Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postupovat vorgehen 282 verfahren 115 vorankommen 60 handeln 28 tun 28 halten 21 uns halten an ... 3 sich ausbreiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postupovatvorgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
   Korpustyp: EU
Oddíly reagující na oznámení vraždy v budově K-Ram, postupujte s obezřetností.
Alle Einheiten zum Gebäude 187 K-Ram, gehen Sie mit Vorsicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Při prověřování toho, zda existují vícenásobné záznamy o stejné osobě nebo věci, se postupuje takto:
Um zu überprüfen, ob Mehrfachausschreibungen zu derselben Person oder Sache vorliegen, ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Zavolejte letiště, ať postupují podle příkazů.
Rufen Sie den Flugplatz an. Man soll laut Anweisung vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To však znamená, že musíme postupovat se vší vážností.
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem právník. Musím postupovat podle zákona.
Ich bin als Anwalt verpflichtet, nach Rechtsgrundsätzen vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově by se mělo postupovat flexibilně, podle pozorovaného a/nebo očekávaného účinku dané zkoušené chemické látky.
Insgesamt ist je nach den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
   Korpustyp: EU
- To znamená, že bychom měli postupovat opatrně.
- Es bedeutet, dass wir vielleicht mit Bedacht vorgehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto:
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme postupovat podle plánu, který začne na dnešní party.
Wir gehen vor wie geplant. Es geht los auf der Party heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postupovat kupředu vorankommen 6
postupovat jinak anders verfahren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postupovat

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme však postupovat logicky.
Allerdings müssen wir konsequent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým směrem máme postupovat?
Welche Richtung sollen wir also einschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Třeba postupovat podle protokolu.
- Es gibt ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Musím postupovat podle nich.
Ich muss die Dienstwege beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Postupovat krok za krokem.
- Ganz ruhig, immer Schritt an Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba postupovat opatrně.
An alle Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeme postupovat jinak.
Eine neue Seite 1 muss her!
   Korpustyp: Untertitel
Já musím postupovat principiálně.
Ich kann keine Kompromisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho muži mohou postupovat.
Hills Männer könnten an uns vorbeirücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budeme postupovat rychleji.
- Dann bewegen wir uns schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak budeme postupovat?
Also, wie lautet der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
72 je připravena postupovat!
Zweites Regiment, fertig machen zum Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych měl postupovat?
Und dann? Wie weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme jak postupovat.
- Wir haben immer noch Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš postupovat správně.
Aber du musst das richtig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme postupovat dle plánu.
Alles läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy máme postupovat?
Wie sollen wir diese Sache regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo více návrhů, jak postupovat.
Es gab verschiedene Vorschläge, wie es weitergehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto by se nemělo postupovat.
Genauso sollte man es nicht machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tentokrát budeme postupovat jinak.
Aber wir erledigen unsere Sachen nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím vám, jak budeme postupovat.
Lassen Sie mich erklären, wie es jetzt weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tak chtějí samy postupovat.
Schließlich wollen sie das sowieso machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analogicky lze postupovat u států.
Ein analoger Mechanismus könnte für Länder umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom však postupovat obezřetně.
Wir sollten jedoch vorsichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Budeme postupovat den za dnem.
Sie werden es eines Tages bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, ale jak postupovat?
Ich frage Sie noch mal! Wie soll ich mich jetzt verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme postupovat s maximální opatrností.
- Wir werden sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté budete postupovat k nám.
- Danach stoßen Sie zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak se má postupovat.
- Wir wissen Bescheid über das Prozedere.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji postupovat s nejvyšší opatrností.
- Wir werden vorsichtig weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset postupovat po centimetrech.
Sie werden uns stückweise rausholen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme postupovat s největší opatrností.
Man sollte ihn mit größter Sorgfalt auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou postupovat kupredu co nejrychleji.
Sie werden so schnell Fortschritte machen, wie sie können.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme v tomto smyslu postupovat.
Das wird mein Ansatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak budeme potom dále postupovat.
Dann werden wir weitersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme dále postupovat směrem k integraci.
Was wir brauchen, sind weitere Integrationsschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pokračovat a postupovat kupředu není řešení.
Einfach weiter so und voranmarschieren, das wird nicht die Lösung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se učit a postupovat kupředu.
Wir müssen lernen und uns vorwärts bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme silnější, jestliže budeme postupovat koordinovaně.
Wir werden stärker sein, wenn wir koordiniert zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař rozhodne , jak dále s léčbou postupovat .
Der Arzt wird entscheiden , wie die Therapie fortgesetzt werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
Jak budete postupovat při přípravě injekce Kineretu ?
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak budete postupovat při vpichu injekce ?
Wie spritzen Sie sich selbst ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak budu postupovat při přípravě injekce Aranespu ?
Wie bereite ich die Aranesp-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
EU bude vůči terorismu postupovat tvrdě.
Die EU wird den Terrorismus mit aller Härte bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo jasné, že je třeba postupovat společně.
Wir mussten ganz eindeutig zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je nutno postupovat cíleněji.
Es muss in jedem Fall zielgerichteter gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám sdělí , jak budete dále postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování těhotným ženám nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování kojícím ženám nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung während der Stillzeit ist Vorsicht geboten
   Korpustyp: Fachtext
Jak budu postupovat při přípravě injekce Neulasty ?
Wie bereite ich die Neulasta-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
V takových situacích je zapotřebí postupovat opatrně .
Daher ist in derartigen Situationen Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař vám poradí , jak postupovat .
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Poradí Vám , jak při tom nejlépe postupovat .
Ihr Arzt wird Sie Informieren entsprechend beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme postupovat jako u kteréhokoliv jiného případu.
Wir müssen das wie jeden anderen Fall behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uspěji, musím postupovat s nejvyšší opatrností.
Ich muss also sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhrajeme pokud budeme postupovat podle knih.
Mit dem Lehrbuch werden wir hier nicht weiter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se sem dostane, začneme postupovat.
Wenn sie hier ist, geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem si jistá, jak postupovat.
Aber ich weiß nicht, wie ich es machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle řemesle nemůžete postupovat čestně.
In diesem Metier geht es nicht ehrlich zu.
   Korpustyp: Untertitel
A rozkazy, jak postupovat, dostáváme od Andrease.
Und wir kriegen unseren Marschbefehl von Andreas, sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To vás naučí postupovat trochu více opatrněji.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi poradit, jak mám postupovat?
Kannst du mir etwas Hilfe anbieten, wie es nun weitergeht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme postupovat stylem všechno nebo nic.
Es ist eine Alles-oder-Nichts-Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme postupovat rychlostí jedné versty za hodinu.
Man kommt dort nur sehr langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak v takových případech postupovat.
Ich bin ein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba postupovat podle této metody:
Es ist folgende Methode anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů proto bude postupovat velmi obezřetně .
Daher wird der EZB-Rat große Wachsamkeit walten lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Nelehká otázka ale zůstává: jak postupovat?
Aber eine große Frage bleibt: Wie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se při něm postupovat delikátně.
Da muss man feinfühlig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale budu postupovat podle doporučení.
- Nein, aber ich gebe es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právník. Musím postupovat podle zákona.
Ich bin als Anwalt verpflichtet, nach Rechtsgrundsätzen vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. Mohli byste u toho i postupovat?
Hey, können Sie nicht küssen und weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme postupovat krok po kroku.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
někteří tvrdí, že hodlají postupovat k jihu.
Manche sagen, sie haben vor, nach Süden zu marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naučili jsme ho postupovat bez kontaktu.
Ich habe ihn beigebracht ohne Kontakte vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak postupovat a kdo komu velí.
Ich kenne mich mit Verfahrensweisen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v klidu zvážit, jak budeme postupovat.
Wir müssen jetzt in aller Ruhe überlegen, wie es weitergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tedy třeba záležitost znovu postupovat plénu.
Es ist somit nicht notwendig, die Angelegenheit erneut an das Plenum zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Začínají postupovat směrem k mostu u Remagenu.
Sie ziehen zur Remagener Brucke.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se postupovat podle vědců.
Man sollte das den Wissenschaftlern überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste postupovat přesně podle protokolu.
Es gibt ein Protokoll für solche Vorgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu rozumím, ale musíme postupovat opatrně.
- Das verstehe ich, aber wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když začali postupovat, Japonci zahájili palbu.
Als sie vorrückten, eröffneten die Japaner das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tým jedna, máme pozici a můžeme postupovat.
Team 1 bereit. Neuester Befehl:
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v sezeních, postupovat podle pokynů.
Geh weiter zu den Treffen, arbeite an den Schritten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle si myslíš, že mohou postupovat?
Wie schnell kommen die wohl vorwärts?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak postupovat v případě zranění zvířat."
Verhalten bei schadhaftem Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař Lebel si nepřál postupovat formálně.
Kommissar Lebel wünscht keine offizielle Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme postupovat stejně, nikam se nepohneme.
Wenn wir mit der Strategie da reingehen, werden wir nirgends hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až přiletí, budete postupovat k prostoru Stínů.
Ihr befehl lautet, gemeinsam ins Gebiet der Schatten einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup také dokáže, že Unie umí postupovat jednotně.
Dieses Konzept zeigt auch, dass die EU imstande ist, mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (ES) Pane předsedající, pokusím se postupovat systematicky.
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident! Ich werde versuchen, systematisch auf die angesprochenen Punkte einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při předepisování těhotným ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Verordnung des Arzneimittels für schwangere Frauen ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování těhotným nebo kojícím ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft oder bei stillenden Frauen ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování těhotným ženám je nutno postupovat opatrně .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční prostředníci musí tyto půjčky postupovat malým podnikům.
Die Finanzintermediäre sind angehalten, diese Darlehen an Kleinbetriebe weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme postupovat prostřednictvím obrany existujících práv, ale hledáním globálních řešení.
Das geht nicht mit der Verteidigung bestehender Rechte, sondern mit der Suche nach globalen Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte