Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jachta, kterou jsme mysleli, že vidíme, byla pouhá iluze.
Die Jacht, die wir zu sehen glaubten, war bloße Illusion.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Pouhá přítomnost bytostí, jako jste vy, nám působí silnou bolest.
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
Neměli bychom jednat na základě pouhých tvrzení, dohadů nebo zájmových lobbistických skupin.
Wir sollten nicht auf Grundlage bloßer Mutmaßungen, Gerüchte oder verschiedener Lobby-Interessengruppen handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše pouhá přítomnost ty lidi ovšem zničí to jistě víte.
Ihre bloße Anwesenheit zerstört die Leute, die Sie suchen.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
Je nemožné, aby jste to poznala pouhým okem.
Gibt es keinen Weg das mit dem bloßen Auge festzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítač mi vysvětlil, že jsem stvořen z pouhé energie.
Der Computer sagt, ich sei nichts als reine Energie.
Naše vztahy musí být rozsáhlejší než pouhá dohoda o volném obchodu.
Unsere Beziehung muss viel mehr umfassen als nur ein reines Freihandelsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vlastně to není tak úplně pouhá myšlenka.
In Wirklichkeit ist es gar keine reine Idee.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Á tak, jde jen o pouhou úřední formalitku Přesně tak, formalitu.
Aha, das ist also eine reine Verwaltungssache?
Tento argument byl zamítnut, jelikož se jedná o pouhé tvrzení.
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Tyto znalosti jsou důležité. Jsou to však pouhá fakta.
Dies sind natürlich wichtige Dinge, aber doch nur reine Fakten.
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, tam musí být něco v pouhé lidské existenci to má hodnotu.
Es muss etwas von Wert in einer reinen menschlichen Existenz geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon o mléku a tucích nelze dále ani chápat jako pouhý prostředek k prosazování čistě hospodářských zájmů mezioborové organizace.
Das MFG kann weiterhin auch nicht als bloßes Mittel zur Durchsetzung rein wirtschaftlicher Interessen einer Branchenorganisation verstanden werden.
To není pouhý slib, ale kletba.
Das ist kein bloßes Versprechen mehr, sondern ein Fluch.
Oč poskvrněnější však bude reputace trhu jakožto spravedlivého institutu, o to více budou průměrní občané nazírat na rozdíly v příjmech jako na pouhý výsledek korupce, nezákonných aktivit, konexí s veřejnými činiteli a tak dále.
Doch je mehr Schaden der Ruf des Marktes für seine Fairness nimmt, desto mehr wird der Durchschnittsbürger Einkommensunterschiede als bloßes Ergebnis von Korruption, illegalen Aktivitäten, Verbindungen zu Beamten und so weiter sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naneštěstí někteří politikové, vědomě nebo z pouhé hlouposti, úspěch rozšíření popírají a klamou občany původních států.
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung in Abrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v některých případech jsou ta čísla jen pouhým výmyslem.
In manchen Fällen sind die Nummern pure Fabrikationen.
Zeptejte se jí, jestli jí pouhé přežívání stačí.
Aber fragen Sie doch mal Liana. Fragen Sie sie, ob ihr pures Überleben reicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potýká-li se člověk s problémem, jak vnést pozitivní změny do domácího či mezinárodního prostředí, které jako by se vzpíralo moci „normálních“ vůdců, nezbývá mu než hledat nové Alexandry, kteří by rozsekli „gordický uzel“ a překonali složitost pouhou silou vůle a dynamikou.
Konfrontiert mit dem Problem, in einem nationalen oder internationalen Umfeld, welches sich dem Einfluss „normaler“ Führer zu widersetzen scheint, positive Veränderungen herbeizuführen, halten wir Ausschau nach einem neuen Alexander, der den Gordischen Knoten lösen und Komplexitäten durch schiere Willenskraft und Dynamik überwinden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevolnost není něco, co můžeš přemoci pouhou silou vůle.
Übelkeit ist nichts, was man durch schiere Willenskraft bewältigen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ten rozdíl je opravdu vidět pouhým okem.
Aber Sie können den Unterschied mit dem nackten Auge sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouhý
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Augenblick auf dem Olymp.
Takže jsi pouhý zbabělec?
- Also seid Ihr ein Feigling.
Aber ich bin der Tischdiener.
Es ist eher eine Tatsache.
Was willst du Mensch ihm anhaben?
Vidíš, Morgano, udělala jsi ze mě pouhý sen, pouhý stín.
Sieh, Morgana, du hast aus mir einen Traum gemacht, einen Schatten.
Ty jsi pouhý romantik, Kiki.
Du bist eine Romantikerin.
Nikdy nebyl jen pouhý psanec.
Er war nie ein normaler Gesetzloser.
Samozřejmě, je to pouhý člověk.
Selbstverständlich, er ist ein Mensch.
- Pouhý alkohol mě vůbec nevzruší.
- Alkohol macht mich nicht heiß
Jago je pouhý povýšenec, parvenu.
Jago ist eben ein Emporkömmling, ein Parvenü.
To je pouhý dojem, hochu.
Wir haben voll Eindruck gemacht, Alter.
Pokud si pouhý obraz myslí:
Solange das Selbst denkt:
Posvátný svitek je pouhý šprým?
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Pochopte, že nejste pouhý agent.
Verstehen Sie, Sie sind mehr als ein Agent, eine Gabe.
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pouhý začátek dlouhodobého procesu.
Es ist gerade einmal der Anfang eines langen Prozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je pouhý prospěchář.
Er scheint nichts weiter zu sein als ein gewöhnlicher Opportunist.
Pouhý chudák, ucházející se o můj trůn.
Ein bloßer Heuchler, der sich meines Thrones bemächtigen will.
Také jsem býval tak bláhový. Pouhý člověk.
So unverständig war auch ich einst, ein Geschöpf des Fleisches.
Pane, toto je pouhá domněnka, pouhý dohad.
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
Vše co řekne je pouhý vychytralý odhad.
Nichts, was sie sagt, ist mehr als clevere Spekulation.
Jsem opravdový, ne pouhý výplod tvé fantazie.
Ich bin real, nicht ein Produkt deines schlechten Gewissens.
Nevěřím tvému slovu, jsi jen pouhý stín.
Gibt es irgendjemanden, der den Worten eines Schattens traut?
Pouhý rozmar stát se královým švagrem.
Etwas Eitelkeit beim Gedanken, Schwager meines Königs zu werden.
l pouhý šepot mi způsoboval muka.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
Takže jste praktický zemědělec, ne pouhý teoretik.
Sie sind ein praktischer Landwirt, ebenso wie ein Theoretiker.
Že je velký blondýn bezvýznamný? Pouhý civil?
Dass der große Blonde ein Zivilist ist?
Pouhý nápad. Bloome, takovéhle nápady hýbou světem.
bloom, die Welt dreht sich wegen solcher Gedanken!
- Abych byl víc než pouhý instruktor
- Mehr als ein Fliessbandarbeiter zu sein.
To, co začalo jako pouhý slogan, nakonec může být užitečné.
Was als Slogan begann, könnte sich letztlich als hilfreich erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
Taktéž my, jako EU, jsme odmítáni jakožto pouhý pozorovatel.
Ebenso wurden unser Status - der EU-Beobachterstatus - zurückgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zabita jako pouhý projev síly toho tvora, bez provokace.
Sie wurde von dieser Kreatur getötet, ohne Provokation.
Vždycky jsem byl o pouhý krok za Tylerem.
lmmer war ich einen Schritt hinter Tyler.
Jsi mnohem, mnohem víc než jen pouhý stroj.
Du bist viel, viel mehr als eine Maschine.
A nebo za pouhý pětník v metru pod vlak.
Es geht auch für fünf Cent in der U-Bahn, vor einem Zug.
Naše stanoviště je pouhý kilometr od první bojové linie.
Mein Gefechtsstand ist einen Kilometer von der HKL entfernt!
Ve vašich rukách bylo mnohem víc než pouhý prodej šperků.
Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an.
Dostanete dvacetkrát všechny vaše peníze zpět za pouhý rok.
Sie kriegen dafür hundertmal mehr in einem Jahr.
Pouhý sluha své obce. Mám na starosti tohle divadlo.
Ich diene dem volke und beaufsichtige dieses Theater.
Fanoušci přísahali, že je vyléčil pouhý dotek DJe, Senza Deana.
Fans von überall her schwören, sie seien durch die Berührung von Delicious D, dem DJ der Band, geheilt worden.
Řekli mi, že její architekt Edifis je pouhý břídil.
Dabei hatte man mir berichtet, dass der Baumeister ein Stümper ist.
Žádná slečna Froyová neexistuje. Je to pouhý výplod fantazie.
Es gibt keine Miss Froy, das bilden Sie sich ein.
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpourou byl pouhý pohled do očí, tón hlasu;
Ein Blick in die Augen, eine Modulation der Stimme bedeutete schon Rebellion;
Postupem času se ale z tohoto příběhu stal pouhý mýtus.
Doch mit der Zeit wurden die Geschichten zu Mythen.
Na vzduchu se z něj však stane pouhý kámen.
Aber wenn es mit Luft in Berührung kommt, verliert der Stein seine Leuchtkraft.
Nebudu žít jako pouhý předmět lítosti nebo ostudy.
Ich werde nicht als ein Objekt des Mitleids oder der Schande leben.
Gideone Goddarde, jste pouhý sluha vašich korporátních vládců.
Gideon Goddard, du bist ein Lakai - deiner wirtschaftlichen Lehnsherren.
Z Richarda je díky tvé lásce pouhý stín.
Du hast aus Richard einen Schatten gemacht.
Ukázalo se, že Lisabonská agenda je pouhý vtip.
Die Lissabon-Agenda hat sich als Witz entpuppt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete dnes čekat, že dokážete přežít jako pouhý hodinář.
Man kann heute nicht mehr davon leben, kaputte Uhren zu repariert.
Jen se obávám, že to je pouhý začátek.
Soweit es mich betrifft, war das erst der Anfang.
Součástku je proto třeba zařadit jako pouhý LED modul.
Somit ist die Komponente als einzelnes LED-Modul einzureihen.
občané v tom viděli pouhý pláštík skrývající neschopnost nové vlády.
Die Menschen betrachteten das eher als Fehlverhalten einer Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem již řekl, tato historka je pouhý městský folklór.
Die Sache ist eine düstere Legende, an ihr ist nichts Wahres dran.
Wongu, nemáš zde žádné pravomoce. Jsi pouhý občan.
Ihr habt nicht die Autorität, Forderungen zu stellen, als Zivilist!
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
Člověk je redukován na pouhý součet jednotlivých součástek.
Der Mensch wird reduziert zu weniger als der Summe von Teilen.
K potvrzení mých obav stačil pouhý tajný genetický test.
Es war eine Frage eines einfachen, heimlichen Gentests, - um meinen Verdacht zu bestätigen.
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
I když jsi byl pouhý malý syrský otrok.
Byl to pouhý záchvěv a už je pryč.
Das war ein kurzer Moment, wir hatten ihn, er ist vorbei.
Ale přestože je to pouhý student, má vliv. Má vliv?
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
Myslel jsem, že je to pouhý budižkničemu a šašek.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Kdo by uvěřil, že by mi Chad věnoval pouhý pohled?
In welcher Welt würde mir irgendjemand glauben, dass Chad mich überhaupt angesehen hätte?
Ty nejsi pouhý výplod mé představivosti, že ne?
Sie sind kein Trugbild meiner Fantasie?
V porovnání s vaším je můj meč pouhý kus železa.
Verglichen mit Eurem ist mein Schwert eine Eisenstange.
Paní komisařko, dovolte mi říci to jasně. Toto je pouhý pakatel, nikoli plán hospodářské obnovy!
Ich sage es deutlich, Frau Kommissarin: Das ist ein Fliegenschiss, aber kein Konjunkturprogramm!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvaluje řadu dovozů z rozvojových zemí, kde mzdové tarify představují pouhý zlomek tarifů v Evropě.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentní usnesení by nemělo žádat Hamás, aby propustil zajatce jako pouhý "akt dobré vůle".
In einer parlamentarischen Entschließung sollte die Hamas nicht aufgefordert werden, einen Gefangenen als bloßen "Akt des guten Willens" freizulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pouhý zlomek toho, co musíme platit za protiteroristická bezpečnostní opatření!
Das ist ein Bruchteil dessen, was wir für Sicherheitsmaßnahmen gegen den Terrorismus aufwenden müssen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedu si samozřejmě představit, že Malta, svými rozměry pouhý ostrov, je pod ohromným tlakem.
Mir ist klar, dass die Insel Malta bei ihrer Größe natürlich unter enormem Druck steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, demokracie by neměla být redukována na pouhý respekt k většinovému rozhodování.
Drittens sollte das Konzept der Demokratie nicht auf den bloßen Aspekt von Mehrheitsentscheidungen reduziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritéria pro výběr cílových zemí by měla být jasně stanovena, pouhý orientační seznam tedy není vhodný.
Die Kriterien für die Auswahl der Zielländer sollten festgelegt werden, daher ist eine Liste der Richtkriterien nicht geeignet.
Už pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Jednání o klimatu v Cancúnu budou zahájena za pouhý týden.
Nächste Woche schon beginnen die Klimaverhandlungen in Cancún.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém správy zdrojů Unie by nicméně neměl být zjednodušován na pouhý problém spojený s DAS.
Die Weiterentwicklung der Zuverlässigkeitserklärung muss aber auch andere, umfassendere Ziele verfolgen.
Zredukování člověka na pouhý objekt vede k tomu, že je vystaven násilí a urážkám.
Wer einen Menschen zum Objekt reduziert, setzt ihn auch Gewalt und Beleidigungen aus.
V porovnání s rozpočtem na TEN–Doprava představuje rozpočet na TEN–Energie pouhý zlomek.
Dieser Absatz bezieht sich auf die Finanzierung von Bauvorhaben für TEN-E.
Jak je sladká láska dosazená, když tolik skýtá její pouhý stín!
Wie süß ist Liebe selbst begabt, ..da schon so reich an Freud' ihr Schatten ist!
I když jde o pouhý výmysl podivného taoistického mistra a eunuchů.
auch wenn sie durch dubiosen Priester oder Propheten weitergegeben werden.
Teď už jste jenom pouhý smrtelník, takže jako váš rodinný doktor vám doporučuji být trochu opatrnější.
Sie sind jetzt eine Normalsterbliche. Ich empfehle Ihnen, vorsichtiger zu sein.
Je to tak silné, že pouhý dotek mých rtů tě okamžitě zabije.
Es ist so stark, dass sogar eine Berührung meiner Lippen dich umbringen kann.
Pro nás je zabití někoho, ne pouhý praštění, téměř 100% neuvěřitelný.
Für uns, die töten, ist es fast 100% undenkbar jemanden nicht umzubringen.
Ne, pouhý hudební amatér, rozumíte, ale hledáme místo, kde bychom mohli nacvičovat.
Nein, nicht mehr als ein Amateur. Aber wir suchen einen Übungsraum.
Toť pouhý začátek. Se svým agentem jsem probírala typ ženy, roli, kterou mi ušiješ na tělo.
Ich habe schon mit meinem Agenten über neue Projekte für mich diskutiert.
Chtěli byste vyzkoušet naši novou nabídku, zapečené hovězí se sýrem za pouhý dolar devadesát devět?
Wie wär's mit unserer Beef-and-Cheese-Pot-Pie am Stiel.
Většina komentářů na internetu tvrdí, že útoky nakažených jsou pouhý výmysl.
Online-Ratschläge für den Umgang mit Infizierten erwiesen sich als falsch.
Přišel jsem vyjednat stažení sil Federace z hranic, ne aby mi něco diktoval pouhý kapitán.
Ich soll über den Rückzug der Föderation verhandeln und lass mich nicht von einem Niemand schikanieren.
Nepřekvapí proto, že jakmile k tomu dojde, stává se z mírového procesu pouhý vtip.
Kein Wunder also, dass der Friedensprozess angesichts dieser Vorgänge zur Farce verkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V žebříčcích občas platí, tak jako v životě, že polibek je pouhý polibek.
Aber für Rankings ebenso wie für das wahre Leben gilt manchmal eben: A kiss is just a kiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se nepletu, je to pouhý pokus jak mi pomoci z deprese.
War das vielleicht ein missglückter Versuch, mich aufzuheitern?
Tímto krokem je Pevný Stát založen, a já, pouhý prostředník, se odeberu mimo tuto společnost.
Damit ist der Solid State vollendet. Lass uns jetzt zu einem verschwindenden Mittler werden und uns in die nächste Society einmischen.