poradenství?
Seid ihr wegen einer Paartherapie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení firem; poradenství v oblasti řízení
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Jednou z těchto činností je psychologické poradenství.
Eine der Maßnahmen ist psychologischer Beistand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na základě vědeckého poradenství, a proto
ergriffen werden und sind deshalb
   Korpustyp: EU DCEP
Účetnické a auditorské činnosti; daňové poradenství
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti vedení podniků; poradenství v oblasti řízení
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto směru poskytla CEPT technické poradenství.
Die CEPT hat in dieser Hinsicht technische Empfehlungen gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
poradenství k etickým otázkách souvisejícím s
Fragen im Zusammenhang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní evidence, účetnictví a audit; daňové poradenství
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Toho manželského poradenství se nemusíte bát.
Sie sollten sich keine Sorgen machen um Ihre Eheberatung.
   Korpustyp: Untertitel
A bude vám k dispozici náboženské poradenství.
Religiöser Beistand wird verfügbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dochází na kliniku na post-traumatické poradenství.
- Hussain besucht eine Klinik für Trauma Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to práce? Spíš poradenství.
Naja, eher eine Konsultation.
   Korpustyp: Untertitel
Manželské poradenství jen pár posledních let.
Die Eheberatung erst die letzten paar Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit prosazování podnikatelských zájmů a poradenství.
Verbesserung von Lobbyarbeit und Unternehmensrepräsentanz.
   Korpustyp: EU
Inženýrské služby a související technické poradenství
Ingenieurbüroleistungen und damit verbundene technische Beratungsleistungen
   Korpustyp: EU
J62 - Programování, poradenství a související činnosti
J62 - Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU
Náklady na externí odborné poradenství a služby
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Podnikatelské a manažerské poradenství a související služby
Unternehmens- und Managementberatung und zugehörige Dienste
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství ohledně činností společného podniku IIL;
Empfehlungen zu den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI abzugeben;
   Korpustyp: EU
Zlepšit prosazování podnikatelských zájmů a poradenství.
Verbesserung der Lobbyarbeit und Konsultation von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Komise poskytuje žadatelům informace a poradenství, přičemž:
Die Kommission informiert und berät die Antragsteller, indem sie
   Korpustyp: EU
Evropská síť pro rozvoj politiky celoživotního poradenství
ELGPN
   Korpustyp: EU IATE
prověřovací skupina pro poradenství v oblasti standardů
Prüfgruppe für Standardübernahme­empfehlungen
   Korpustyp: EU IATE
· vědecké poradenství: kvalita důkazů a interpretace,
· wissenschaftliche Begutachtung: Qualität der Belege und der Auslegungen,
   Korpustyp: EU DCEP
poradenství o sezónní práci poskytované úřady práce;
Beratungsleistungen zur Saisonarbeit durch Arbeitsvermittlungsstellen;
   Korpustyp: EU
Je to spíš něco jako poradenství.
Äh, eigentlich ist das mehr eine Beratungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem pro nějaké poradenství nesdílná.
Vielleicht bin ich ja auch zu zurückhaltend bei Ratschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv pre -svatební poradenství pro Dan Skylar?
Noch ein Tipp vor der Hochzeit für Dan und Skylar?
   Korpustyp: Untertitel
Teď šéfuje právnímu poradenství v Modestu.
Sie ist nun leitende Anwältin bei Modesto.
   Korpustyp: Untertitel
- hlavní zdroj pro vědecké poradenství v oblasti infekčních nemocí
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní zdroj vědeckého poradenství v oblasti infekčních nemocí
Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Významnou roli mají finanční vzdělávání, dobré informace a odborné poradenství.
Wir brauchen gute Regeln, um Fehler bei der Kreditvergabe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushe, které brání financování poradenství v oblasti umělého přerušení těhotenství.
Organisierte Kriminalität und Korruption müssten in beiden Ländern effektiver bekämpft werden, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Balík opatření zahrnuje poskytování profesního poradenství všem 1100 dotčeným pracovníkům.
