Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
Německo upřesnilo, že k poskytování veřejných dopravních služeb musí být podnik vybaven vozidly.
Deutschland präzisiert, dass das Unternehmen für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit Fahrzeugen ausgestattet sein muss.
V takových systémech existuje mezi nemocnicemi při poskytování služeb zdravotní péče určitá míra hospodářské soutěže.
In derartigen Systemen herrscht zwischen den Krankenhäusern ein gewisser Wettbewerb um die Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen.
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď:
Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen erfordert entweder:
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků včas a pomáhá v poskytování služeb.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovým prostředkem pro poskytování kvalitních informací v oblasti zdraví budou certifikované a registrované internetové stránky.
Zertifizierte und registrierte Websites werden in Zukunft ganz entscheidend zur Bereitstellung fundierter Gesundheitsinformationen beitragen.
poskytováním statistických informací, které popisují postavení Evropy ve světě a vztahy Unie s ostatními částmi světa,
Bereitstellung statistischer Informationen zur Beschreibung der Stellung Europas in der Welt und der Beziehungen der Union zur übrigen Welt;
vývoje a poskytování specifických databází a nástrojů informačních technologií usnadňujících přístup k údajům a jejich analýzu,
Entwicklung und Bereitstellung spezieller Datenbanken und IT-Hilfsmittel zur Erleichterung des Zugangs zu Daten und ihrer Analyse,
Tyto činnosti budou zvyšovat povědomí veřejnosti poskytováním vhodných informací o možnostech, rizicích a způsobech jejich řešení koordinovaně v celé Evropě.
Die Tätigkeiten dienen der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins dank einer europaweit koordinierten Bereitstellung geeigneter Informationen über die Chancen und Risiken und den möglichen Umgang mit ihnen.
poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče;
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
poskytováním statistických informací a ukazatelů o podnicích za rok i za kratší období,
Bereitstellung statistischer Informationen und Indikatoren über Unternehmen auf jährlicher und unterjähriger Basis;
zajišťují, aby nedocházelo k narušování nebo omezování hospodářské soutěže v odvětví elektronických komunikací, zejména v oblasti poskytování a
gewährleisten, dass es keine Wettbewerbsverzerrungen oder -beschränkungen im Bereich der elektronischen Kommunikation gibt, insbesondere bei der Bereitstellung
poskytováním přehledu pomoci nabízené členskými státy a dalšími subjekty,
Bereitstellung einer Übersicht über die von den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren angebotene Hilfe,
Pro podniky určené k poskytování veřejně přístupné telefonní služby
Für Unternehmen, die zur Bereitstellung eines öffentlich zugänglichen Telefondienstes benannt sind
dalším poskytováním asistenčních služeb nevládním a jiným organizacím s cílem pomoci jim při vypracování jejich projektů a vytváření vzájemných vazeb s jinými partnery,
weiterhin Bereitstellung eines Helpdesk-Dienstes für NRO und andere Organisationen, um ihnen zu helfen, ihre Projekte auszuarbeiten und Verbindung zu anderen Partnern aufzunehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tudíž nutné stanovit prováděcí pravidla pro poskytování uvedené podpory.
Es müssen daher Durchführungsbestimmungen zur Gewährung der Beihilfe erlassen werden.
Vláda svým opakovaným poskytováním vysoké podpory jednoznačně prokázala svůj politický zájem o přežití ŘL.
Durch wiederholte Gewährung hoher Stützungsmaßnahmen stellte die Regierung klar, dass sie dem Überleben von HSY in politischer Hinsicht große Bedeutung zumaß.
Je tudíž nutné stanovit prováděcí pravidla pro poskytování této podpory.
Es müssen daher Durchführungsbestimmungen zur Gewährung der Beihilfe erlassen werden.
Jak je vysvětleno v níže uvedených bodech odůvodnění, TV2 během vyšetřovaného období provedla řadu zvýšení cen a jejich srážek (poskytováním vyšších slev).
Wie in den folgenden Erwägungsgründen erläutert, hat TV2 im Untersuchungszeitraum eine Reihe von Preiserhöhungen und Preissenkungen (unter Gewährung höherer Rabatte) vorgenommen.
NLB ukončí podnikatelskou strategii spočívající v poskytování nových úvěrových činností podnikovým klientům v zahraničí.
Die NLB wird ihre Geschäftsstrategie der Gewährung neuer Kredite für Firmenkunden im Ausland nicht fortsetzen.
