Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postup&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

postupVerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
- Bez ohledu na náš cíl, postup je stejný.
- Unabhängig vom Ziel, das Verfahren ist das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Piroxikam je v rámci Evropské unie registrován na základě národních registračních postupů .
Piroxicam ist in der Europäischen Union nach einzelstaatlichen Verfahren zur Inverkehrbringung zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Postup pro nečekaná úmrtí jsem splnil do písmene.
Ich habe das Verfahren bei Unfalltod genaustens befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lindo, oddělení má určité postupy na zvládnutí situace jako je tato.
Linda, das Department hat Verfahren, wie mit diesen Situationen umzugehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Moje agentura potřebuje informace. A nedovolíme, aby jim postupy bránily v cestě.
Nun, mein Büro braucht Informationen und das Verfahren wird sich da nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
   Korpustyp: Allgemein
To je ted' pro Japonce běžný postup, vyžadovat styčného důstojníka?
Ist es nun normales Verfahren, dass die Japaner einen Sondervermittler verlangen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postup

880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klinický postup
Klinischer Behandlungspfad
   Korpustyp: Wikipedia
Osevní postup
Fruchtfolge
   Korpustyp: Wikipedia
Toto není postup spolurozhodování.
Dies ist keine Mitentscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
postup pro jeho zrušení.
die Einzelheiten seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký postup Komise zvolí?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
ia) postup jeho rozpuštění.
ia) die Einzelheiten seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby sledoval postup viru.
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je standardní postup.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na postup!
In kleinen Einheiten aus der Einfahrt rausstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je standardní postup.
Ich filme das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
To není standardní postup.
Das gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť poznáš postup.
Du kennst ja die Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašli se na postup.
Scheiß auf die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dodržujeme váš postup.
Wir halten uns alle an Ihren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To je postup Němců?
- Ist das die deutsche Vorhut?
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Es ist Standard das wir dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je postup.
- Hier sind die Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím dodržovat postup.
Ich muss den Dienstweg einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Das ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, váš "postup".
Ja, dein "Arbeitsablauf".
   Korpustyp: Untertitel
- Co přímější postup?
- Vielleicht etwas direkter?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Benzitský postup.
Bei uns Benziten ist das eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to běžný postup!
Es war ein Dauerauftrag!
   Korpustyp: Untertitel
- Aby byl zachován postup.
- Die Beweismittelkette wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ruský postup.
Das ist Sache der Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup je prostý, přátelé.
Es ist sehr einfach, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mě ní svůj postup.
Er ist vom Muster abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je služební postup.
So ist nun einmal die Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dodržuje patřičný postup.
Also folgt er stur dem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Však ten postup znáš.
Sie kennen das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, jenom jeden postup.
- Ein einziges Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakýje nejběžnější postup?
- Wie läuft der ortsübliche Code Red?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být postup.
Könnte ein Vorstoß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, standardní postup.
Genau, eine Routineuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zastavte postup.
Nein, behalten Sie Ihre Annäherung bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám vědecký postup.
Oh ja, das war sehr wissenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejbezpečnější postup.
Das ist die sicherste Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi postup.
- Wie funktioniert es?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten postup selhal.
- Es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji váš postup, pane.
Ich verfolge Sie auf dem Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naplánovat postup.
Also planen Sie Ihre Jagd etwas um den Termin herum.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se tento postup:
Es ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Použije se následující postup.
Es ist wie folgt vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Kostkové z Postupic
Kostka von Postupitz
   Korpustyp: Wikipedia
Slečno, máme nějaký postup.
Frau Collier, wir wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, však znáš postup.
OK, du kennst die Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový je postup.
- und das willst du Maria sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je standartní postup.
Das machen alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný postup.
- Ein üblicher Fall für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedbáváte náš postup práce.
Sie missachten die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný postup.
Dies ist eine Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Postup se dozvíš potom.
Was dann kommt, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Společný postup v bitvách.
- Seite an Seite kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý postup.
Das sind wirkliche viele Produktionsschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám přesný postup.
Ich weiß nichts vom Einsatzort oder den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumný postup, pane.
Da haben Sie klug gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je dokonalý.
Dieser Plan ist so adrett wie eine Hutschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný postup.
- Das ist in so einem Fall normal.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavý postup je schválen.
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavý postup je zamítnut.
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
To není správný postup.
Warum tun Sie es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na policejní postup.
Vergiss das Scheiss Polizei-Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Náš postup bude následovný.
Unsere Taktik ist die Folgende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlogičtější postup.
Es ist die logischste Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Základní postup je správný.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni znáte postup.
Gut. Hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumný postup, pane.
Das war klug, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejbezpečnější postup.
Das ist am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak provedete transgastrický postup?
Wie machen Sie einen transgastrischen Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
- A co posteriorní postup?
Wie ist es mit einem posterioren Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
   Korpustyp: EU
To je taky postup?
Gehört das zum Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
Protože takový je postup?
Weil das, dass Protokoll ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zahájí se postup zkoušky.
Die Prüffolge ist zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Urychlí se postup projektu?
Wird das Projekttempo gesteigert?
   Korpustyp: EU
- A zpomalí postup.
- Hast du den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
To není standardní postup.
Das ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Normální postup v cechu.
Das ist in der Mördergilde so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho postup.
Er lässt auch jedes Mal andere dafür einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Neovlivní to můj postup?
- Werde ich meinen Platz verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rutinní postup.
Es ist alles Routine.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý postup.
Das ist nicht die richtige Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
- To je standardní postup.
Das ist nur das Standard-Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vy přeci navrhujete postup.
Aber Sie geben die Empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bude zítra postup?
Wie soll es morgen weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte postup, ne?
Sie wissen, wie das geht?
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhoval jste posteriorní postup.
Haben Sie einen posterioren Zugang erwogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme svůj postup.
- Wir haben Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane. Běžný postup.
Tut mir leid, Sir, aber das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Postup "slon v potrcelánu"
Ihre "Elefant im Porzellanladen"
   Korpustyp: Untertitel
- Je to běžný postup.
- Ist Vorschrift, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je teď postup?
(Agent) "An alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je postup.
Befolgen Sie diese Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je postup, Claire.
- Es gibt Regeln, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup se nedoporučuje.
- Das ist nicht empfehlenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Postup je moc rychlý.
Die Entwicklung ist zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný postup.
Es ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, obvyklý postup.
Alles klar, grundlegender Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zpomalí postup otravy.
Königskraut! Das wächst überall.
   Korpustyp: Untertitel