Das Maßnahmenpaket sieht eine Berufsberatung für alle 1 100 betroffenen Arbeitnehmer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
ve věci poradenství ohledně etických otázek souvisejících s
gehört werden ║, um Ratschläge zu ethischen Fragen im Zusammenhang mit
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončené žádosti o vědecké poradenství výzkumnou asistenci, 2004– 2006
Unterstützung bei der Prüfplanerstellung, 2004-2006
   Korpustyp: Fachtext
Bojí se kvůli tomu manželskému poradenství. A to by měl.
Er macht sich Sorgen um seine Eheberatung, so wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem přišel sem, do drogového poradenství.
Dann kam ich hier her zur Drogenberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, dělám tohle už dlouhou dobu, manželské poradenství.
Wissen Sie, ich mache schon seit langer Zeit Eheberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Svojí licenci na poradenství si získala někde na internetu.
Du hast dir deine Lizenz online geholt.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídají na žádosti o informace a poradenství podané agenturou CEPOL;
sie beantworten Informations- und Beratungsersuchen der EPA;
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti krajinářské architektury a architektonické poradenství
Landschaftsgestaltungsleistungen und Beratungsleistungen von Architekturbüros
   Korpustyp: EU
Informování a poradenství v detenčních zařízeních a na hraničních přechodech
Informations- und Beratungsleistungen in Gewahrsamseinrichtungen und an Grenzübergangsstellen
   Korpustyp: EU
M70 - Činnosti vedení podniků; poradenství v oblasti řízení
M70 - Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung
   Korpustyp: EU
náklady na externí odborné poradenství a služby a
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen und
   Korpustyp: EU
jiné specifické odborné poradenství a služby potřebné pro operace.
sonstige im Rahmen der Vorhaben erforderliche Expertise und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Finanční poradenství, zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska
Finanzberatung, Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU
Poradenství [5] [6] a s tím spojené služby
Unternehmensberatung und verbundene Tätigkeiten [5] [6]
   Korpustyp: EU
Právní a účetnické služby; vedení podniků, poradenství v oblasti řízení
Rechts-, Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsleistungen; Dienstleistungen der Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatungsleistungen
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství ohledně vědeckých priorit pro návrh ročního prováděcího plánu;
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für den Entwurf des jährlichen Durchführungsplans.
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství ohledně složení výborů pro vzájemné hodnocení.
Er berät bezüglich der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse.
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti účetnictví a auditu; daňové poradenství (kód 276)
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276)
   Korpustyp: EU
Kód 835 uvádí podporu na náklady zemědělského poradenství.
Code 835 umfasst die Beihilfe für die Kosten der Nutzung der Betriebsberatungsdienste;
   Korpustyp: EU
poskytování odborného poradenství v oblasti obchodních a marketingových strategií.
fachliche Beratungsleistungen zu Geschäfts- und Vermarktungsstrategien.
   Korpustyp: EU
Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď:
Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen erfordert entweder:
   Korpustyp: EU
Takové poradenství skupina poskytuje pouze na základě písemné žádosti Komise.
Die Gruppe äußert sich in diesem Fall nur auf schriftliche Aufforderung der Kommission.
   Korpustyp: EU
a) jako základu pro poradenství k řízení rybolovu;
a) als Grundlage für Empfehlungen im Fischereimanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
a) podrobné údaje jako základ pro poradenství k řízení rybolovu;
a) detaillierte Daten als Grundlage für Empfehlungen im Fischereimanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
ODBORNÉ PORADENSTVÍ A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, TVORBA A ŠÍŘENÍ DOKUMENTŮ
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
   Korpustyp: EU DCEP
c) poskytuje poradenství ohledně složení výborů pro vzájemné hodnocení .
c) Er nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse .
   Korpustyp: EU DCEP
I když nemůžete operovat, snažíte se zlepšit v poradenství.
Sie haben Ihre Auszeit dazu genutzt, Ihre Beratungsfähigkeiten zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
poskytuje poradenství ohledně složení výborů pro vzájemné hodnocení.
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
   Korpustyp: EU
Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
   Korpustyp: EU
„Poradenství v oblasti podnikání a řízení, včetně u holdingových společností“.
„Unternehmensberatung, einschließlich Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften“.
   Korpustyp: EU
Komise poskytuje žadatelům informace a poradenství tímto způsobem:
Die Kommission informiert und berät die Antragsteller, indem sie
   Korpustyp: EU
poradenské služby včetně investičního poradenství a finančního plánování.
Beratungsleistungen einschließlich Anlageberatung und Finanzplanung.
   Korpustyp: EU
Úmluva o poradenství pro volbu povolání a odborné přípravě
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
soudního řízení a právního poradenství, cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
   Korpustyp: EU
To je ta povinná část toho povinného poradenství po traumatu.
Weil die Trauerberatung Pflicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vytvořit kvalitní služby v oblasti kariérního poradenství a kvalitní profesní poradenství se silným zapojením orgánů pracovního trhu.
Wir müssen qualitativ hochwertige Berufsorientierungs- und Berufsberatungsdienste weiter ausbauen, wobei die Einrichtungen des Arbeitsmarktes in hohem Maße einbezogen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
využití externího poradenství, a to včetně poradenství výzkumných pracovníků, z široké škály oborů a oblastí pro tvorbu pracovního programu,
bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms externe Experten, darunter auch Forscher, hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können;
   Korpustyp: EU
jak a za jakých podmínek si mohou zajistit právní poradenství, právní pomoc a jakýkoliv jiný druh poradenství;
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen das Opfer Rechtsbeistand, Prozesskostenhilfe oder sonstigen Beistand erhalten kann;
   Korpustyp: EU
Osoba, s níž je rozhovor veden, může požádat o poradenství poskytované zástupcem dotčeného subjektu či o právní poradenství.
Die befragte Person kann die Unterstützung eines Vertreters der betreffenden Einheit oder eines Rechtsbeistands verlangen.
   Korpustyp: EU
38. zdůrazňuje význam přístupu k finančnímu vzdělávání a poradenství a žádá lepší právní úpravu služeb finančního poradenství;
38. betont die Bedeutung des Zugangs zur Vermittlung von Finanzkompetenz und zu Finanzberatungen; fordert eine bessere Regulierung der Beratungen im Zusammenhang mit Finanzdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) podnikat kroky ke zlepšení výkonnosti režimu, včetně vývoje ekonomického poradenství, provádění ekonomických analýz, šíření ekonomických informací o režimu a poskytování poradenství producentům.
d) Maßnahmen ergreifen, um die Wirksamkeit der Regelung, einschließlich der Entwicklung von Wirtschaftskenntnissen, der Durchführung wirtschaftlicher Analysen, der Verbreitung wirtschaftsrelevanter Informationen über die Regelung und der Verbraucherberatung, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní činnosti; účetnictví a audit; daňové poradenství; průzkum trhu a veřejného mínění; poradenství v oblasti podnikání a řízení; činnosti holdingových společností
Rechts-, Steuer- und Unternehmensberatung, Buchführung, Markt- und Meinungsforschung, Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
   Korpustyp: EU
Výdaje na externí odborné poradenství a služby jsou omezeny na následující služby a poradenství poskytované subjektem veřejného nebo soukromého práva nebo fyzickou osobou jinou než příjemce operace:
Die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen sind auf folgende Dienstleistungen und Expertise beschränkt, die von anderen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen oder natürlichen Personen als dem Begünstigten im Rahmen des Vorhabens erbracht werden:
   Korpustyp: EU
Odborné a manažerské poradenství zahrnuje a) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností a b) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.
Zu den freiberuflichen Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen zählen a) juristische Dienstleistungen, Buchhaltung, Managementberatung, Managementdienstleistungen und Öffentlichkeitsarbeit und b) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že jsou vedeny záznamy o veškerém poradenství, které stálá dozorčí skupina pro etické otázky zařízení poskytne, a o rozhodnutích přijatých v návaznosti na toto poradenství.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufzeichnungen zu allen Empfehlungen, die das ständige Gremium für die ethische Überprüfung der Einrichtung bereitgestellt hat, und zu allen Entscheidungen, die im Hinblick auf diese Empfehlungen getroffen wurden, aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznámil/a jsem se s dalším systémem odborného vzdělávání a/nebo celoživotního vzdělávání a/nebo poradenství
Ich habe ein anderes System der Berufsbildung und/oder des lebenslangen Lernens und/oder der Begleitung kennen gelernt.
   Korpustyp: EU