Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poskytování Erbringung 2.053 Bereitstellung 379 Gewährung 74 Versorgung 37 Verfügung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytováníErbringung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
   Korpustyp: EU
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
   Korpustyp: EU
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Německo upřesnilo, že k poskytování veřejných dopravních služeb musí být podnik vybaven vozidly.
Deutschland präzisiert, dass das Unternehmen für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit Fahrzeugen ausgestattet sein muss.
   Korpustyp: EU
V takových systémech existuje mezi nemocnicemi při poskytování služeb zdravotní péče určitá míra hospodářské soutěže.
In derartigen Systemen herrscht zwischen den Krankenhäusern ein gewisser Wettbewerb um die Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
   Korpustyp: EU
Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď:
Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen erfordert entweder:
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků včas a pomáhá v poskytování služeb.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytování služeb Erbringung von Dienstleistungen 429 Dienstleistung 36 Versorgung mit Dienstleistungen 1
poskytování úvěrů Vergabe von Krediten 13
poskytování informací Informationsbereitstellung 8
koordinace poskytování pomoci Koordinierung der Beihilfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytování

1722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro poskytování nepravdivých informací!
Sie wegen Belästigung zu verhaften!
   Korpustyp: Untertitel
četnost poskytování těchto informací;
die Frequenz der Informationsübermittlung;
   Korpustyp: EU
Místo poskytování služeb (DPH) *
Mehrwertsteuer: Ort der Dienstleistung *
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mechanismy pro poskytování pomoci
b) Mechanismen für die Hilfeleistung
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování, od vysílání po internet.
, vom Rundfunk bis zum Internet,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování poradenství a pomoci žadatelům,
Beratung und Unterstützung von Antragstellern,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
včetně poskytování poradenství, v zájmu
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování zpráv pro místní vedení;
Berichterstattung an die örtliche Betriebsleitung;
   Korpustyp: EU
Periodicita a lhůty poskytování údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU
Podmínky poskytování pomoci jsou tyto:
Die Beihilfen werden nach folgenden Kriterien gewährt:
   Korpustyp: EU
Poskytování a šíření obecných informací
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen
   Korpustyp: EU
Poskytování informací Komisi a agentuře
Übermittlung von Informationen an die Kommission und die Agentur
   Korpustyp: EU
Poskytování marží mezi ústředními protistranami
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
   Korpustyp: EU
Kontrola záznamů a poskytování informací
Kontrolle der Aufzeichnungen — zu erteilende Auskünfte
   Korpustyp: EU
Obecné podmínky pro poskytování podpory
Allgemeine Bedingungen für die Beihilfegewährung
   Korpustyp: EU
Poskytování informací a důvěrnost údajů
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
   Korpustyp: EU
poskytování zvířat používaných při pokusech.
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
   Korpustyp: EU
Poskytování operativních a jiných informací
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
   Korpustyp: EU
Stanovení lhůt a poskytování informací
Festlegung der Vorlaufzeit und Übermittlung von Informationen
   Korpustyp: EU
Poskytování utajovaných informací a dokumentů
Weitergabe von Informationen und Dokumenten
   Korpustyp: EU
Poskytování informací zájemcům a uchazečům
Mitteilungen an Bewerber und Bieter
   Korpustyp: EU
Kombinovaná metoda: spočívá v poskytování:
Kombinierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU
Agregovaná metoda: spočívá v poskytování:
Aggregierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o výsledku řízení
Mitteilung über den Ausgang des Verfahrens
   Korpustyp: EU
Spočívají v poskytování finanční pomoci:
Die finanzielle Unterstützung gilt für:
   Korpustyp: EU
Tematické priority pro poskytování pomoci
Thematische Prioritäten für die Hilfe
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
Information der Verbraucher über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální lhůta pro poskytování půjčky:
Maximale Laufzeit des Darlehens:
   Korpustyp: EU
Poskytování informací v prostoru stanice
Handhabung von bereitgestellten Informationen in Bahnhöfen
   Korpustyp: EU
Zprávy o poskytování veřejné služby
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
   Korpustyp: EU
Expozice vznikající z poskytování hypoték
Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
   Korpustyp: EU
a poskytování informací příslušným stranám.
sowie die Übermittlung von Informationen an die zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
republikáni zase kritizují poskytování záruk;
die Republikaner haben die Rettungsmaßnahmen kritisiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytování informací o přepravních podmínkách
Verarbeitung von Informationen über Beförderungsbedingungen
   Korpustyp: EU
V případě poskytování nových služeb.
Beim Angebot neuer Dienste.
   Korpustyp: EU
poskytování právní a jazykové pomoci;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU
poskytování finančních úvěrů a záruk;
die Ausreichung von Finanzkrediten und Garantien;
   Korpustyp: EU
To je poskytování humanitární pomoci.
Fördern des menschlichen Kriegs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka poskytování jasných informací zákazníkům.
Hier geht es darum, den Verbrauchern eindeutige Informationen zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování péče je určitě jednou z nich.
Die Pflege gehört sicherlich dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za poskytování těchto informací zodpovídají členské státy.
Es sind die Mitgliedstaaten, die für diese Information zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování půjček podle podmínek ERM II
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Druhou oblastí je sekuritizace, poskytování úvěrů.
Der zweite Bereich sind die Verbriefungen, die Weitergabe von Krediten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje poskytování informací a transparentnost.
Dazu sind Informationen und Transparenz erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
Vorlage von Daten und Aktualisierung der qualitativen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k dokumentům a poskytování informací Parlamentu
Information und Zugang des Parlaments zu Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla poskytování informací o potravinách by měla
Zusätzlich zu den bereits bestehenden Regelungen gegen irreführende Werbung sollten
   Korpustyp: EU DCEP
· plánování a praktické poskytování pomoci a aktualizace,
· Programmierung und Umsetzung der Hilfe und Aktualisierungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na zadávání zakázek a poskytování grantů
Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Více transparentnosti do systému poskytování zemědělských podpor
Erklärung "Eine Meerespolitik für die Europäische Union"
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování údajů o leteckých pasažérech do USA
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rámec a periodicita poskytování údajů
Zeitlicher Rahmen und Periodizität der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU DCEP
07 Smlouvy o poskytování služeb - doprava
07 07 Vertrag über Dienstleistungen - Beförderungsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
09 Smlouvy o poskytování služeb - hotely, restaurace
09 09 Vertrag über Dienstleistungen - Hotel- und Gaststättengewerbe
   Korpustyp: EU DCEP
10 Smlouvy o poskytování služeb – opravy
10 10 Vertrag über Dienstleistungen - Reparaturen
   Korpustyp: EU DCEP
11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
11 Vertrag über Dienstleistungen - Maklerleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
g) poskytování sázkových a loterijních služeb;
Wett- und Lotterie-Dienstleistungen erbracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Název se nahrazuje tímto: "Poskytování informací";
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
   Korpustyp: EU DCEP
b) Poskytování přiměřené a účinné pomoci
b) Angemessene und wirksame Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
· zlepšení záchranných služeb a poskytování první pomoci
· Verbesserungen bei Notfalldiensten und erster Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Role EU při poskytování pomoci Egyptu
Rolle der EU bei der Unterstützung Ägyptens
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená poskytování rozsáhlejší a lepší pomoci.
Das bedeutet mehr und bessere Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (rozprava)
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení pro poskytování informací široké veřejnosti:
Sonderregelungen zu den Informationen für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (hlasování)
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Uspěly v poskytování rad o nových směrnicích.
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Návrh na poskytování zdravotnických služeb
Betrifft: Vorschlag für Gesundheitsdienstleistungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování pomoci a útulku nepřátelům společnosti.
"Gesellschaftsfeinden Hilfe und Trost gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Výše podpory a podmínky pro poskytování
Höhe der Beihilfe und Beihilfefähigkeit
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytování finančního příspěvku Unie
Bedingungen für den Finanzbeitrag der Union
   Korpustyp: EU
poskytování poradenství a připomínek k plánům práce;
Beratung und Kommentare zu Arbeitsplänen;
   Korpustyp: EU
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
   Korpustyp: EU
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
Vorlage von Daten und Aktualisierung qualitativer Informationen
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND ARBEITEN
   Korpustyp: EU
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ INVESTORŮM
VERPFLICHTUNGEN BETREFFEND DIE INFORMATION DER ANLEGER
   Korpustyp: EU
Poskytování informací a přístup k dokumentům
Übermittlung der Informationen und Zugang zu den Unterlagen
   Korpustyp: EU
Služby poskytování oprav sítí a lanoví
Reparaturen von Netzen und Seilen
   Korpustyp: EU
údaj o požadované době poskytování výživného,
Angabe der beantragten Unterhaltsdauer,
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PROVEDENÍ PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND SONSTIGEN ARBEITEN
   Korpustyp: EU
Poskytování údajů a metadat Komisí (Eurostatem)
Übermittlung der Daten und Metadaten an die Kommission (an Eurostat)
   Korpustyp: EU
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
Vyšší zaměření na poskytování POV než DOV
IVT (berufliche Erstausbildung) wichtiger als CVT
   Korpustyp: EU
Postupy zadávání veřejných zakázek a poskytování grantů
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
   Korpustyp: EU
Lhůty pro poskytování operativních a jiných informací
Fristen für die Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
   Korpustyp: EU
Výjimečné ad hoc poskytování utajovaných informací EU
Ad-hoc-Weitergabe von EU-VS in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU
nesmí přesahovat konec období poskytování služby a
darf nicht über das Ende der Dienstzeit hinausgehen;
   Korpustyp: EU
OBECNÉ ZÁSADY POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ O POTRAVINÁCH
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se nevztahuje na poskytování:
Absatz 1 findet keine Anwendung auf
   Korpustyp: EU
Kodex chování při poskytování úvěru spotřebitelům
Wohlverhaltensregeln in Bezug auf die Vergabe von Verbraucherkrediten
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o spotřebiteli a jejich ověřování
Offenlegung und Prüfung der Angaben über Verbraucher
   Korpustyp: EU
poskytování podpory stranám při provádění BTWC,
Unterstützung der Durchführung des BWÜ durch die Vertragsstaaten,
   Korpustyp: EU
poskytování podpory postupu BTWC mezi zasedáními.
Unterstützung des intersessionalen Prozesses des BWÜ.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 5: SBĚR A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
   Korpustyp: EU