Mezinárodní porovnatelnost v rámci SHARE je základem všech koncepčních rozhodnutí.
Die Vergleichbarkeit über Länder hinweg ist Grundlage aller konzeptionellen Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Členské státy by měly poskytnout požadované informace v podobě záznamových formulářů stanovených v přílohách I–IV, aby tak usnadnily porovnatelnost výsledků.
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen entsprechend dem Format der Berichtsblätter in den Anhängen I—IV liefern und damit zur Vergleichbarkeit der Ergebnisse beitragen.
Korpustyp: EU
Transparentnost a porovnatelnost poplatků byly na úrovni Unie zohledněny v samoregulační iniciativě bankovnictví.
Transparenz und Vergleichbarkeit der Entgelte wurden im Rahmen einer von der Bankenbranche auf den Weg gebrachten Selbstregulierungsinitiative auf Unionsebene in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že v takových případech není porovnatelnost plně zaručena.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass in solchen Fällen die Vergleichbarkeit nicht vollständig gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Stejně jako v případě výpočtů v souvislosti s dumpingem požádaly strany o zvýšení úrovně porovnatelnosti.
Wie bei den Dumpingberechnungen forderten die Parteien eine bessere Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU
Porovnatelnost není jen otázkou správného definování údajů; znamená rovněž, že tyto údaje byly shromážděny v průběhu stejných časových úseků.
Vergleichbarkeit ist nicht nur eine Frage gut festgelegter Daten. Sie bedeutet auch, dass diese Daten über identische Zeiträume erfasst wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýší to transparentnost, porovnatelnost a mobilitu kvalifikací občanů z různých členských států.
Das erhöht die Transparenz, die Vergleichbarkeit der Qualifikationen und die Mobilität der Bürger in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se pro lepší porovnatelnost výsledků doporučuje provádět odběr vzorků v období od května do října.
Zur besseren Vergleichbarkeit der Ergebnisse wird darüber hinaus empfohlen, die Probenahme in der Zeit von Mai bis Oktober vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Zlepšuje transparentnost a porovnatelnost, je pro občany srozumitelnější, a proto vytváří důvěru a smysl pro odpovědnost.
Sie erhöht Transparenz und Vergleichbarkeit, wird von der Bürgern bereitwilliger anerkannt und schafft daher Vertrauen und ein Gefühl von Eigenverantwortlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je nutné odpovídající sladění systému shromažďování a předávání údajů, aby byla zajištěna jejich kvalita a porovnatelnost.
Deshalb ist eine angemessene Harmonisierung der Datenerfassung und -übertragung erforderlich, um Qualität und Vergleichbarkeit der Daten zu gewährleisten.