Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
používání Verwendung 5.548 Anwendung 2.878 Nutzung 2.137 Einsatz 1.329 Gebrauch 340 Benutzung 274 Inanspruchnahme 73 Betrieb 47 Umgang 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

používáníVerwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné používání slov, místo obrazů, je očividný záměr proti neanglicky mluvící populaci Spojených Států.
Die Verwendung von Worten anstatt von Bildern ist eine klare Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Bevölkerungsteile.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
   Korpustyp: EU
Na jednu stranu schvaluju trojku i nevšední používání baterky.
Einerseits befürworte ich Dreiecksbeziehungen und die gewagte Verwendung von Scheinwerfern.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
A používání elektrických obušků na nepohyblivá zvířata je porušuje.
Die Verwendung von Stromstößen an bewegungsunfähigen Tieren verstößt gegen diese Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
   Korpustyp: EU
Co jsem ti říkala o používání 3. osoby?
Was habe ich dir gesagt Uber die Verwendung dder dritten Person?
   Korpustyp: Untertitel
Správné označení je pro bezpečné používání přípravků na ochranu rostlin nesmírně důležité.
Eine ordnungsgemäße Kennzeichnung ist für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
O tom, jak ti vadí mé používání přesných přirovnání?
Darüber, wie meine Verwendung treffenderer Gleichnisse dich unbehaglich fühlen lässt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o používání um die Anwendung 11
doba používání Lebensdauer 4 Gebrauchsdauer 4
používání vozidla Fahrzeugnutzung 1
podmínky používání Nutzungsbedingungen 7
návod k používání Betriebsanleitung 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používání

1611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uplatňování/používání
Ausführung
   Korpustyp: EU IATE
uplatňování/používání
Durchführung
   Korpustyp: EU IATE
uplatňování/používání
Umsetzung
   Korpustyp: EU IATE
Doporučuje se používání rukavic .
Das Tragen von Schutzhandschuhen wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Používání% 1 je zastaralé.
%1 ist als veraltet markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Důkaz o používání počítače.
- Beweise, dass ein Computer benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou používání telefonů.
Sie benutzten keine Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
používání hnojiv a hnoje;
Regeln für die Düngerverwendung,
   Korpustyp: EU
vyhýbá se používání žargonu,
Jargon ist zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
- Je v ní něco o používání obranných kouzel? - Používání kouzel?
Ich weiß nicht, wozu Sie hier in meiner Klasse Zauber anwenden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Během používání chraňte před chladem .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
a ke snížení používání pesticidů
sowie zur Verringerung des Pestizideinsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
historii bezpečného používání této potraviny.
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Během používání : neuchovávejte v chladu .
Nach Anbruch : Nicht im Kühlschrank aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Varovat při používání & expirovaných certifikátů
Bei & abgelaufenen Zertifikaten warnen
   Korpustyp: Fachtext
Varovat při používání propadlých certifikátů
Bei & widerrufenen Zertifikaten warnen
   Korpustyp: Fachtext
Používání ručníků jako koupelnových předložek,
Handtücher als Badematten benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiznáváte se z používání magie?
- Gibst du zu, Magie zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Z používání taseru mám jedničku.
Ich war die Beste in Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
Používání statkových a jiných hnojiv
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
   Korpustyp: EU
používání zjednodušené dokumentace za letu;
vereinfachte Dokumentation während des Fluges;
   Korpustyp: EU
používání zjednodušené dokumentace za letu;
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
   Korpustyp: EU
Používání měřidla ok pro kontrolu
Handhabung des Maschenmessgeräts bei der Inspektion
   Korpustyp: EU
doporučené údržby a používání produktů,
Empfehlungen für die Wartung und Bedienung von Produkten,
   Korpustyp: EU
Modelování scénářů pro stadium používání
Modellierung von Szenarien für die Nutzungsphase
   Korpustyp: EU
Musí se definovat scénáře používání.
Es müssen Nutzungsszenarien definiert werden.
   Korpustyp: EU
Používání statkových a jiných hnojiv
Ausbringung von Dung und anderen Düngemitteln
   Korpustyp: EU
Používání terminologie, formátů a norem
Terminologie, Formate und Normen
   Korpustyp: EU
pravidla používání a dostupnost tratí;
Regeln für die Streckennutzung und Streckenverfügbarkeit;
   Korpustyp: EU
Monitorování a optimalizace používání vody
Überwachung und Optimierung des Wassereinsatzes
   Korpustyp: EU
Používání jednotné platby na plochu
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
   Korpustyp: EU
Žádné nevhodné používání kuchyňského výtahu.
Kein Missbrauch des Speiseaufzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Používání loutek je skvělá věc.
In meiner Praxis benutzen wir Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
A používání magie není podvod?
- Und Magie zu benutzen ist es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti při používání u dětí jsou omezené .
Dennoch liegen begrenzte Erfahrungen bei Kindern vor .
   Korpustyp: Fachtext
Používání přípravku Prandin s jídlem a pitím
Bei Einnahme von Prandin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
Používání ovladačů ALSA a OSS zároveň
ALSA und OSS gleichzeitig verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Zapne používání animací k zobrazení stavu & kget;.
Schaltet die Animationen ein/aus, um & kget;s derzeitigen Status zu symbolisieren.
   Korpustyp: Fachtext
Obojí jsou při špatném používání samozřejmě jedovaté.
Beide sind natürlich giftig, wenn sie falsch angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme zastavit používání samostatně prováděných testů.
Vor allem müssen wir die Eigenkontrolltests stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař Vám doporučil používání SoloStar .
Ihr medizinisches Fachpersonal hat Ihnen SoloStar empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
6. 4 Zvláštní opatření pro používání
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
   Korpustyp: Fachtext
Proto používání Staleva u dětí nelze doporučit .
Die Behandlung von Kindern mit Stalevo kann daher nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potom přejděte k Části 2 – Zahájení používání.
Lesen Sie dann Abschnitt 2 " Vorbereitung des Pens"
   Korpustyp: Fachtext
Špatné používání prostředků je nyní skutečně odstraněno.
Die Missbräuche, die es gab, sind jetzt praktisch abgeschafft worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání topických NSAID může vést ke keratitidě .
Topische NSAID können eine Keratitis verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro používání jsou součástí balení .
Die Gebrauchsanleitung ist der Packung beigefügt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou častější na počátku používání Avonex ..
Die Symptome sind zu Beginn der Behandlung mit Avonex häufiger .
   Korpustyp: Fachtext
Neprůhlednost barvy pozadí při používání průhlednosti. @ label
Die Deckkraft der Hintergrundfarbe bei Durchsichtigkeit.@label
   Korpustyp: Fachtext
Používání přípravku NovoNorm s jídlem a pitím
Bei Einnahme von NovoNorm zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
používání zábavní pyrotechniky kategorií 2 a 3
von Feuerwerkskörpern der Kategorien 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Předpis definující údaj a podmínky jeho používání
Rechtsakt, in dem die Angabe und die Verwendungsbedingungen festgelegt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Používání černých listin v boji proti terorismu
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité minimalizovat nežádoucí aspekty používání pesticidů.
Es ist wichtig, eine Minimierung der Nachteile des Pestizideinsatzes zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup v platnost a používání směrnice
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
   Korpustyp: EU DCEP
při normálním a rozumně předvídatelném používání
unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné upřednostnit používání skutečných hodnot.
Es müssen vorzugsweise tatsächliche Werte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné upřednostnit používání skutečných hodnot.
Es sollten vorzugsweise tatsächliche Werte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány sestaví statistiky o používání
Die zuständigen Behörden stellen die Statistiken zur Durchführung der
   Korpustyp: EU DCEP
Používání nizozemských právních předpisů o pracovní neschopnosti
Rechtsvorschriften über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz používání pesticidů na veřejných prostranstvích
Hiltrud BREYER (Bündnis 90/Die Grünen)
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za používání komunikací v městských aglomeracích
Road pricing in urban areas
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů
Allerdings wird der Verhaltenskodex den Marktbedingungen immer weniger gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
doba používání budov využívaných pro nebytové účely,
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se používání antikoncepčních metod nebo abstinence .
Es werden wirksame kontrazeptive Maßnahmen oder Enthaltsamkeit empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Řiďte se návodem k používání infuzní pumpy .
Lesen und befolgen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen .
   Korpustyp: Fachtext
Používání RotaTequ s jídlem a pitím :
Einnahme von RotaTeq zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro používání jsou součástí balení .
Hinweise zur Handhabung finden sich in der Packung .
   Korpustyp: Fachtext
ZÁKAZ PRODEJE , VÝDEJE A/ NEBO POUŽÍVÁNÍ
VERBOT DES VERKAUFS , DER ABGABE UND/ ODER DER VERLÄNGERUNG
   Korpustyp: Fachtext
ZÁKAZ PRODEJE , VÝDEJE A/ NEBO POUŽÍVÁNÍ
VERBOT DES VERKAUFS ; DER ABGABE UND/ ODER DER ANWENDUG
   Korpustyp: Fachtext
Při používání inhibitorů ACE byl zaznamenán kašel .
Das Auftreten von Husten wurde in Zusammenhang mit ACE-Hemmern beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Používání nanobotů v armádě je zakázané.
Aber Kriegs-Nanomaschinen wurden in Amsterdam verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme pokroky proti používání nadměrné síly?
Machen wir Fortschritte an der gewalttätigen Front?
   Korpustyp: Untertitel
A není tu žádný náznak používání steroidů.
Und es gibt keine Anzeichen für Steroideinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to navrženo pro dlouhodobé používání.
Es war nie für den Dauereinsatz angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavrhli jsme používání zbraní a bomb.
Wir geben den Waffen und Bomben den Weg vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro používání ocenění podle modelu
Kriterien für eine Bewertung nach Modellpreisen
   Korpustyp: EU
Co takhle malou lekci používání hůlek, Maxi?
Lust auf eine kleine Lektion im Essen mit Stäbchen, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo dokáže odolat používání takové moci.
Nur wenige widerstehen der dunklen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se svého lékaře ohledně používání Herpexie.
Fragen Sie ihren Arzt nach Herpexia.
   Korpustyp: Untertitel
Ta polévka za zákaz používání replikátoru stála.
Die Suppe war doch den Verlust der Replikator-Mahlzeiten wert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
důležitost používání pásů při všech cestách;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
   Korpustyp: EU
Prohlášení na pokynech pro používání krmných směsí:
Obligatorische Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Mischfuttermittels:
   Korpustyp: EU
Používání znaménka „+“ u kladných čísel není povinné;
Für positive Zahlen kann das „+“-Zeichen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
.2 Používání tabulek se řídí těmito požadavky:
.2 Die Tabellen sind wie folgt anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Koeficient používání [2]: menší než 0,1 %
Arbeitszyklus [2]: unter 0,1 %
   Korpustyp: EU
musí vykazovat známky patrného používání, a
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
   Korpustyp: EU
Jakékoli omezení týkající se používání vozidla
Etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Shoda složek nebo vhodnost složek k používání
Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten
   Korpustyp: EU
Jejich používání se povolí pouze tehdy:
Solche Listen dürfen nur bewilligt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU
pokyny pro bezpečné zacházení a používání;
Leitlinien für eine sichere Handhabung;
   Korpustyp: EU
Udělování ekoznačky EU a podmínky používání
Vergabe und Verwendungsbedingungen des EU-Umweltzeichens
   Korpustyp: EU
důležitost používání pásů při všech jízdách;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
   Korpustyp: EU
Používání kodexů správné praxe a hodnocení rizik
Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
   Korpustyp: EU