Provozovatelé přepravní soustavy, skladovacího zařízení nebo zařízení LNG nesmí zneužívat, v souvislosti s prodeji či nákupy zemního plynu realizovanými podniky ve skupině, informace, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu a které získali od třetích osob v souvislosti s poskytováním nebo sjednáváním přístupu k soustavě.
Betreiber von Fernleitungsnetzen, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung des Netzzugangs oder bei Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Činnost holdingů z roku 1929 ostatně ve skutečnosti představuje poskytování střednědobého a dlouhodobého financování.
Zu den Tätigkeiten der Exempt 1929 Holdings gehört unter anderem die Gewährung mittel- und langfristiger Finanzierungen.
V tomto protokolu byl potvrzen souhlas s poskytováním státní podpory do konce roku 2003 pro osm podniků uvedených v příloze 1 protokolu č. 8, včetně společnosti TB-HB, a to v maximální výši 3,387 miliardy PLN.
Darin wird die Zustimmung zur Gewährung staatlicher Beihilfen in Höhe von maximal 3,387 Mrd. PLN bis Ende 2003 zugunsten der acht in Anhang 1 des Protokolls Nr. 8 aufgeführten Unternehmen, unter anderem TB-HB, bestätigt.
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit přírůstkové náklady potřebné pro poskytování přístupu k dotčeným zařízením.
Die NRB sollten die zusätzlichen Kosten schätzen, die mit der Gewährung des Zugangs zu den betreffenden Einrichtungen verbunden sind.
Při používání smluv uvedených v prvním pododstavci členské státy přihlížejí k tomu, že výhody poskytované v Ústavě každým z členských států jsou nedílnou součástí Unie a jsou proto neoddělitelně spojeny s vytvořením orgánů, kterým byly pravomoci svěřeny Ústavou, a s poskytováním shodných výhod všemi ostatními členskými státy.
Bei Anwendung der in Absatz 1 bezeichneten Übereinkünfte tragen die Mitgliedstaaten dem Umstand Rechnung, dass die in der Verfassung von jedem Mitgliedstaat gewährten Vorteile Bestandteil der Union sind und daher mit der Schaffung von in der Verfassung mit Befugnissen ausgestatteten Organen und der Gewährung genau der gleichen Vorteile durch alle anderen Mitgliedstaaten in untrennbarem Zusammenhang stehen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle datového centra a společnosti Teris bylo cílem této transakce mimo jiné zajistit další poskytování služeb informačních technologií menším finančním společnostem.
Nach Aussage von RB und Teris sollte diese Transaktion unter anderem der Sicherstellung einer ununterbrochenen Versorgung kleinerer Finanzunternehmen mit IT-Dienstleistungen dienen.
V souvislosti s přístupem ke zboží a službám a s jejich poskytováním je důležité ctít ochranu soukromého a rodinného života a úkonů prováděných v této souvislosti.
Es ist wichtig, dass im Zusammenhang mit dem Zugang zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen der Schutz der Privatsphäre und des Familienlebens sowie der in diesem Kontext getätigten Geschäfte gewahrt bleibt.
Směrnice 2004/113/ES stanoví rámec pro rovné zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a k jejich poskytování.
Richtlinie 2004/113/EG schafft einen Rahmen für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen.
člen Komise. - Znovu opakuji, že zdravotní péče a její poskytování jsou v kompetenci členských států.
Mitglied der Kommission. - Wir betonen hier noch einmal, dass für Gesundheitsfürsorge und medizinische Versorgung die Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice 2004/113/ES stanoví rámec pro rovné zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a k jejich poskytování.
Die Richtlinie 2004/113/EG schafft einen Rahmen für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen.
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Fortleitung und der Abgabe von Elektrizität,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí plynu nebo tepla;
Bereitstellung und Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Gas oder Wärme,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny;
Bereitstellung und Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Strom,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der Fortleitung und der Abgabe von Trinkwasser,
poskytování nebo provozu pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Trinkwasser,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že nové technologie lze využít k poskytování podrobných informací o původu a vlastnostech zemědělských a potravinářských výrobků,
in der Erwägung, dass die neuen Technologien verwendet werden können, um detaillierte Informationen über Herkunft und Eigenschaften der verschiedenen Agrarerzeugnisse und Lebensmittel zur Verfügung zu stellen,
Touto dohodou souhlasíme s poskytováním některých údajů americkým orgánům na základě přísných podmínek, ale mohli bychom také uvažovat o tom, co bychom mohli dělat lépe mezi sebou.
Wir erklären uns mit diesem Abkommen bereit, den amerikanischen Behörden unter strengen Voraussetzungen bestimmte Daten zur Verfügung zu stellen, aber wir könnten auch über eine Verbesserung unserer Regelungen untereinander nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení o blokových výjimkách (1400/2002) vyžaduje rovněž poskytování školících podkladů.
In der Gruppenfreistellungsverordnung Nr. 1400/2002 wird ferner gefordert, dass Schulungsmaterial zur Verfügung gestellt wird.
Pokud jde o reklamu, považujeme – v souvislosti s poskytováním veškerých nezbytných informací spotřebitelům – za mimořádně důležité uvádět v reklamách všech výrobků spojených se spotřebou energie totožné informace jako na energetickém štítku.
Um den Verbrauchern alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, ist es unserer Ansicht nach von höchster Bedeutung, dass bei der Werbung für alle energierelevanten Produkte die der Kennzeichnung unterliegenden Verbrauchsangaben angegeben werden.
H. vzhledem k tomu, že nové technologie lze využít k poskytování podrobných informací o původu a vlastnostech zemědělských a potravinářských výrobků,
H. in der Erwägung, dass die neuen Technologien verwendet werden können, um detaillierte Informationen über Herkunft und Eigenschaften der verschiedenen Argrarerzeugnisse und Lebensmittel zur Verfügung zu stellen,
Členské státy usilují o poskytování vnitrostátních inspektorů Komisi k účasti na inspekcích Komise, a to i v rámci příslušné přípravné a ohlašovací fáze.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der Kommission nationale Inspektoren zur Verfügung zu stellen, die sich an Kommissionsinspektionen einschließlich der dazugehörigen Vorbereitungs- und Berichtsphasen beteiligen.
vzhledem k tomu, že takové opatření neplní cíl být základním nástrojem při poskytování přesných, relevantních a srovnatelných informací spotřebitelům,
in der Erwägung, dass eine derartige Maßnahme nicht der Zielsetzung des Basisrechtsakts dient, den Verbrauchern genaue, sachdienliche und vergleichbare Angaben zur Verfügung zu stellen,
Televizní stanice UTV, jejíž ukončení spolupráce s agenturou INN urychlilo zánik této agentury, má také velké ambice o poskytování náhradních služeb.
UTV, deren Rückzug aus INN den Niedergang des Senders herbeiführte, spielte bei den Bemühungen, Ersatzdienstleistungen zur Verfügung zu stellen, ebenfalls eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření na podporu trhu budou nezbytná při poskytování přiměřených záchranných sítí proti extrémní nestabilitě trhu, která je jevem, jenž bude pro trh v budoucnu pravděpodobně charakteristický.
Marktunterstützungsmaßnahmen werden unerlässlich sein, um angemessene Sicherheitsnetze gegen die extreme Volatilität, die den Markt in Zukunft höchstwahrscheinlich kennzeichnen wird, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ofex tvrdí, že právní předpisy brání společnosti Investbx v poskytování více informací o obchodních vyhlídkách příjemců investic, než jaké jsou dostupné u Ofex a AIM.
Ofex behauptet, dass Investbx rechtlich daran gehindert sei, mehr Informationen über die Geschäftsaussichten der Ziel-KMU zur Verfügung zu stellen als das, was Ofex und AIM verfügbar machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskytování služeb
Erbringung von Dienstleistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni občané by měli být podporováni k tomu, aby se účastnili plánování i poskytování služeb.
Alle Bürger sollten darin unterstützt werden, bei der Planung und der Erbringung von Dienstleistungen mitzuwirken.
Snadnější poskytování služeb musí být zajištěno v souvislosti s přísným dodržováním požadavků na ochranu veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany spotřebitelů.
Im Rahmen der Erleichterung der Erbringung von Dienstleistungen ist der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit sowie dem Verbraucherschutz unbedingt Rechnung zu tragen.
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
ECB bude koordinovat obecné poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv a související informační rámec.
