Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potahování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potahování Beschichtung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potahováníBeschichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naproti tomu indičtí výrobci, kterých se týkalo šetření, používají technologii dodatečného potahování.
Im Gegensatz dazu erfolgt die Beschichtung beim untersuchten indischen Hersteller im Anschluss an den eigentlichen Herstellungsprozess.
   Korpustyp: EU
Potahování základního PET filmu jinými látkami nebo jeho pokovení rovněž zvyšuje výrobní náklady, a tedy i ceny.
Auch die Beschichtung der PET-Grundlage mit anderen Substanzen, einschließlich der Metallisierung, erhöht die Herstellungskosten und somit die Preise.
   Korpustyp: EU
Nanostříbro se v EEZ již používá jako antimikrobiální látka, např. jako materiál k potahování povrchů v mobilních telefonech, a je dokonce uvolňováno v pračkách.
Nanosilber wird bereits in Elektro- und Elektronikgeräten als antimikrobielles Mittel, z. B. als Beschichtung von Mobiltelefonen, verwendet oder sogar von Waschmaschinen freigesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření potvrdilo, že účelem potahování či jakékoli jiné zvláštní úpravy PET filmu je docílit, aby byl PET film vhodný pro určitá konkrétní použití.
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass mit einer Beschichtung oder jeder speziellen Behandlung von PET-Folien bezweckt wird, diese für besondere Verwendungen einsetzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Stále podle stejných informací se začlenění projektu projevuje v tom, že linky na plavení, vrstvení a potahování skla jsou umístěny ve stejné budově.
Denselben Informationen zufolge wird der integrative Charakter des Vorhabens außerdem dadurch gewährleistet, dass die Produktionslinien für Floatglas, Laminierung und Beschichtung in demselben Gebäude untergebracht sind.
   Korpustyp: EU
Keramický substrát společnosti IBIDEN HU je meziproduktem, který je předmětem dalšího zpracování (tj. potahování, zapouzdření) na následných úrovních hodnotového řetězce (které provádějí nezávislé společnosti).
Das von IBIDEN HU hergestellte Keramiksubstrat ist ein Zwischenprodukt, das auf den weiteren Ebenen der Wertkette (von unabhängigen Firmen) weiterverarbeitet wird (z. B. Beschichtung, Canning).
   Korpustyp: EU
„technologie“ pro potahování a zpracování optického povrchu „potřebná“ pro dosažení stejnoměrnosti 99,5 % nebo lepší u optických povlaků o průměru nebo délce hlavní osy 500 mm nebo více a s celkovou ztrátou (absorpcí a rozptylem) menší než 5 × 10–3;
„Technologie“ für die optische Beschichtung und Oberflächenbehandlung, die „unverzichtbar“ ist, um für optische Beschichtungen von Gegenständen mit einem Durchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 500 mm eine Gleichförmigkeit besser/gleich 99,5 % und einen Gesamtverlust (durch Absorption und Streuung) kleiner als 5 × 10–3 zu erreichen,
   Korpustyp: EU
který však vyžaduje některé další úpravy nebo úkony, jako je míšení, potahování, montování, balení nebo označování, aby byl podle potřeby připraven k uvedení na trh nebo do provozu jako léčivý přípravek, veterinární léčivý přípravek, zdravotnický prostředek, aktivní implantabilní zdravotnický prostředek, diagnostický zdravotnický prostředek in vitro nebo laboratorní činidlo;
das jedoch einer gewissen weiteren Handhabung oder Verarbeitung bedarf (z. B. Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung), damit es sich für das Inverkehrbringen oder den Einsatz als Arzneimittel, Tierarzneimittel, Medizinprodukt, aktives implantierbares medizinisches Gerät, In-vitro-Diagnostikum oder Laborreagenz eignet;
   Korpustyp: EU
Úzká vzájemná závislost všech dílčích jednotek (například oxidačního katalyzátoru a DPF filtru) v systému pro kontrolu emisí v naftových motorech vedla k vytvoření dodavatelských řetězců s mnoha účastníky, které spojují výrobce substrátu, potahování a výfukového systému, přičemž s provozními charakteristikami jednotlivých dílčích jednotek se musí vypořádat celý dodavatelský řetězec.
Die starke Interdependenz zwischen den Komponenten von Abgasnachbehandlungssystemen von Dieselkraftfahrzeugen (z. B. zwischen Katalysator und Partikelfilter) hat zu Versorgungsketten mit mehreren Teilnehmern geführt, in denen die Hersteller von Substrat, Beschichtung und Abgasnachbehandlungssystem verbunden sind, so dass die Leistungsmerkmale auf jeder Stufe der Versorgungskette für alle Glieder dieser Kette eine Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "potahování"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepelná úprava kovů (kromě pokovování a potahování plasty)
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge und Plastifizierung)
   Korpustyp: EU
Tepelná úprava kovů (kromě pokovování a potahování plasty)
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge)
   Korpustyp: EU
Pšeničný lepek (kromě pšeničného lepku připraveného k použití jako klih nebo k potahování v textilním průmyslu)
Weizenkleber (außer zu Klebstoff, Glasur oder Appretur für die Textilindustrie verarbeiteter Weizenkleber)
   Korpustyp: EU
Poly(vinylidenfluorid) ve formě prášku, pro přípravu barev nebo laků na potahování kovů [1]
Poly(vinylidenfluorid), in Form von Pulver, zum Herstellen von Metallbeschichtungslacken oder -farben [1]
   Korpustyp: EU
Poly(vinylidenfluorid) ve formě prášku, pro přípravu barev nebo laků pro potahování kovů [1]
Poly(vinylidenfluorid), in Form von Pulver, zum Herstellen von Metallbeschichtungslacken oder -farben [1]
   Korpustyp: EU
Modul provádějící potahování je přitom jen dodatečnou demontovatelnou součástí výrobní linky.
Die Beschichtungseinheit ist lediglich ein zusätzliches, auswechselbares Modul der Produktionslinie.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho považuje Komise společnost Huber za možného konkurenta na trhu s uhličitany vápenatými používanými k potahování papíru, který by se bez tohoto spojení velmi pravděpodobně stal účinnou konkurenční silou na trhu s uhličitany vápenatými používanými k potahování.
Deswegen ist Huber als potenzieller Wettbewerber auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung anzusehen, der wahrscheinlich ohne den Zusammenschluss zu einer wirksamen Wettbewerbskraft herangewachsen wäre.
   Korpustyp: EU
Postupy konečné úpravy zahrnují tepelnou fixaci, termosolové zpracování, potahování a impregnaci textilií včetně příslušných sušících zařízení (napínací rám).
Zu den Veredelungsverfahren gehören Thermofixieren, Thermosolieren, Beschichten und Imprägnieren von Textilien einschließlich der jeweiligen Trocknungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu;
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen;
   Korpustyp: EU
Jedním z úkolů odborníka bylo přezkoumat postup potahování niklem a množství surovin spotřebované vyvážejícím výrobcem v jednotlivých fázích výroby.
Eine der Aufgaben des Sachverständigen bestand darin, das Verfahren der Nickelmetallbeschichtung und die Menge der vom ausführenden Hersteller in den verschiedenen Produktionsphasen verbrauchten Rohstoffe zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobní postupy potahování a sušení umožňují recyklaci a opětovné použití rozpouštědel, použije se limitní hodnota emisí 150,0 mg C/Nm3.
Wenn Lösungsmittel in Textilbeschichtungs- und Trocknungsprozessen zurückgewonnen und wiederverwendet werden können, gilt ein Emissionsgrenzwert von 150,0 mg C/Nm3.
   Korpustyp: EU
Za druhé, společnost Huber je schopna díky svojí technologii výroby přídavných látek z PCC užívaných jako nátěry vstoupit na trh výrobků pro potahování papíru.
Zweitens ist Huber mit seiner Technologie der PCC-Zusatzstoffe in der Lage, auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung Fuß zu fassen.
   Korpustyp: EU
Za třetí, společnost Huber by byla účinnou konkurenční silou, která by pravděpodobně výrazně omezila chování společnosti Omya na trhu s uhličitany vápenatými používanými k potahování papíru.
Drittens wäre Huber ein wirksamer Wettbewerber, der die Verhaltensfreiheit von Omya auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung sehr wahrscheinlich beträchtlich einschränken würde.
   Korpustyp: EU
Zde je třeba uvést, že existence dvou různých metod potahování nemění základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti SPRL, které zůstávají stejné jako u ostatních typů PET filmu.
Die beiden unterschiedlichen Beschichtungsverfahren verändern allerdings nicht die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften von SPRL, die stets dieselben wie bei anderen PET-Folientypen sind.
   Korpustyp: EU
Bylo skutečně zjištěno, že dodatečné náklady na potažení silikonem mohou dosahovat až 10 % výrobních nákladů, v závislosti na zvolené technologii potahování.
Tatsächlich entstehen für die Silikonbeschichtung, je nach Art des Beschichtungsverfahrens, zusätzliche Kosten von bis zu 10 % der Herstellkosten.
   Korpustyp: EU
Konstrukční metody: trup s nosným potahem, tvarová žebra, podélné výztuže, podélníky, plné přepážky, rámové přepážky, vyztužení, spoje, nosníky, konstrukce podlah, zpevnění, způsoby potahování a ochrana proti korozi
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden und Korrosionsschutz;
   Korpustyp: EU
Podle podání zúčastněných stran je průměrná jednotková cena substrátu pro DPF filtry v rozmezí od 120 EUR do 180 EUR (bez nákladů na potahování katalyzátoru a nákladů na zapouzdření), zatímco cena substrátu pro oxidační katalyzátory je v rozmezí od 12 EUR do 20 EUR (rovněž bez nákladů na potahování katalyzátoru a nákladů na zapouzdření).
Gemäß dem Antrag der Beteiligten beläuft sich der durchschnittliche Preis eines DPF-Substrates (ohne die Kosten für die Katalysatorbeschichtung und das Canning) auf 120—180 EUR, während der durchschnittliche Preis des Katalysatorsubstrats (ebenfalls ohne die Kosten für die Katalysatorbeschichtung und das Canning) sich auf 12—20 EUR beläuft.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci textilních materiálů a jiné konečné úpravy
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
   Korpustyp: EU
V oznámení o navrhovaném spojení zaujala společnost Omya stanovisko, že trh s uhličitany vápenatými používanými k potahování papíru nebude tímto spojením dotčen, neboť společnost Huber v současné době na tomto trhu nepůsobí.
In der Anmeldung vertrat Omya die Auffassung, dass der Markt für die Papierbeschichtung nicht beeinträchtigt würde, da Huber dort nicht vertreten sei.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
   Korpustyp: EU