Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průměru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
průměru durchschnitt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v průměru im Schnitt 104 im Durschnitt 1
o průměru Durchmesser 175 von einem Durchmesser 148 des Durchmessers von 2 eines Durchmessers von 2
v průměru o im Durchschnitt um 34
Nerovnost aritmetického a geometrického průměru Ungleichung vom arithmetischen und geometrischen Mittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit průměru

942 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"vrátit se k průměru"?
- "Regression zur Mitte" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vrácí se k průměru.
- Regression zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Co pak v průměru zůstane?
Was wird jetzt dann medial übrigbleiben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průměru tak měsíc dva.
Normalerweise einen Monat oder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
-Počítá se to do průměru?
-Nett, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Změna průměru oproti základu před léčbou
Mittlere Änderung im Vergleich zum Ausgangswert vor Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Seznam států světa podle průměru délky života
Liste der durchschnittlichen Lebenserwartung in den Staaten der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Kritéria složení kontrolovaná na základě denního průměru:
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo říkal něco o vylepšování průměru?
Wer hat irgendwas von Noten gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít 20 stop v průměru.
Das muss fast sechs Meter lang sein.
   Korpustyp: Untertitel
indukční cívky o průměru nejvýše 600 mm;
ausgerüstet mit Induktionsspulen mit einem Innendurchmesser kleiner/gleich 600 mm und
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi kabely odpovídající průměru jednoho kabelu
Der Abstand zwischen den Kabeln entspricht einem Kabeldurchmesser.
   Korpustyp: EU
kód průměru ráfku 13 a více 0,97
Felgendurchmesserkennzahl 13 und darüber 0,97
   Korpustyp: EU
Nevím, asi tak v průměru tři stopy.
Vielleicht so einen Meter?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria složení kontrolovaná na základě denního průměru
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem
   Korpustyp: EU
o vnitřním průměru 10 mm nebo vice,
mit einem Innendurchmesser von 10 mm oder mehr,
   Korpustyp: EU
o vnějším průměru nejvýše 30 mm,
mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als30 mm,
   Korpustyp: EU
Koeficient „b“ pro výpočet celkového průměru Dmax:
Koeffizient „b“ für die Berechnung des Außendurchmessers Dmax:
   Korpustyp: EU
má kód jmenovitého průměru ráfku (14),
mit einem Felgennenndurchmesser-Kode (14),
   Korpustyp: EU
Dosáhl průměru 0.356, třetího nejvyššího v dějinách.
Trefferquote.356, die dritthöchste in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Neodym-ferro kruhy o vnějším průměru nejvýše 13 mm a o vnitřním průměru nejvýše 9 mm
Neodym-Eisen-Ring mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 13 mm, einem Innendurchmesser von nicht mehr als 9 mm
   Korpustyp: EU
Neodym-ferro kruhy o vnějším průměru nepřesahujícím 13 mm a o vnitřním průměru nepřesahujícím 9 mm
Neodym-Eisen-Ring mit einem Außendurchmesser von 13 mm oder weniger, einem Innendurchmesser von 9 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Míra nezaměstnanosti v oblasti Imathia je oproti celostátnímu průměru dvojnásobná a HDP činí 70 % celostátního průměru.
Die Arbeitslosenquote liegt in Imathia beim Doppelten des Landesdurchschnitts und das BIP bei 70 % des Landesdurchschnitts.
   Korpustyp: EU
je poměr průměru dV hrdla SSV k vnitřnímu průměru vstupní trubky D
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (dV) und am Eintritt des SSV (D).
   Korpustyp: EU
Neodym-ferro kruhy o vnějším průměru nepřesahujícím 13 mm a o vnitřním průměru nepřesahujícím 9 mm
Neodym-Eisen-Ring mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 13 mm, einem Innendurchmesser von nicht mehr als 9 mm
   Korpustyp: EU
Přípravek nevyvolává klinicky významné změny v průměru pupily .
Es verursacht keine klinisch signifikanten Veränderungen des Pupillendurchmessers .
   Korpustyp: Fachtext
To je v průměru 2500 životů za rok.
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15 000 GT za měsíc v ročním průměru
15 000 BRZ/Monat im Jahresdurch-schnitt
   Korpustyp: EU DCEP
Muži vydechnou naposledy v průměru v šedesáti třech letech.
„ Für Politiker sollten die Bürger an erster Stelle kommen."
   Korpustyp: EU DCEP
…současné těžby v průměru 47 liber Trinia denně."
"..fördern zur Zeit im Schnitt 47 Pfund Triniumerz pro Tag."
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu brokovnici, o průměru 12 s rukojetí pistole.
Was ich hier habe, ist ein Shotgun. Das ist ein 12mm dicke Pumpgun mit einem Pistolengriff.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nevytýkám, jen konstatuji, že málo studentů dosáhlo aspoň průměru.
- Ich scherze nur. Aber erlauben Sie mir die Feststellung, dass wenige Ihrer Schüler die Zensuren erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůle definována podle vnějšího průměru polyuretanové trubky (na snadné prostrčení)
Dem Außendurchmesser des Polyurethanrohrs entsprechendes Spiel (leichter Schiebesitz).
   Korpustyp: EU
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nejvýše 16 mm
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 16 mm
   Korpustyp: EU
jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm.
lichte Weite des Kammerraums (Innendurchmesser) größer/gleich 254 mm.
   Korpustyp: EU
je polovina jmenovitého konstrukčního průměru pneumatiky v metrech;
die Hälfte des Nenn-Reifenbaudurchmessers in Metern,
   Korpustyp: EU
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.
   Korpustyp: EU
Vůle definována podle vnějšího průměru polyurethanové trubky (na snadné prostrčení)
Dem Außendurchmesser des Polyurethanrohrs entsprechendes Spiel (leichter Schiebesitz)
   Korpustyp: EU
Minimální velikost symbolů Společenství činí 15 mm v průměru.
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zjištěno v průměru 1 až 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt zwischen 1 und 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
kód průměru ráfku 13 a více: + 10 procent
Felgendurchmesserkennzahl 13 und darüber: + 10 %,
   Korpustyp: EU
Špatný výpočet regionálního průměru nároků za rok 2006
Falsche Berechnung des regionalen Durchschnittswerts von Zahlungsansprüchen 2006
   Korpustyp: EU
vůle stanovena podle vnějšího průměru polyuretanové trubice (mírně posuvné uložení)
Dem Außendurchmesser des Polyurethanrohrs entsprechendes Spiel (leichter Schiebesitz).
   Korpustyp: EU
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nepřesahujícím 16 mm
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von 16 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Tabulka: Kritéria složení kontrolovaná na základě denního průměru
Tabelle: Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem
   Korpustyp: EU
Kruhová trubice T9 o průměru 29 mm s paticí G10q
kreisförmig, Rohrdurchmesser 29 mm mit G10q-Sockel
   Korpustyp: EU
Kruhová trubice T5 o průměru 16 mm s paticí 2GX13
kreisförmig, Rohrdurchmesser 16 mm mit 2GX13-Sockel
   Korpustyp: EU
odchylka ±5 mm od deklarovaného vnějšího průměru kotouče;
± 5 mm Abweichung vom erklärten Außendurchmesser der Bremsscheibe;
   Korpustyp: EU
Popis vývoje průměru stromu pod kůrou v pětiletých intervalech
Geschichte des Baumdurchmessers unter der Rinde in Fünfjahresabständen
   Korpustyp: EU
Skleněná provzdušňovací trubice o vnitřním průměru 2–4 mm.
Glasrohr von 2 bis 4 mm Innendurchmesser zur Belüftung.
   Korpustyp: EU
Cílů nebylo dosaženo v průměru o 0,3 procentního bodu
Im Schnitt wurden die Haushaltsziele um 0,3 Prozentpunkte des BIP verfehlt .
   Korpustyp: Allgemein
Stálé facility jsou tudíž v průměru obecně využívány málo .
Dieser ist im Allgemeinen deutlich niedriger als der entsprechende Marktzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Právě jsme zjistili jeho velikost. Asi dva mikrony v průměru.
Wir wissen, wie gross es ist - circa zwei Mikrometer.
   Korpustyp: Untertitel
A v průměru mám za týden o $100 víc.
Ich verdiene an die $100 zusätzlich die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
a. průměrná velikost průměru jádra nejméně 25 μm; a
mittlerer Kerndurchmesser größer/gleich 25 μm; und
   Korpustyp: EU
Seznam specifických případů průměru kol ve vztahu k rozchodu trati
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
   Korpustyp: EU
o vnějším průměru 80 mm nebo více, avšak nejvýše 100mm,
einem Außendurchmesser von 80 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 100 mm;
   Korpustyp: EU
indexy cenové hladiny ve vztahu k průměru za Společenství a
Preisniveauindizes im Verhältnis zum Gemeinschaftsdurchschnitt und
   Korpustyp: EU
poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2;
Verhältnis Länge/Innendurchmesser größer als 2,
   Korpustyp: EU
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu plodu.
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
   Korpustyp: EU
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu.
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser.
   Korpustyp: EU
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nepřesahujícím 16 mm
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 16 mm
   Korpustyp: EU
označení konstrukce umístěné před označením jmenovitého průměru ráfku, a to:
folgende Angabe der Reifenbauart vor der Angabe des Felgennenndurchmessers, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Příklad: K = 1 pro zkušební buben o průměru 1700 mm;
Beispiel: K = 1 für einen Prüftrommeldurchmesser von 1700 mm;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ziskovost, ta činila v průměru přibližně 7 %.
Was die Rentabilität angeht, so lag diese bei durch–schnittlich etwa 7 %.
   Korpustyp: EU
Už jsi někdy slyšel o návratu k průměru?
Hast du schon mal was von Regression zur Mitte gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba centimetr v průměru, ale vydává téměř čtyři terawatty energie.
Es erzeugt eine Energie von vier Terrawatt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok se firmě navrátil dvojnásobek tržního průměru.
Die Firma nahm das Doppelte des Durchschnittgewinns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ba pro každou firmu by to znamenalo pobídku k překonání průměru, neboť právě zisky nad hladinou průměru by se nezdaňovaly.
Damit würde man für die Unternehmen einen Anreiz schaffen, überdurchschnittliche Leistungen zu erbringen, da überdurchschnittliche Gewinne nicht zu versteuern wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první polovině 90. let dosahovala roční inflace v Africe v průměru 40%, v Latinské Americe v průměru 230% a v tranzitivních východoevropských ekonomikách 360%.
In der ersten Hälfte der 1990er Jahre betrug die jährliche Durchschnittsinflation in Afrika 40%, in Lateinamerika 230% und in den Transformationsländern Osteuropas 360%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy vydělávají v průměru o 2 eura na hodinu méně než muži.Pracující ženy stráví v průměru 39 hodin týdně činnostmi spojenými s péčí o domácnost, muži 26 hodin.
Den Kontakt mit den Bürgern will das Institut halten, indem es dazu aufruft, Kandidaten für seinen Jahreskalender "Frauen, die Europa inspirieren" vorzuschlagen und positive Vorbilder erfolgreicher Frauen in sozialen Netzwerken zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco na jednu osobu z EU-15 připadá v průměru 570 kg odpadu, občan EU-12 vyprodukuje v průměru pouze 335 kg.