Die EZB koordiniert die generelle Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung sowie den damit verbundenen Rahmen für den Austausch von Informationen.
používá metodu výroby zboží nebo poskytování služeb, jimiž uskutečňuje svůj sociální cíl, nebo
bei der Produktion von Gütern oder der Erbringung von Dienstleistungen ein soziales Ziel verfolgt oder
poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady na každé jednotlivé poskytnutí;
die Erbringung von Dienstleistungen; dabei sind die tatsächlichen Kosten der Erbringung im Einzelfall zugrunde zu legen;
b) poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady na každé jednotlivé poskytnutí;
b) die Erbringung von Dienstleistungen; dabei sind die tatsächlichen Kosten der Erbringung im Einzelfall zugrunde zu legen;
poskytování služeb
Dienstleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků načas a pomáhá v poskytování služeb.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Příjmy, které mají být zohledněny, musí zahrnovat přinejmenším veškeré příjmy z poskytování služeb obecného hospodářského zájmu.
Auf der Einnahmenseite sind mindestens sämtliche mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erwirtschafteten Erträge zu berücksichtigen.
Tyto praktiky posilují pružnost a umožňují lepší poskytování služeb cestujícím.
Diese Praktiken erhöhen die Flexibilität und ermöglichen eine bessere Dienstleistung für die Fluggäste.
Toto poskytování služeb je oddělené od základních plnění, se kterými tyto služby souvisí.
Diese Dienstleistung ist von den der Option zugrunde liegenden Umsätzen zu unterscheiden.
Dánské orgány nesdílejí názor, že poskytování služeb, které by bylo možné provést bez finanční podpory, nemůže představovat úkol veřejné služby.
Die dänischen Behörden teilen nicht die Ansicht, dass eine Dienstleistung, die ohne finanzielle Hilfe erbracht werden könnte, keine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt.
Vysoce kvalitní řízení programu a poskytování služeb ze strany agentury, její viditelnost a dosah stávajících komunikačních kanálů se ukázaly jako účinné.
Die hochwertige Programmverwaltung und Dienstleistung der Agentur sowie die hohe Sichtbarkeit und die bestehenden Kanäle für die Öffentlichkeitsarbeit haben sich als wirksam erwiesen.
Závěrem lze uvést, že od zahájení poskytování služeb obecného hospodářského zájmu v roce 2004 byla splněna čtyři kritéria uvedená v rozsudku ve věci Altmark.
Folglich wurden ab Übernahme der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Jahr 2004 die vier Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt.
Aby mohly být činnosti v oblasti smluvního výzkumu a poskytování služeb, jež provádí veřejná instituce IFP, považovány za doplňkové, je třeba, aby:
Um als Nebentätigkeiten betrachtet zu werden, müssen die Tätigkeiten der Auftragsforschung und Dienstleistung des IFP folgende Voraussetzungen erfüllen:
(6) Tyto praktiky posilují pružnost a umožňují lepší poskytování služeb cestujícím .
(6)Diese Gepflogenheiten der Unternehmen erhöhen die Flexibilität und ermöglichen eine bessere Dienstleistung für die Fluggäste.
(S: poskytování služeb, R: výzkum nebo studie)
(S: Dienstleistung, R: Forschungsarbeit oder Studie)
poskytování služeb
Versorgung mit Dienstleistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato činnost by měla být založena na pečlivé analýze optimální úrovně poskytování služeb a vhodných technologií, jako je například telemedicína a potenciál úspory nákladů při využití služeb elektronického zdravotnictví.
Dies setzt voraus, dass zuvor das optimale Niveau der Versorgung mit Dienstleistungen und geeigneter Technik wie Telemedizin und dem Kosten einsparenden Potenzial von Online-Gesundheitsdiensten sorgfältig geprüft wird.
poskytování úvěrů
Vergabe von Krediten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto musí být dokončena obnova bankovního sektoru, aby mohl zajišťovat poskytování úvěrů reálné ekonomice, podnikům, domácnostem, jednotlivým občanům.
Daher muss die Sanierung des Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen, Haushalte und einzelne Bürgerinnen und Bürger sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je třeba dokončit ozdravení bankovního sektoru, aby bylo zabezpečeno poskytování úvěrů do reálné ekonomiky, tedy podnikům a domácnostem.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by společnost KBC musela dále omezit svou přítomnost v této oblasti, mohlo by to ohrozit finanční stabilitu v těchto zemích a poskytování úvěrů reálné ekonomice.
Wenn die KBC verpflichtet würde, ihre Präsenz in dieser Region weiter zu verringern, könnte dies die finanzielle Stabilität in diesen Ländern sowie die Vergabe von Krediten für die Realwirtschaft beeinträchtigen.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení s Eurobankou poznamenala, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku jak z hlediska poskytování úvěrů, tak příjmu vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zur Eurobank fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení s NBG poznamenala, že národní banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku jak z hlediska poskytování úvěrů, tak příjmu vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss zur NBG fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
To slouží jedině k ochraně hospodářských a finančních zájmových skupin, které si účtují vysoké ceny a dále zvyšují svůj zisk, ať už při poskytování úvěrů nebo prostřednictvím cen za energie nebo jiné komodity.
Dies dient nur dazu, die Wirtschafts- und Finanzinteressengruppen zu schützen, die hohe Preise in Rechnung stellen, um noch mehr Profit zu machen - ob bei der Vergabe von Krediten oder durch Preise für Energie und andere Rohstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení týkajícího se banky Alpha uvedla, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku, a to z hlediska poskytování úvěrů i přijímání vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss zur Alpha Bank fest, dass die Alpha-Bank-Gruppe sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení týkajícího se banky Piraeus uvedla, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku, a to z hlediska poskytování úvěrů i přijímání vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zur Piraeus Bank fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch auf die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
Žádá Komisi, aby zahájila evropskou iniciativu pro zaměstnanost a prohlásila, že je nezbytné mít plán na provádění opatření pro regulaci finančního trhu a také pro poskytování úvěrů pro reálnou ekonomiku.
Es fordert die Kommission auf, eine klare europäische Arbeitsinitiative einzuführen und sagt, dass es zwingend notwendig ist, eine Agenda zur Einführung von Maßnahmen im Hinblick auf eine Regulierung der Finanzmärkte und zur Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato oblast činnosti zahrnuje poskytování úvěrů pro financování větších projektů spojených s nemovitostmi, především v oblasti průmyslu, nikoliv poskytování hypotečních úvěrů pro financování soukromých nemovitostí, které spadají do oblasti maloobchodního bankovnictví.
Der Geschäftsbereich umfasst die Vergabe von Krediten zur Finanzierung größerer Immobilienprojekte, vor allem im gewerblichen Bereich, nicht die Vergabe von Hypothekenkrediten zur Finanzierung privater Immobilen, die in den Geschäftsbereich des Retailbanking fallen.
poskytování informací
Informationsbereitstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výsledků konzultace vnitrostátní regulační orgán rozhodne o relevantních změnách v poskytování informací.
Auf der Grundlage der Konsultationsergebnisse entscheidet die nationale Regulierungsbehörde über etwaige Änderungen der Informationsbereitstellung.
Za účelem zabezpečení spojení mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy se na poskytování informací jiným druhům dopravy a výměnu informací s jinými druhy dopravy použijí následující normy:
Für das Management von Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern sowie die/den entsprechende(n) Informationsbereitstellung/-austausch sollten folgende Normen verwendet werden:
žádá Komisi, aby zlepšila způsob poskytování informací o prováděcím řízení a řízení o porušení a aby tyto informace zveřejnila a zpřístupnila na svých internetových stránkách;
fordert die Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und über Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern und diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen;
„variantou 2“ se rozumí model poskytování informací, v němž jsou informace o odběrech neměřených denně poskytovány v rámci předpovědi den předem.
„Variante 2“ das Modell für die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen Ausspeisungen in Form einer Prognose für den Folgetag bereitgestellt werden.
53. žádá Komisi, aby zlepšila způsob poskytování informací o prováděcím řízení a řízení o porušení a aby tyto informace zveřejnila a zpřístupnila na svých internetových stránkách;
53. fordert die Europäische Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern und diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen;
„základním scénářem“ se rozumí model poskytování informací, v němž informace o odběrech neměřených denně sestávají z předpovědí o den dříve a denních předpovědí;
„Basisfall“ das Modell für die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen Ausspeisungen aus einer Prognose für den Folgetag und aus untertägigen Prognosen besteht;
14. žádá Komisi, aby zlepšila způsob poskytování informací o prováděcím řízení a řízení o porušení, a aby tyto informace zveřejnila a zpřístupnila na svých internetových stránkách;
14. fordert die Kommission auf, die Informationsbereitstellung über die Umsetzung und Vertragsverletzungsverfahren zu verbessern, um diese Information auf der Internetseite der Kommission öffentlich und einfach zugänglich zu machen.
„variantou 1“ se rozumí model poskytování informací, v němž jsou informace o odběrech neměřených denně a odběrech měřených denně založeny na rozdělení měřených toků během plynárenského dne;
„Variante 1“ das Modell für die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen und die täglich gemessenen Ausspeisungen auf der Verteilung der während des Gastages gemessenen Gasflüsse beruhen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytování
1722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro poskytování nepravdivých informací!
Sie wegen Belästigung zu verhaften!
četnost poskytování těchto informací;
die Frequenz der Informationsübermittlung;
Místo poskytování služeb (DPH) *
Mehrwertsteuer: Ort der Dienstleistung *
b) Mechanismy pro poskytování pomoci
b) Mechanismen für die Hilfeleistung
poskytování, od vysílání po internet.
, vom Rundfunk bis zum Internet,
poskytování poradenství a pomoci žadatelům,
Beratung und Unterstützung von Antragstellern,
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
včetně poskytování poradenství, v zájmu
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
poskytování zpráv pro místní vedení;
Berichterstattung an die örtliche Betriebsleitung;
Periodicita a lhůty poskytování údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
Podmínky poskytování pomoci jsou tyto:
Die Beihilfen werden nach folgenden Kriterien gewährt:
Poskytování a šíření obecných informací
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen
Poskytování informací Komisi a agentuře
Übermittlung von Informationen an die Kommission und die Agentur
Poskytování marží mezi ústředními protistranami
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Kontrola záznamů a poskytování informací
Kontrolle der Aufzeichnungen — zu erteilende Auskünfte
Obecné podmínky pro poskytování podpory
Allgemeine Bedingungen für die Beihilfegewährung
Poskytování informací a důvěrnost údajů
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
poskytování zvířat používaných při pokusech.
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
Poskytování operativních a jiných informací
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
Stanovení lhůt a poskytování informací
Festlegung der Vorlaufzeit und Übermittlung von Informationen
Poskytování utajovaných informací a dokumentů
Weitergabe von Informationen und Dokumenten
Poskytování informací zájemcům a uchazečům
Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Kombinovaná metoda: spočívá v poskytování:
Kombinierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
Agregovaná metoda: spočívá v poskytování:
Aggregierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
Poskytování informací o výsledku řízení
Mitteilung über den Ausgang des Verfahrens
Spočívají v poskytování finanční pomoci:
Die finanzielle Unterstützung gilt für:
Tematické priority pro poskytování pomoci
Thematische Prioritäten für die Hilfe
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Maximální lhůta pro poskytování půjčky:
Maximale Laufzeit des Darlehens:
Poskytování informací v prostoru stanice
Handhabung von bereitgestellten Informationen in Bahnhöfen
Zprávy o poskytování veřejné služby
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Expozice vznikající z poskytování hypoték
Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
a poskytování informací příslušným stranám.
sowie die Übermittlung von Informationen an die zuständigen Stellen.
republikáni zase kritizují poskytování záruk;
die Republikaner haben die Rettungsmaßnahmen kritisiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytování informací o přepravních podmínkách
Verarbeitung von Informationen über Beförderungsbedingungen
V případě poskytování nových služeb.
Beim Angebot neuer Dienste.
poskytování právní a jazykové pomoci;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
poskytování finančních úvěrů a záruk;
die Ausreichung von Finanzkrediten und Garantien;
To je poskytování humanitární pomoci.
Fördern des menschlichen Kriegs.
Je to otázka poskytování jasných informací zákazníkům.
Hier geht es darum, den Verbrauchern eindeutige Informationen zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování péče je určitě jednou z nich.
Die Pflege gehört sicherlich dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za poskytování těchto informací zodpovídají členské státy.
Es sind die Mitgliedstaaten, die für diese Information zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování půjček podle podmínek ERM II
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
Druhou oblastí je sekuritizace, poskytování úvěrů.
Der zweite Bereich sind die Verbriefungen, die Weitergabe von Krediten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje poskytování informací a transparentnost.
Dazu sind Informationen und Transparenz erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
Vorlage von Daten und Aktualisierung der qualitativen Informationen
Přístup k dokumentům a poskytování informací Parlamentu
Information und Zugang des Parlaments zu Dokumenten
Pravidla poskytování informací o potravinách by měla
Zusätzlich zu den bereits bestehenden Regelungen gegen irreführende Werbung sollten
· plánování a praktické poskytování pomoci a aktualizace,
· Programmierung und Umsetzung der Hilfe und Aktualisierungen,
Účast na zadávání zakázek a poskytování grantů
Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen
Více transparentnosti do systému poskytování zemědělských podpor
Erklärung "Eine Meerespolitik für die Europäische Union"
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
Poskytování údajů o leteckých pasažérech do USA
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Albanien
Časový rámec a periodicita poskytování údajů
Zeitlicher Rahmen und Periodizität der Datenbereitstellung
07 Smlouvy o poskytování služeb - doprava
07 07 Vertrag über Dienstleistungen - Beförderungsleistungen
09 Smlouvy o poskytování služeb - hotely, restaurace
09 09 Vertrag über Dienstleistungen - Hotel- und Gaststättengewerbe
10 Smlouvy o poskytování služeb – opravy
10 10 Vertrag über Dienstleistungen - Reparaturen
11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
11 Vertrag über Dienstleistungen - Maklerleistungen
g) poskytování sázkových a loterijních služeb;
Wett- und Lotterie-Dienstleistungen erbracht werden;
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
Název se nahrazuje tímto: "Poskytování informací";
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
b) Poskytování přiměřené a účinné pomoci
b) Angemessene und wirksame Hilfe
· zlepšení záchranných služeb a poskytování první pomoci
· Verbesserungen bei Notfalldiensten und erster Hilfe
Role EU při poskytování pomoci Egyptu
Rolle der EU bei der Unterstützung Ägyptens
To znamená poskytování rozsáhlejší a lepší pomoci.
Das bedeutet mehr und bessere Hilfe.
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (rozprava)
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Aussprache)
Zvláštní ustanovení pro poskytování informací široké veřejnosti:
Sonderregelungen zu den Informationen für die Öffentlichkeit
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (hlasování)
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
Uspěly v poskytování rad o nových směrnicích.
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Návrh na poskytování zdravotnických služeb
Betrifft: Vorschlag für Gesundheitsdienstleistungen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování pomoci a útulku nepřátelům společnosti.
"Gesellschaftsfeinden Hilfe und Trost gespendet.
Výše podpory a podmínky pro poskytování
Höhe der Beihilfe und Beihilfefähigkeit
Podmínky pro poskytování finančního příspěvku Unie
Bedingungen für den Finanzbeitrag der Union
poskytování poradenství a připomínek k plánům práce;
Beratung und Kommentare zu Arbeitsplänen;
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
Vorlage von Daten und Aktualisierung qualitativer Informationen
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND ARBEITEN
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ INVESTORŮM
VERPFLICHTUNGEN BETREFFEND DIE INFORMATION DER ANLEGER
Poskytování informací a přístup k dokumentům
Übermittlung der Informationen und Zugang zu den Unterlagen
Služby poskytování oprav sítí a lanoví
Reparaturen von Netzen und Seilen
údaj o požadované době poskytování výživného,
Angabe der beantragten Unterhaltsdauer,
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PROVEDENÍ PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND SONSTIGEN ARBEITEN
Poskytování údajů a metadat Komisí (Eurostatem)
Übermittlung der Daten und Metadaten an die Kommission (an Eurostat)
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Vyšší zaměření na poskytování POV než DOV
IVT (berufliche Erstausbildung) wichtiger als CVT
Postupy zadávání veřejných zakázek a poskytování grantů
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
Lhůty pro poskytování operativních a jiných informací
Fristen für die Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
Výjimečné ad hoc poskytování utajovaných informací EU
Ad-hoc-Weitergabe von EU-VS in Ausnahmefällen
nesmí přesahovat konec období poskytování služby a
darf nicht über das Ende der Dienstzeit hinausgehen;
OBECNÉ ZÁSADY POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ O POTRAVINÁCH
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL
Odstavec 1 se nevztahuje na poskytování:
Absatz 1 findet keine Anwendung auf
Kodex chování při poskytování úvěru spotřebitelům
Wohlverhaltensregeln in Bezug auf die Vergabe von Verbraucherkrediten
Poskytování informací o spotřebiteli a jejich ověřování
Offenlegung und Prüfung der Angaben über Verbraucher
poskytování podpory stranám při provádění BTWC,
Unterstützung der Durchführung des BWÜ durch die Vertragsstaaten,
poskytování podpory postupu BTWC mezi zasedáními.
Unterstützung des intersessionalen Prozesses des BWÜ.
KAPITOLA 5: SBĚR A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN