Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouhý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pouhý bloß 435 rein 226 bloßes 3 pur 3 schier 2 nackt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouhý

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na Olympu pouhý okamžik.
Ein Augenblick auf dem Olymp.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi pouhý zbabělec?
- Also seid Ihr ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem pouhý číšník.
Aber ich bin der Tischdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý prostředek k cíli.
- Ein Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouhý zaèátek.
Das ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouhý fakt.
Es ist eher eine Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Co zmůže pouhý člověk?
Was willst du Mensch ihm anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, Morgano, udělala jsi ze mě pouhý sen, pouhý stín.
Sieh, Morgana, du hast aus mir einen Traum gemacht, einen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pouhý romantik, Kiki.
Du bist eine Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyl jen pouhý psanec.
Er war nie ein normaler Gesetzloser.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to ale pouhý týden.
Versuch's eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je to pouhý člověk.
Selbstverständlich, er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouhý alkohol mě vůbec nevzruší.
- Alkohol macht mich nicht heiß
   Korpustyp: Untertitel
Jago je pouhý povýšenec, parvenu.
Jago ist eben ein Emporkömmling, ein Parvenü.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouhý dojem, hochu.
Wir haben voll Eindruck gemacht, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si pouhý obraz myslí:
Solange das Selbst denkt:
   Korpustyp: Untertitel
Posvátný svitek je pouhý šprým?
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, že nejste pouhý agent.
Verstehen Sie, Sie sind mehr als ein Agent, eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pouhý začátek dlouhodobého procesu.
Es ist gerade einmal der Anfang eines langen Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je pouhý prospěchář.
Er scheint nichts weiter zu sein als ein gewöhnlicher Opportunist.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý chudák, ucházející se o můj trůn.
Ein bloßer Heuchler, der sich meines Thrones bemächtigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem býval tak bláhový. Pouhý člověk.
So unverständig war auch ich einst, ein Geschöpf des Fleisches.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto je pouhá domněnka, pouhý dohad.
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co řekne je pouhý vychytralý odhad.
Nichts, was sie sagt, ist mehr als clevere Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdový, ne pouhý výplod tvé fantazie.
Ich bin real, nicht ein Produkt deines schlechten Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tvému slovu, jsi jen pouhý stín.
Gibt es irgendjemanden, der den Worten eines Schattens traut?
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý rozmar stát se královým švagrem.
Etwas Eitelkeit beim Gedanken, Schwager meines Königs zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
l pouhý šepot mi způsoboval muka.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste praktický zemědělec, ne pouhý teoretik.
Sie sind ein praktischer Landwirt, ebenso wie ein Theoretiker.
   Korpustyp: Untertitel
Že je velký blondýn bezvýznamný? Pouhý civil?
Dass der große Blonde ein Zivilist ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý nápad. Bloome, takovéhle nápady hýbou světem.
bloom, die Welt dreht sich wegen solcher Gedanken!
   Korpustyp: Untertitel
- Abych byl víc než pouhý instruktor
- Mehr als ein Fliessbandarbeiter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To, co začalo jako pouhý slogan, nakonec může být užitečné.
Was als Slogan begann, könnte sich letztlich als hilfreich erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
   Korpustyp: Literatur
Taktéž my, jako EU, jsme odmítáni jakožto pouhý pozorovatel.
Ebenso wurden unser Status - der EU-Beobachterstatus - zurückgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zabita jako pouhý projev síly toho tvora, bez provokace.
Sie wurde von dieser Kreatur getötet, ohne Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem byl o pouhý krok za Tylerem.
lmmer war ich einen Schritt hinter Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mnohem, mnohem víc než jen pouhý stroj.
Du bist viel, viel mehr als eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo za pouhý pětník v metru pod vlak.
Es geht auch für fünf Cent in der U-Bahn, vor einem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Naše stanoviště je pouhý kilometr od první bojové linie.
Mein Gefechtsstand ist einen Kilometer von der HKL entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašich rukách bylo mnohem víc než pouhý prodej šperků.
Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete dvacetkrát všechny vaše peníze zpět za pouhý rok.
Sie kriegen dafür hundertmal mehr in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý sluha své obce. Mám na starosti tohle divadlo.
Ich diene dem volke und beaufsichtige dieses Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Fanoušci přísahali, že je vyléčil pouhý dotek DJe, Senza Deana.
Fans von überall her schwören, sie seien durch die Berührung von Delicious D, dem DJ der Band, geheilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že její architekt Edifis je pouhý břídil.
Dabei hatte man mir berichtet, dass der Baumeister ein Stümper ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná slečna Froyová neexistuje. Je to pouhý výplod fantazie.
Es gibt keine Miss Froy, das bilden Sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpourou byl pouhý pohled do očí, tón hlasu;
Ein Blick in die Augen, eine Modulation der Stimme bedeutete schon Rebellion;
   Korpustyp: Literatur
Postupem času se ale z tohoto příběhu stal pouhý mýtus.
Doch mit der Zeit wurden die Geschichten zu Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vzduchu se z něj však stane pouhý kámen.
Aber wenn es mit Luft in Berührung kommt, verliert der Stein seine Leuchtkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu žít jako pouhý předmět lítosti nebo ostudy.
Ich werde nicht als ein Objekt des Mitleids oder der Schande leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gideone Goddarde, jste pouhý sluha vašich korporátních vládců.
Gideon Goddard, du bist ein Lakai - deiner wirtschaftlichen Lehnsherren.
   Korpustyp: Untertitel
Z Richarda je díky tvé lásce pouhý stín.
Du hast aus Richard einen Schatten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Lisabonská agenda je pouhý vtip.
Die Lissabon-Agenda hat sich als Witz entpuppt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete dnes čekat, že dokážete přežít jako pouhý hodinář.
Man kann heute nicht mehr davon leben, kaputte Uhren zu repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se obávám, že to je pouhý začátek.
Soweit es mich betrifft, war das erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Součástku je proto třeba zařadit jako pouhý LED modul.
Somit ist die Komponente als einzelnes LED-Modul einzureihen.
   Korpustyp: EU
občané v tom viděli pouhý pláštík skrývající neschopnost nové vlády.
Die Menschen betrachteten das eher als Fehlverhalten einer Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem již řekl, tato historka je pouhý městský folklór.
Die Sache ist eine düstere Legende, an ihr ist nichts Wahres dran.
   Korpustyp: Untertitel
Wongu, nemáš zde žádné pravomoce. Jsi pouhý občan.
Ihr habt nicht die Autorität, Forderungen zu stellen, als Zivilist!
   Korpustyp: Untertitel
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je redukován na pouhý součet jednotlivých součástek.
Der Mensch wird reduziert zu weniger als der Summe von Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
K potvrzení mých obav stačil pouhý tajný genetický test.
Es war eine Frage eines einfachen, heimlichen Gentests, - um meinen Verdacht zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi byl pouhý malý syrský otrok.
Du hast mich gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pouhý záchvěv a už je pryč.
Das war ein kurzer Moment, wir hatten ihn, er ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestože je to pouhý student, má vliv. Má vliv?
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to pouhý budižkničemu a šašek.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by uvěřil, že by mi Chad věnoval pouhý pohled?
In welcher Welt würde mir irgendjemand glauben, dass Chad mich überhaupt angesehen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi pouhý výplod mé představivosti, že ne?
Sie sind kein Trugbild meiner Fantasie?
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s vaším je můj meč pouhý kus železa.
Verglichen mit Eurem ist mein Schwert eine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Paní komisařko, dovolte mi říci to jasně. Toto je pouhý pakatel, nikoli plán hospodářské obnovy!
Ich sage es deutlich, Frau Kommissarin: Das ist ein Fliegenschiss, aber kein Konjunkturprogramm!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvaluje řadu dovozů z rozvojových zemí, kde mzdové tarify představují pouhý zlomek tarifů v Evropě.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentní usnesení by nemělo žádat Hamás, aby propustil zajatce jako pouhý "akt dobré vůle".
In einer parlamentarischen Entschließung sollte die Hamas nicht aufgefordert werden, einen Gefangenen als bloßen "Akt des guten Willens" freizulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pouhý zlomek toho, co musíme platit za protiteroristická bezpečnostní opatření!
Das ist ein Bruchteil dessen, was wir für Sicherheitsmaßnahmen gegen den Terrorismus aufwenden müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedu si samozřejmě představit, že Malta, svými rozměry pouhý ostrov, je pod ohromným tlakem.
Mir ist klar, dass die Insel Malta bei ihrer Größe natürlich unter enormem Druck steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, demokracie by neměla být redukována na pouhý respekt k většinovému rozhodování.
Drittens sollte das Konzept der Demokratie nicht auf den bloßen Aspekt von Mehrheitsentscheidungen reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritéria pro výběr cílových zemí by měla být jasně stanovena, pouhý orientační seznam tedy není vhodný.
Die Kriterien für die Auswahl der Zielländer sollten festgelegt werden, daher ist eine Liste der Richtkriterien nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Jednání o klimatu v Cancúnu budou zahájena za pouhý týden.
Nächste Woche schon beginnen die Klimaverhandlungen in Cancún.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém správy zdrojů Unie by nicméně neměl být zjednodušován na pouhý problém spojený s DAS.
Die Weiterentwicklung der Zuverlässigkeitserklärung muss aber auch andere, umfassendere Ziele verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zredukování člověka na pouhý objekt vede k tomu, že je vystaven násilí a urážkám.
Wer einen Menschen zum Objekt reduziert, setzt ihn auch Gewalt und Beleidigungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s rozpočtem na TEN–Doprava představuje rozpočet na TEN–Energie pouhý zlomek.
Dieser Absatz bezieht sich auf die Finanzierung von Bauvorhaben für TEN-E.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je sladká láska dosazená, když tolik skýtá její pouhý stín!
Wie süß ist Liebe selbst begabt, ..da schon so reich an Freud' ihr Schatten ist!
   Korpustyp: Untertitel
I když jde o pouhý výmysl podivného taoistického mistra a eunuchů.
auch wenn sie durch dubiosen Priester oder Propheten weitergegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jste jenom pouhý smrtelník, takže jako váš rodinný doktor vám doporučuji být trochu opatrnější.
Sie sind jetzt eine Normalsterbliche. Ich empfehle Ihnen, vorsichtiger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak silné, že pouhý dotek mých rtů tě okamžitě zabije.
Es ist so stark, dass sogar eine Berührung meiner Lippen dich umbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je zabití někoho, ne pouhý praštění, téměř 100% neuvěřitelný.
Für uns, die töten, ist es fast 100% undenkbar jemanden nicht umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouhý hudební amatér, rozumíte, ale hledáme místo, kde bychom mohli nacvičovat.
Nein, nicht mehr als ein Amateur. Aber wir suchen einen Übungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Toť pouhý začátek. Se svým agentem jsem probírala typ ženy, roli, kterou mi ušiješ na tělo.
Ich habe schon mit meinem Agenten über neue Projekte für mich diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli byste vyzkoušet naši novou nabídku, zapečené hovězí se sýrem za pouhý dolar devadesát devět?
Wie wär's mit unserer Beef-and-Cheese-Pot-Pie am Stiel.
   Korpustyp: Untertitel
Většina komentářů na internetu tvrdí, že útoky nakažených jsou pouhý výmysl.
Online-Ratschläge für den Umgang mit Infizierten erwiesen sich als falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vyjednat stažení sil Federace z hranic, ne aby mi něco diktoval pouhý kapitán.
Ich soll über den Rückzug der Föderation verhandeln und lass mich nicht von einem Niemand schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapí proto, že jakmile k tomu dojde, stává se z mírového procesu pouhý vtip.
Kein Wunder also, dass der Friedensprozess angesichts dieser Vorgänge zur Farce verkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V žebříčcích občas platí, tak jako v životě, že polibek je pouhý polibek.
Aber für Rankings ebenso wie für das wahre Leben gilt manchmal eben: A kiss is just a kiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se nepletu, je to pouhý pokus jak mi pomoci z deprese.
War das vielleicht ein missglückter Versuch, mich aufzuheitern?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto krokem je Pevný Stát založen, a já, pouhý prostředník, se odeberu mimo tuto společnost.
Damit ist der Solid State vollendet. Lass uns jetzt zu einem verschwindenden Mittler werden und uns in die nächste Society einmischen.
   Korpustyp: Untertitel