Die Versorger seien in der Regel vertraglich verpflichtet, regelmäßig und zu vorher festgelegten Terminen eine Berechnung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také u metabolitu 25-O-desacetyl-rifabutinu bylo zvýšení průměru AUC o 24 % ( 95 % PI : -83 % , +787 % ) a průměru Cmax o 29 % ( 95 % PI : -67 % , +400 % ) .
Auch für den Metaboliten 25-O-Desacetylrifabutin lag ein Anstieg der mittleren AUC um 24 % ( 95 % PI : -85 % , +787 % ) und ein Anstieg der mittleren Cmax um 29 % ( 95 % PI : -67 % , +400 % ) vor .
   Korpustyp: Fachtext
Jenom za první polovinu tohoto roku jste měl v průměru 14 zásahů za měsíc, a při každé jste zranil v průměru 2, 8 lidí.
…atten Sie im ersten Halbjahr 14 Einsätze pro Monat und verletzten dabei jedes Mal 2, 8 Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnáním váženého průměru vývozní ceny v Číně a váženého průměru běžné hodnoty srovnatelné země bylo zjištěno dumpingové rozpětí ve výši 10,06 %.
Der Vergleich des gewogenen durchschnittlichen chinesischen Ausfuhrpreises mit dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert des Vergleichlandes ergab eine Dumpingspanne von 10,06 %.
   Korpustyp: EU
Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.
Sie ist die Abmessung der kleineren Kammer, entweder die lichte Weite der Druckkammer oder die lichte Weite der isolierten Ofenkammer, je nachdem, welche der beiden Kammern sich innerhalb der anderen befindet.
   Korpustyp: EU
Srovnání váženého průměru běžné hodnoty a váženého průměru vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Der Vergleich zwischen dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert und dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe.
   Korpustyp: EU
Tyto částky tedy vycházejí z váženého průměru prodejních, správních a režijních nákladů vynakládaných a váženého průměru zisků dosahovaných v běžném obchodním styku výrobci v Mexiku.
Diese Beträge stützten sich dementsprechend auf die gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und die gewogenen durchschnittlichen Gewinne, die die Hersteller in Mexiko verzeichneten.
   Korpustyp: EU
U stávajících vícestupňových Venturiho praček mohou být emise SO2 vyšší a v denním průměru mohou dosahovat až 400 mg/Nm3, v ročním průměru až 350 mg/Nm3.
Bei vorhandenen mehrstufigen Venturi-Wäschern können höhere SO2-Emissionen (Tagesmittelwerte bis zu 400 mg/Nm3 und Jahresmittelwerte bis zu 350 mg/Nm3) auftreten.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota zvětšení je uvedena pro vlákna o průměru 3 µm, pro vlákna o průměru 6 µm je vhodnější zvětšení × 5000.
Dieser Vergrößerungsfaktor bezieht sich auf 3 µm-Fasern; bei 6 µm-Fasern ist ein Vergrößerungsfaktor von × 5000 möglicherweise geeigneter.
   Korpustyp: EU
Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.
Diese lichte Weite ist kleiner als die Abmessung der Druckkammer oder die Abmessung der isolierten Ofenkammer, je nachdem, welche der beiden Kammern sich innerhalb der anderen befindet.
   Korpustyp: EU
Průměrná cena metoda stálého nebo váženého průměru, při níž se cena každého nákupu přičítá ke stávající účetní hodnotě k zjištění nového váženého průměru.
Basispreis der bestimmte Preis eines Optionskontrakts, zu dem der Kontrakt realisiert werden kann.
   Korpustyp: EU
korozivzdorná trubice o délce 250 mm a vnitřním průměru 4,5 mm plněná silikagelem o průměru částic 5 μm a obsahu uhlíku ve formě oktadecylsilanu 22 % až 23 %
Säule aus rostfreiem Stahl, 250 mm Länge und 4,5 mm Innendurchmesser, gefüllt mit Kieselgel (Partikelgröße 5 μm) mit einer durchschnittlichen Kohlenstoffbelegung von 22—23 % in Form von Octodecylsilan.
   Korpustyp: EU
Flutikason-furoát má velký distribuční objem v ustáleném stavu , v průměru 608 l .
Fluticasonfuroat ist mit einem durchschnittlichen " Steady State " -Verteilungsvolumen von 608 Litern breit verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte novou 3ml stříkačku opatřenou jehlou o velikosti průměru 18 , zasuňte jehlu do obrácené injekční lahvičky .
Unter Verwendung einer neuen 3-ml-Spritze mit einer 18-Gauge -Nadel mit großem Innendurchmesser stechen Sie die Nadel in die umgedrehte Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
V hlavním klinickém hodnocení tato kombinace souvisela s prodloužením doby přežití v průměru o 18 měsíců.
In der relevanten klinischen Studie war diese Kombination mit einer durchschnittlichen 18-monatigen Verlängerung der Gesamtüberlebenszeit verbunden.
   Korpustyp: Fachtext
Měl obsah dvacet pět tisíc krychlových metrů a osmnáct metrů v průměru.
Fünfundzwanzigtausend Cubikmeter bei achtzehn Meter Halbmesser.
   Korpustyp: Literatur
Z toho je v průměru pouze 13 % zadáno jako evropská veřejná zakázka.
Davon werden im Schnitt gerade einmal 13 % europaweit ausgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U zaměstnaných, takzvaných "chudých pracujících", dosahovala v roce 2008 míra rizika chudoby v průměru 8 %.
19 % betrug die Armutsgefährdungsquote der über 65-Jährigen im Jahre 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V chudých zemích připadá v průměru 0,05 psychiatra na 100 000 obyvatel.
Die Durchschnittszahl liegt in ärmeren Ländern bei 0,05 Psychiatern pro 100 000 Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do průměru se započítávají všechny dny udržovacího období , včetně víkendů a dnů pracovního klidu .
Für den Durch - schnittswert werden alle Tage der Mindestreserve-Erfüllungsperiode einschließlich Wochenenden und Feiertage berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Im Allgemeinen wird etwa am zehnten Behandlungstag eine ausreichende Follikelentwicklung erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
V průměru se neutropenie objeví do 4 dnů bez ohledu na typ štěpu ( autologní i allogenní ) .
Die mittlere Dauer bis zum Auftreten der Neutropenie betrug sowohl für die autolog als auch für die allogen transplantierten Patienten 4 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
V průměru je adekvátní tvorby folikulů dosaženo 10 . den léčby ( v rozmezí 5 - 20 dnů ) .
Eine ausreichende Follikelentwicklung wird in der Regel etwa am zehnten Behandlungstag erzielt ( Spanne : 5 bis 20 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte novou 3ml stříkačku opatřenou jehlou o velikosti průměru 18, zasuňte jehlu do obrácené injekční lahvičky.
13 Nadel mit großem Innendurchmesser stechen Sie die Nadel in die umgedrehte Durchstechflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Demokratické země však potřebují symboly výjimečnosti, nemají-li trvale upadnout do průměru.
Aber demokratische Länder brauchen Symbole des Außergewöhnlichen, wenn sie nicht dauerhaft in Mittelmäßigkeit versinken wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průměru jen jedna ze čtyř zemí s muslimskou většinou má demokraticky zvolenou vládu.
Nur jedes vierte Land mit muslimischer Bevölkerungsmehrheit verfügt über eine demokratisch gewählte Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost v Evropě je vskutku vysoká, ale nezaměstnanost mezi mladými lidmi je v průměru dvakrát vyšší.
Die Arbeitslosenquote in Europa ist in der Tat hoch, jedoch liegt die Arbeitslosenquote bei Jugendlichen im Schnitt doppelt so hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci platí na agentury EU v průměru 579 milionů EUR ročně.
579 Millionen Euro müssen die Steuerzahler im Schnitt pro Jahr für die EU-Agenturen zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte