Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potud insofern 9 insoweit 8 bisher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potudinsofern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto situace jsou ovšem přece jen potud v souladu s celkovou situací, že se jich nikdy nevyužije.
Freilich stimmen dann diese Gelegenheiten doch wieder insofern mit der Gesamtlage überein, als sie niemals ausgenutzt werden.
   Korpustyp: Literatur
Potud je snaha odhalovat problémy a navrhovat řešení důležitým příspěvkem na cestě k veřejné správě EU, která má být co nejblíže občanům.
Insofern sind die Bemühungen, die Probleme zu identifizieren und Lösungen anzubieten ein wichtiger Beitrag auf dem Weg zu einer möglichst bürgernahen EU-Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé jako biskup Williamson a Geert Wilders jsou užiteční potud, že nám právě tohle umožňují.
Menschen wie Bischof Williams und Geert Wilders sind insofern von Vorteil, als sie uns Gelegenheit geben, genau das zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, vývozy výrobního odvětví Společenství byly zmíněny potud, pokud to bylo nezbytné k výkladu některých úhrnných ukazatelů, jako jsou například zásoby.
Darüber hinaus wurden die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nur insofern erwähnt, als sie für die Interpretation einiger aggregierter Indikatoren wie beispielsweise der Lagerbestände erforderlich waren.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od toho, co tvrdí francouzské orgány, je zákon ze dne 16. července 1980 selektivní potud, pokud platí pouze pro obchodní společnosti mající právní formu veřejné osoby.
Entgegen der Behauptungen der französischen Behörden ist das Gesetz vom 16. Juli 1980 insofern selektiv, als es nur auf Handelsunternehmen anwendbar ist, die mit der Rechtsform einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU
Potud se zdá zahrnutí Braniborska, kromě oblastí sousedících s Berlínem, jako příliš široké, jak naznačuje také stažení BGB ze spolkové země Braniborsko a koncentrace na hlavní region.
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
   Korpustyp: EU
To by snad samo o sobě vůbec nic neznamenalo, znamená to však něco potud, že mi to pomohlo ven z klece a tak zjednalo toto zvláštní východisko, lidské východisko.
Das wäre an sich vielleicht gar nichts, ist aber insofern doch etwas, als es mir aus dem Käfig half und mir diesen besonderen Ausweg, diesen Menschenausweg verschaffte.
   Korpustyp: Literatur
Ustanovení této směrnice by se měla uplatňovat pouze potud, pokud nejsou neslučitelná nebo v rozporu s ustanoveními o účetním výkaznictví některých forem podniků nebo ustanoveními o rozdělení kapitálu podniku, která jsou obsažena v jiných platných legislativních aktech přijatých jedním nebo více orgány Unie.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nur insofern gelten, als sie im Einklang mit oder nicht im Widerspruch zu den Rechnungslegungsvorschriften für Unternehmen bestimmter Rechtsformen oder mit den Bestimmungen über die Verteilung des Gesellschaftsvermögens eines Unternehmens gemäß den geltenden, von einem oder mehreren Organen der Union erlassenen Gesetzgebungsakten stehen.
   Korpustyp: EU
Potud má pan předseda Barroso naprostou pravdu, protože není správné, aby byly některé země - například v jižní Evropě - pod silným migračním tlakem, zatímco země v jiných zeměpisných koutech Evropy si nad problémem myjí ruce.
Insofern hat Kommissionspräsident Barroso völlig Recht: Es kann nicht sein, dass die einen, z. B. im Süden Europas, unter einem enormen Migrationsdruck stehen und die anderen, an anderen geografischen Enden Europas, sich einen schlanken Fuß machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "potud"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celou, až potud. A ty?
Wie weit geht's bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Potud to byl můj život.
Und seine Geschichte ist meine.
   Korpustyp: Untertitel
Některé byly polonahé, se sukněmi potud s úzkou podprsenkou.
Ein paar von ihnen waren halb nackt. Die Röcke bis nach oben gezogen. Nur winzig kleine BHs.
   Korpustyp: Untertitel
K lidem se měj, ale jen odtud potud.
Leutselig sei, doch mach dich nicht gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej všechny dělníky které najdeš, položíme základy, odtud-potud.
Warum bewegst du dich nicht, Cannabis?
   Korpustyp: Untertitel
Od pláže až potud je to mrtvý úsek, jak jsem říkal už posledně.
Vom Strand bis zu diesem Punkt ist eine Sackgasse wie ich schon letztens erklärte.
   Korpustyp: Untertitel
Světová ekonomika dokáže pomoci jen potud, pokud si země dokáže pomoci sama, dozvěděli se argentinští politikové od guruů světové ekonomiky.
Politikgurus erzählten argentinischen Politikern, dass ihnen die Weltwirtschaft solange helfe, wie sie sich selbst helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoři, kteří poskytli kapitál právnické osobě nebo uspořádání by měli být pokládáni za skutečné vlastníky potud, pokud vykonávají podstatnou kontrolu nad použitím majetku.
Sofern die Kapitalgeber einer Rechtsperson oder Rechtsvereinbarung eine wesentliche Kontrolle über die Verwendung des Vermögens ausüben, sollten sie als wirtschaftliche Eigentümer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky budou více investovat do výzkumu jen potud, pokud mohou získat konkrétní obchodní užitek z jeho výsledků a pokud jsou si vědomy možností tak činit.
Unternehmen werden nur mehr Geld in Forschung investieren, wenn die Ergebnisse konkreten wirtschaftlichen Gewinn versprechen.
   Korpustyp: EU
právní služby potud, pokud se řídí jinými nástroji Společenství, včetně směrnice Rady 77/249/EHS ze dne 22. března 1977 o usnadnění účinného výkonu volného pohybu služeb advokátů
Dienstleistungen von Rechtsanwälten, sofern sie von anderen Gemeinschaftsrechtsakten, einschließlich der Richtlinie 77/249/EWG des Rates vom 22. März 1977 zur Erleichterung der tatsächlichen Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs der Rechtsanwälte
   Korpustyp: EU DCEP
Čl. 12 odst. 2 písm. e) nařízení (ES) č. 950/97 uváděl, že členské státy mohou poskytnout podpory investicím, které jsou zaměřeny na „ochranu a zlepšení životního prostředí potud, pokud nevedly ke zvýšení produkce“.
Nach deren Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe e können die Mitgliedstaaten Beihilfen gewähren für „Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt, sofern sie nicht zu einer Ausweitung der Produktionskapazitäten führen“.
   Korpustyp: EU
To by těmto vývozcům umožnilo dodávat na trh Společenství zvýšené objemy za ceny, které by vedly k výraznému podbízení a propadu cen ve Společenství potud, pokud by došlo k ukončení platnosti dosud platných opatření.
Im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen könnten sie größere Mengen zu Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt bringen, die erheblich unter den Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt lägen und zum Preisdruck beitragen würden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem mohou schvalovací orgány s výrobcem nalézt uspokojivá opatření ke snížení dvojího zkoušení určité rodiny palubní diagnostiky potud, pokud tato opatření nenarušují odrazující účinek, který má kontrola shodnosti v provozu prováděná schvalovacím orgánem na neshodnost s požadavky bodu 3 této přílohy.
Zu diesem Zweck können sich Typgenehmigungsbehörden mit dem Hersteller über Vorkehrungen für eine Verringerung von Doppelprüfungen einer bestimmten OBD-Familie verständigen; dieses Vorgehen darf jedoch nicht die abschreckende Wirkung der von den Typgenehmigungsbehörden selbst durchgeführten Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge in Bezug auf die Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften von Abschnitt 3 dieses Anhangs einschränken.
   Korpustyp: EU
Japonský finanční sektor bude stabilní jen potud, pokud budou japonské domácnosti současný stav podporovat nakupováním vládních obligací v mylné víře, že takové papíry jsou dobrou investicí. Poté, co před deseti lety splasknutí ekonomické bubliny jejich investice do akcií znehodnotilo, není divu, že se Japonci drží vládních pasiv jako tonoucí stébla.
Die Finanzlage Japans wird nur solange stabil bleiben, wie die japanischen Privathaushalte den momentanen Zustand durch Verlängerung ihrer Obligationen aufrecht erhalten oder womöglich im fälschlichen Glauben, dass es sich dabei um eine lohnende Investition handelt, noch weitere kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar