Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=průmyslová výroba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
průmyslová výroba Industrieproduktion 18 industrielle Produktion 4 Industrie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

průmyslová výrobaIndustrieproduktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

průmyslová výroba výrazně rostla, celkový odbyt se vymanil z poklesu a míra nezaměstnanosti klesala.
es war erreicht, wenn die Industrieproduktion stark anstieg, der Abwärtstrend des Gesamtumsatzes umkehrte und sich die Arbeitslosenzahl verringerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průmyslová výroba se nachází 7% pod předkrizovým vrcholem v roce 2008.
Die Industrieproduktion liegt 7% unter ihrem Höchstwert aus dem Jahre 2008, vor Beginn der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchod a průmyslová výroba se zhroutily nejen v důsledku krize, ale také vzhledem k politickým nepokojům po dubnových parlamentních volbách.
Handel und Industrieproduktion sind zusammengebrochen, nicht nur infolge der Krise, sondern auch aufgrund der politischen Unruhen, die durch die Parlamentswahlen im April ausgelöst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se může stát, že v rámci globalizovaného světa bude právě evropská průmyslová výroba politickými rozhodnutími zatížena více než jinde.
Dies kann zu einer Situation führen, in der die europäische Industrieproduktion in einer globalisierten Welt stärker durch politische Entscheidungen niedergedrückt wird, als dies an anderen Orten der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni Společenství produkuje průmysl 26,4 % HDP, v některých členských státech však průmyslová výroba představuje pouze 14 % HDP.
Auf Gemeinschaftsebene erzeugt die Industrie 26,4 % des BIP, aber es gibt Mitgliedstaaten, wo die Industrieproduktion nur 14 % des BIP beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle evropských statistik poklesla průmyslová výroba v eurozóně v lednu 2010 ve srovnání s prosincem 2009 o 2 % a o 0,2 % v rámci celé EU27.
Laut europäischer Statistik fiel im Januar 2010 im Vergleich zum Dezember 2009 die Industrieproduktion im Euroraum um 2 % und auf der Ebene der EU-27 um 0,2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se švédský export v letech 1997 až 2007 téměř zdvojnásobil a průmyslová výroba vzrostla o 36%, přičemž výrobní společnosti dosáhly rekordního růstu produktivity.
In der Folge verdoppelten sich die schwedischen Exporte von 1997 bis 2007 nahezu, und die Industrieproduktion wuchs um 36 %, wobei Industriebetriebe eine Produktivitätssteigerung in Rekordhöhe erreichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data z USA – rostoucí nezaměstnanost, ubývající spotřeba domácností, stále klesající průmyslová výroba a slabý realitní trh – naznačují, že americká recese ještě trvá.
Die Daten aus den USA – steigende Arbeitslosigkeit, fallender Eigenverbrauch der Haushalte, eine weiterhin sinkende Industrieproduktion und ein schwacher Immobilienmarkt – legen nahe, dass Amerikas Rezession noch nicht vorüber ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Švédsku trval pokles HDP tři roky a ekonomiku poté pozvedlo dramatické zvýšení exportu díky prudkému znehodnocení koruny, přičemž roční průmyslová výroba dva roky rostla přibližně o 10 %.
In Schweden dauerte der Rückgang des BIP drei Jahre an, dann wurde die Wirtschaft durch einen dramatischen Anstieg bei den Exporten angekurbelt, der durch den steilen Wertverlust der Krone bedingt war. Dabei stieg die jährliche Industrieproduktion innerhalb von zwei Jahren durchschnittlich um etwa 10 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Švédsku trval pokles HDP tři roky a ekonomiku poté pozvedlo dramatické zvýšení exportu díky prudkému znehodnocení koruny, přičemž roční průmyslová výroba dva roky rostla přibližně o 10%.
In Schweden dauerte der Rückgang des BIP drei Jahre an, dann wurde die Wirtschaft durch einen dramatischen Anstieg bei den Exporten angekurbelt, der durch den steilen Wertverlust der Krone bedingt war. Dabei stieg die jährliche Industrieproduktion innerhalb von zwei Jahren durchschnittlich um etwa 10 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "průmyslová výroba"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebezpečí, která přinesla průmyslová výroba, jsou však stále přítomná.
Nichtsdestoweniger sind die der Maschine innewohnenden Gefahren noch immer vorhanden.
   Korpustyp: Literatur
A6 … NACE A6 včetně „z toho průmyslová výroba“.
A6… NACE A6 einschließlich “darunter Verarbeitendes Gewerbe”.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou spíše je, zda je technologicky (a ekonomicky) proveditelná průmyslová sériová výroba.
Die Frage sei vielmehr gewesen, ob eine industrielle Serienfertigung technologisch (und wirtschaftlich) machbar war.
   Korpustyp: EU
Cílem Sovello2 byla naproti tomu průmyslová sériová výroba, pro jejíž zahájení byl předpokladem úspěch projektu Sovello1.
Sovello2 sollte dagegen die industrielle Serienproduktion zum Ziel haben, deren Aufnahme den Erfolg von Sovello1 voraussetzte.
   Korpustyp: EU
Nová výroba chloru vedla k dalšímu nebezpečí velkého znečištění rtutí a deriváty chloru, pokud by byla tato průmyslová zóna zaplavena.
Der neue Zyklus der Chlorerzeugung bringt ein neues Risiko mit sich, dass nämlich der Industriestandort im Falle von Überschwemmungen einer massiven Verseuchung durch Quecksilber und Chlorderivate ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistické zjišťování průmyslové výroby musí být založeno na seznamu výrobků, podle kterého se stanoví, která průmyslová výroba má být předmětem zjišťování.
Die Erhebung über die Produktion von Gütern muss sich auf eine Produktliste stützen, mit der festgelegt wird, für welche Güter die Produktion erhoben werden soll.
   Korpustyp: EU
Poprvé za posledních 150 let je průmyslová výroba, celková produkce, export, obchod a investice Západu (Ameriky a Evropské unie) nižší než ve zbytku světa.
Erstmals seit 150 Jahren wurde im Westen (in Amerika und der Europäischen Union) weniger hergestellt, produziert, exportiert, gehandelt und investiert als in der übrigen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská ekonomika však neporoste a dostatečný počet pracovních míst nevznikne, nebude-li zajištěna možnost rozkvětu pro tak zásadní průmyslová odvětví, jako je výroba hliníku, oceli, plastů a cementu.
Aber die europäische Wirtschaft wird nicht wachsen und es werden nicht ausreichend Arbeitsplätze geschaffen, wenn derart wichtige Branchen wie Aluminium, Stahl, Kraftstoffe, Plastik und Zement nicht florieren dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum a vývoj za účelem zajištění účinného, bezpečného a udržitelného vývoje a rozšíření kapacity tak, aby byla umožněna průmyslová výroba budoucích výrobků vyrobených podle požadavků na design s cílem dosáhnout v Evropě nakládání s materiály „bez odpadu“.
Forschung und Entwicklung im Hinblick auf künftige Produkte, die im Industriemaßstab effizient, sicher und nachhaltig konzipiert und hergestellt werden können, wobei das Endziel in einem "abfallfreien" Werkstoffmanagement in Europa besteht.
   Korpustyp: EU
Především je třeba připomenout, že šetření prokázalo existenci zvýhodněného daňového režimu určeného pro některé společnosti, tj. tuzemské podniky, které dostávají dividendy od jiných tuzemských podniků, a kromě toho také pro důležitá průmyslová odvětví a projekty podporované státem, jako je například i výroba natíraného papíru, tj. pro konkrétní podmnožinu podniků v Číně.
Erstens kam es bekanntlich der Untersuchung zufolge zu einer steuerlichen Vorzugsbehandlung für bestimmte Unternehmen, nämlich für gebietsansässige Unternehmen, die Dividendeneinkommen von anderen gebietsansässigen Unternehmen erhalten, sowie zusätzlich für wichtige staatlich unterstützte oder geförderte Wirtschaftszweige und Projekte wie der der Papierbeschichtungsindustrie und somit für eine spezifische Teilgruppe von Unternehmen in China.
   Korpustyp: EU
V Japonsku sice v té době existoval projekt vývoje počítače „páté generace“ a projekt televize s vysokým rozlišením, avšak drtivá většina japonských dotací neputovala do nových technologií, nýbrž do starých sektorů s vysokou nezaměstnaností, jako jsou zemědělství, hornictví a těžká průmyslová výroba.
Zwar gab es ein Computerprojekt der „fünften Generation“ und eines zu HDTV, doch der bei weitem größte Teil der japanischen Subventionen ging nicht in neue Technologien, sondern in traditionelle, beschäftigungsintensive Branchen wie Landwirtschaft, Bergbau und Schwerindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar