Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní síla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní síla Arbeitskraft 127 Arbeitskräfte 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní sílaArbeitskraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potenciální přínosy vyššího počtu žen v pracovních silách jsou ohromující.
Die potenziellen Vorteile einer höheren Zahl weiblicher Arbeitskräfte sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šéf se ptá jak je to s bezpečností a pracovní silou.
Der Chef fragt nach den Arbeitskräften und Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní síla budoucnosti se bude skládat z mladých lidí současnosti.
Die jungen Menschen von heute sind die Arbeitskräfte von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dobrá pracovní síla.
- Sie sind Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle Lisabonské strategie tedy z dlouhodobého hlediska podléhají tomu, že práci podpoří pracovní síla mimo EU.
Demnach hängen die ehrgeizigen Ziele der Lissabon-Strategie von der Mitwirkung von Arbeitskräften von außerhalb der EU ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanou se levnou pracovní silou pro někoho z méně vážených obchodníků.
Sie werden zu billigen Arbeitskräften für skrupellose Geschäftsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Levná pracovní síla je nejméně přesvědčivým argumentem, proč do Číny proudí tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic.
Billige Arbeitskräfte sind das am wenigsten plausible Argument, warum so viel exportorientiertes FDI nach China gelangt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali se poohlížet po nových pracovních silách.
Also suchen sie nach Arbeitskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní síla: V Petrohradě společnost Ford nepřevzala stávající pracovní sílu.
Arbeitskräfte: Im Werk Sankt Petersburg hat Ford die vorhandenen Arbeitskräfte nicht übernommen.
   Korpustyp: EU
Kolik stojí vaše pracovní síla?
Was kosten die Arbeitskräfte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodinná pracovní síla mitarbeitender Familienangehöriger
zemědělská pracovní síla landwirtschaftliche Arbeitskraft
ženská pracovní síla weibliche Arbeitskraft

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní síla"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš jenom pracovní síla.
Du wirst nur ein Werkzeug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jejich pracovní síla.
Das ergibt doch gar keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Každá pracovní síla bude dobrá.
Jeder warme Körper hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní síla stojí víc než jídlo.
Personal kostet mehr als Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Levná pracovní síla, bezpečné před policií.
Billig im Unterhalt, maximaler Schutz vor der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat jako neorganizovaná pracovní síla.
Das sieht stark nach einer planlosen Gewerkschaftsführung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní pracují jako otrocká pracovní síla v Thajsku.
Andere mussten als Sklaven in Thailand arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to neorganizovaná pracovní síla, jasně a výstižně.
Das ist planloser Gewerkschaftsvertretung, so einfach ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechceme aby se nám tu pracovní síla množila.
Unsere Regierung erlaubt nicht, dass Minenarbeiter Anhang haben, sonst bleiben sie für immer da.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím vzdělávání se vytváří lepší a konkurenčnější pracovní síla, která umožňuje dosažení rychlejšího růstu.
Durch Bildung wird ein besseres und wettbewerbsfähigeres Arbeitskräftepotenzial geschaffen, das wiederum ein stärkeres Wachstum ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle Lisabonské strategie tedy z dlouhodobého hlediska podléhají tomu, že práci podpoří pracovní síla mimo EU.
Demnach hängen die ehrgeizigen Ziele der Lissabon-Strategie von der Mitwirkung von Arbeitskräften von außerhalb der EU ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po poklesu o 5 % v roce 2003 celková pracovní síla za posuzované období poklesla o 2 %.
Nach einem Rückgang um 5 % im Jahr 2003 nahm die Gesamtzahl der Beschäftigten auch über den gesamten Bezugszeitraum um 2 % ab.
   Korpustyp: EU
Pracovní síla všude ztrácí jistoty a ve vyspělých zemích se opět objevila masová chudoba.
Überall wird die Beschäftigungssituation unsicher und auch in den Industrieländern tritt Massenarmut wieder auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, pracovní síla je živý organismus, který musí být opatrně vychováván.
- Penny. Die Arbeitskolonne ist ein lebender Organismus, der vorsichtig aufgezogen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhujeme průmysl do rozvojových zemí, kde je levná pracovní síla zbaveni ekologických zákonů.
Wir verlagern die Industrie in billige Entwicklungsländer, wo es keinen Umweltschutz gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Indie má daleko vyšší nabídku pracovní síly a také příznivější demografický profil, takže pracovní síla nebude brzdou ani při dalším zvyšování indického tempa investic.
Im Gegensatz dazu verfügt Indien über ein viel reichlicheres Angebot an Arbeitskräften und ein bei weitem günstigeres demographisches Profil, so dass bei einem Anstieg der indischen Investititonsrate kein Mangel an Arbeitskräften besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak vzhledem k tomu, že jihokorejská pracovní síla již dnes obsahuje značný podíl zaměstnanců s nepravidelnou pracovní dobou, nemusí ani rozšíření částečných úvazků přispět k hospodářskému růstu.
Aber angesichts dessen, dass es in der südkoreanischen Arbeitswelt bereits jetzt einen beträchtlichen Anteil unregelmäßiger Beschäftigungsverhältnisse gibt, würde Teilzeitarbeit wohl nicht zum Wirtschaftswachstum beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá ruskou Státní dumu, aby ustanovila pracovní skupinu, která by vyšetřila, proč byla proti pokojným demonstrantům použita taková síla;
fordert die Russische Staatsduma auf, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die untersucht, warum derart gewaltsam gegen friedliche Demonstranten vorgegangen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že v prostředí plné a efektivní mezinárodní hospodářské soutěže je potřeba stále kvalifikovanější a konkurenceschopnější pracovní síla;
ist der Auffassung, dass im Rahmen eines umfassenden und harten internationalen Wettbewerbs immer qualifiziertere und wettbewerbsfähigere Arbeitkräfte zur Verfügung stehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinou nadějí Evropy na trvalý růst je zvýšení produktivity tak, aby její ubývající pracovní síla dokázala generovat větší hodnotu.
Nur ein Anstieg der Produktivität in Europa, so dass dieses einen größeren Wert aus seiner schrumpfenden Erwerbsbevölkerung schöpfen kann, bietet Hoffnung auf ein nachhaltiges Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, tyto snahy rychle mizí s tím, jak země bohatnou a místní pracovní síla přestává chtít vykonávat podřadnou práci.
Natürlich verschwinden solche Belange schnell, wenn Länder reich werden und sich kaum mehr jemand findet, der die schlechtbezahlten Jobs ausführen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyškolená pracovní síla se požaduje také proto, aby se využily příležitosti, které nabízí strategický plán pro energetické technologie.
Ein gut ausgebildetes Fachpersonal ist auch erforderlich, um die Möglichkeiten im Rahmen des SET-Plans voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro evropského spotřebitele je indická levná pracovní síla samozřejmě výhodná, neboť se odráží například v nízké ceně výrobků, nemělo by to však umožňovat, aby indičtí prvovýrobci trpěli.
Der europäische Verbraucher profitiert gewiss von den günstigen Arbeitskräften Indiens, was sich zum Beispiel in niedrigeren Preisen für Erzeugnisse wiederspiegeln wird, aber das darf nicht zugelassen werden, wenn Indiens Primärproduzenten darunter leiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud při tom použijeme trochu inteligence, můžeme udělat mnoho, abychom zajistili, že pracovní síla společností nebude rovněž zasažena špatnými praktikami vedoucích pracovníků, kteří přijali tuto kartelovou filosofii.
Wenn wir die Frage mit etwas Intelligenz angehen, können wir viel unternehmen, um sicherzustellen, dass die Belegschaft der betroffenen Unternehmen nicht gleichermaßen durch die schlechten, wettbewerbswidrigen Praktiken der Geschäftsleitung betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již uvedl, kvalifikovaná pracovní síla je rovněž velmi potřebná v jejich vlastních zemích, má-li být zabezpečen skutečný rozvoj příslušných regionů.
Doch werden Facharbeiter, wie ich bereits sagte, auch dringend in ihren eigenen Ländern gebraucht, wenn es in diesen Regionen eine echte Entwicklung geben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z těchto lidí jsou prodáváni do otroctví, ženy a děti jsou nuceny k sexuálnímu otroctví a muži jsou prodáváni jako pracovní síla na rybářské lodě.
Vieler dieser Menschen werden als Sklaven verkauft; Frauen und Kinder werden zu sexueller Sklaverei gezwungen, und Männer werden als Zwangsarbeitskräfte auf Fischerbooten verkauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum integrace mezi elektroenergetickými a plynárenskými sítěmi (např. integrovaná řídicí centra, mnohonásobná měření, sdílená pracovní síla) bude mít v obou sektorech za cíl dosažení účinnosti.
Die Erforschung der Integration von Strom- und Gasnetzen (z.B. integrierte Kontrollzentren, Multimessung und gemeinsamer Einsatz von Personal) zielt auf die Effizienz beider Sektoren ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Patřičně musí být uvážena síla pilota, prostředí palubního prostoru, pracovní zatížení pilota, ostatní lidské činitele a fáze letu a jeho trvání;
Der Muskelkraft des Piloten, der Flugdeckumgebung, der Arbeitsbelastung des Piloten und anderen menschlichen Faktoren sowie der Flugphase und der Flugdauer ist gebührend Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Je-li vysoká koncentrace kapitálu na jednoho pracovníka, přičemž ostatní faktory jsou v rovnováze, je pracovní síla vysoce produktivní - to je evropský model.
Bei hoher Kapitalausstattung pro Erwerbstätigem und sonst gleichen Bedingungen wird also höchst produktiv gearbeitet. So funktioniert das europäische Modell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci nynějšího pětiletého plánu dosáhne celková pracovní síla výše 17,7 milionů pracujících, přičemž 15,8 procent, tedy 2,8 milionů obyvatel bude bez práce.
Die Gesamtarbeitskraft wird am Ende des momentan laufenden Fünf-Jahres-Planes bis auf 17.7 Millionen Menschen steigen – davon 2.8 Millionen oder 15.8% arbeitslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při správném vzdělání, kvalifikaci a pracovních příležitostech by tato obrovská pracovní síla mohla zajistit rychlý a trvale udržitelný hospodářský růst pro celý region.
Mit der richtigen Ausbildung sowie den passenden Fähigkeiten und Arbeitsmöglichkeiten könnte dieses enorme Potenzial an Arbeitskräften die ganze Region zu schnellem und nachhaltigen Wirtschaftswachstum führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní rozvojové strategie by se proto měly zaměřit na prohlubování těchto schopností tak, aby pracovní síla s počítačovými technologiemi nesoupeřila, ale vhodně je doplňovala.
Entwicklungsstrategien auf Regierungsebene sollten sich daher bemühen, diese Fähigkeiten zu fördern, damit sie nicht mit den Computertechnologien in Wettbewerb treten, sondern diese ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V období let 2009 -- 2010 by měla pracovní síla růst tempem , které je výrazně nižší v porovnání s obdobím od roku 2002 , a to především v důsledku tzv .
Im Zeitraum von 2009 bis 2010 dürfte die Erwerbsbeteiligung deutlich langsamer steigen , als dies seit 2002 der Fall gewesen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Indie, jediná velká ekonomika, jejíž pracovní síla v příštích třech desetiletích v dostatečné míře poroste, může poklesy očekávané v jiných velkých ekonomikách částečně vyvážit.
Als einzige große Volkswirtschaft mit einem ausreichenden Anstieg an Arbeitskräften in den nächsten drei Jahrzehnten könnte Indien teilweise die in anderen großen Ökonomien erwarteten Rückgänge wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní organizace práce (MOP) odhaduje, že pracovní síla rozvojových zemí zahrnuje 90 milionů zaměstnaných dětí ve věku od osmi do patnácti let. Celosvětově je číslo ještě vyšší.
Die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) schätzt, dass 90 Millionen Kinder im Alter zwischen acht und fünfzehn Jahren in den Entwicklungsländern zu den Arbeitskräften zählen; weltweit ist die Zahl höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už za tím Spinella je, nebo ne, možná by měl ubrat s těmi svými řečmi, než se neorganizovaná pracovní síla zvrhne v organizovaný zločin.
Egal, ob Herr Spinella dahinter steht oder nicht, er sollte die Gemüter nicht weiter anheizen. Bevor aus der planlosen Gewerkschaftsführung organisiertes Verbrechen entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2000 do roku 2010 vstoupí na trhy práce v rozvojových zemích 700 milionů mladých lidí, což je více než celková pracovní síla dnešního průmyslového světa.
Zwischen 2000 und 2010 werden 700 Millionen junge Leute in den Entwicklungsländern auf die Arbeitsmärkte drängen, mehr als alle Erwerbstätigen der heutigen industrialisierten Welt zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní organizace práce (MOP) odhaduje, že pracovní síla rozvojových zemí zahrnuje 90 milionů zaměstnaných dětí ve věku od osmi do patnácti let.
Die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) schätzt, dass 90 Millionen Kinder im Alter zwischen acht und fünfzehn Jahren in den Entwicklungsländern zu den Arbeitskräften zählen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
místopředseda Komise. - Paní předsedající, nucená pracovní síla o obchod za účelem zneužívání pracovní síly hrubě porušují základní práva a jsme pevně odhodlání takovýmto zločinům předcházet a bojovat proti nim.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Zwangsarbeit und Menschenhandel zum Zwecke der Ausbeutung stellen gravierende Verletzungen der Grundrechte dar, und wir haben uns voll und ganz der Verhinderung und Bekämpfung derartiger Straftaten verschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak významná je tato záležitost, dokládá skutečnost, že levná pracovní síla se nachází na staveništích celé Evropy a dokonce ohrožuje bezpečnost, jak můžeme vidět na příkladu Finské jaderné elektrárny, kde subdodavatelé nedodrželi bezpečnostní normy.
Wie wichtig das ist, zeigt sich daran, dass überall in Europa Billigarbeitskräfte auf den Baustellen zu finden sind und selbst die Sicherheit gefährdet wird, wie das Beispiel des finnischen Atomkraftwerks zeigt, wo die Sicherheitsstandards durch Subunternehmen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme se tázali pana předsedy Komise, co bude konkrétně dělat pro zajištění toho, aby migrující pracující již nemohli být nedostatečně placeni, diskriminováni a využíváni jako otrocká pracovní síla.
Wir haben den Präsidenten der Kommission wiederholt gefragt, was er konkret unternehmen wird, um sicherzustellen, dass Gastarbeiter nicht länger unterbezahlt, nicht länger diskriminiert und nicht länger ausgebeutet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J vzhledem k tomu, že některé vlády nejsou ochotné uznat, nakolik je pracovní síla migrantů potřebná, což může přivést zaměstnavatele do obtížné situace, pokud se budou snažit uspokojit své podnikatelské potřeby v mezích zákonných požadavků týkajících se dokumentace,
in der Erwägung, dass die fehlende Bereitschaft einiger Regierungen, das Ausmaß des Bedarfs an zugewanderten Arbeitskräften anzuerkennen, Arbeitgeber in eine schwierige Lage bringen kann, wenn sie versuchen, den Arbeitskräftebedarf ihrer Unternehmen unter Achtung der für Ausweisdokumente geltenden Rechtsvorschriften zu decken,
   Korpustyp: EU DCEP
Stavíme se proti zprávě z toho důvodu, že v situaci, kdy jsou atypičtí pracovníci neustále zneužíváni a stává se z nich příležitostná pracovní síla, nedokážou EU ani členské státy jednat, zejména pokud jde o pracovníky zasílané agenturami na dobu určitou.
Wir stimmen gegen den Bericht, weil die EU und die Mitgliedstaaten nichts gegen die weiter fortschreitende Prekarisierung und den Missbrauch von atypischen Arbeitsverhältnissen, von dem insbesondere Leiharbeitnehmer betroffen sind, unternommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že některé vlády nejsou ochotné uznat, nakolik je pracovní síla migrantů potřebná, což může přivést zaměstnavatele do obtížné situace, pokud se budou snažit uspokojit své podnikatelské potřeby v mezích zákonných požadavků týkajících se dokumentace,
K. in der Erwägung, dass die fehlende Bereitschaft einiger Regierungen, das Ausmaß des Bedarfs an zugewanderten Arbeitskräften anzuerkennen, Arbeitgeber in eine schwierige Lage bringen kann, wenn sie versuchen, den Arbeitskräftebedarf ihrer Unternehmen unter Achtung der für Ausweisdokumente geltenden Rechtsvorschriften zu decken,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament ve stávajícím složení již projednal vysoce kontroverzní „směrnici o návratu“ a příštímu Parlamentu zůstane úkol učinit přítrž tragédiím způsobeným ilegální imigrací, jakož i prosazovat kanály legální imigrace, zejména pak v odvětvích, kde chybí pracovní síla.
Das jetzige Parlament hat sich bereits mit der hoch umstrittenen Rückkehr-Richtlinie befasst; die Herausforderung für das nächste Parlament wird darin bestehen, den durch die illegale Einwanderung verursachten Tragödien ein Ende zu bereiten und legale Migrationskanäle, vor allem in solchen Sektoren, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na to, jakým způsobem se rozhodneme inovace měřit, musí být pro jejich úspěch splněny tři podmínky: kvalifikovaná a vzdělaná pracovní síla, excelentní infrastruktura informačních a komunikačních technologií a vstřícné podnikatelské prostředí.
Unabhängig davon, wie der Erfolg von Innovationen gemessen wird, müssen drei Bedingungen erfüllt sein, damit sie überhaupt erfolgreich sein können: qualifizierte, gut ausgebildete Fachkräfte, eine ausgezeichnete Infrastruktur für Informations- und Kommunikationstechnologie und ein stützendes unternehmerisches Umfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se kvalifikovaná pracovní síla stává stále dražší v poměru k síle nekvalifikované, jsou firmy stále více motivovány k nacházení způsobů, jak „podvádět“ využíváním náhrad za vysoce oceněné vstupy.
Da qualifiziertes Personal im Vergleich zu ungelernten Arbeitskräften zunehmend teurer wird, haben Firmen und Unternehmen einen größeren Anreiz, zu „mogeln“, indem sie kostenintensive Leistungen ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další problémy spatřuje v přesunech továren do zemí mimo Unii, ve kterých je levnější pracovní síla . „Zaměstnanost žen ohrožuje i příliv levného zboží z asijských zemí a dalších států” , domnívá se.
Aber es sei sehr schwer, den Betroffenen das klarzumachen, wenn der Verlust ihres Arbeitsplatzes mit europäischen Geldern gefördert worden wäre oder wenn unstatthafte nationale Subventionen dafür benutzt worden wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě dostupných informací bylo zjištěno, že zatímco Norsko využívá výhody související s některými náklady (např. léky, krmivo, regulativní náklady v oblasti životního prostředí), výrobci ze Společenství mají výhody související s ostatními náklady (např. pracovní síla).
Den derzeit verfügbaren Informationen zufolge sind die norwegischen Unternehmen zwar hinsichtlich bestimmter Kosten (Arzneimittel, Futter, Kosten in Verbindung mit Umweltvorschriften) im Vorteil — die Gemeinschaftshersteller wiegen dies jedoch durch andere Kostenvorteile (Arbeitskosten) auf.
   Korpustyp: EU
„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech.
bezeichnet der Ausdruck „Seefrachtumschlag“ Tätigkeiten von Stauereien, einschließlich Terminalbetreibern, jedoch nicht die direkten Tätigkeiten von Hafenarbeitern, wenn diese von den Stauereien oder Terminalbetreibern organisatorisch unabhängig sind.
   Korpustyp: EU
Prvním kladem je, že má výchovný cíl. Uvádí alarmující skutečnost nárůstu nelegálního přistěhovalectví v Evropě, přistěhovalectví odhadovaného na 4,5 až 8 milionů podle vlastních údajů Komise, a určuje hospodářská odvětví, kde je nelegální pracovní síla nejvíce soustředěna: stavebnictví, zemědělství, úklid, hotely a restaurace.
Der erste ist didaktischer Art. Der Bericht bekundet den alarmierenden Anstieg der Zahl illegaler Einwanderer in Europa - die Kommission selbst spricht von 4,5 bis 8 Millionen - und nennt die am stärksten betroffenen Wirtschaftszweige: Bau, Landwirtschaft, Reinigung, Hotels und Gaststätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílná potřeba investic v alternativních lokalitách může být vysvětlena zvláštní povahou zvolené lokality, která se podobá severní Itálii z hlediska pracovních nákladů a právních předpisů týkajících se sociálních aspektů, bezpečnosti a životního prostředí, ale kde chybí kvalifikovaná pracovní síla a zažitá průmyslová tradice.
Der unterschiedliche Investitionsbedarf an den Standortalternativen lasse sich durch die Besonderheiten des bevorzugten Standorts erklären, der Norditalien unter dem Gesichtspunkt der Arbeitskosten und der gesetzlichen Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften entspreche, an dem es aber an qualifizierten Arbeitskräften und einer soliden industriellen Tradition mangele.
   Korpustyp: EU
Evropané jsou možná naprosto spokojeni s tím, že pracují méně a dopřávají si více volného času, a to jak v tom smyslu, že si vybírají více dovolených v produktivním věku, tak v tom smyslu, že stráví méně času jako činná pracovní síla.
Vielleicht sind die Europäer ganz froh darüber, weniger arbeiten zu müssen und mehr Freizeit genießen zu können, und zwar sowohl, indem sie mehr Urlaub während ihres Arbeitslebens haben, als auch, indem sie kürzere Zeit im aktiven Arbeitsleben stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. žádá Unii, aby podpořila územní mobilitu a mobilitu zaměstnanců, aby se lépe zhodnotila pracovní síla, která je v každé kategorii k dispozici, a to zejména pokud jde o mladé lidi, ženy a osoby starší 45 let; vyzývá Unii, aby podnítila potlačení administrativních a jazykových překážek mobility;
12. ersucht die Union, die geographische Mobilität und die Mobilität der Beschäftigung zur besseren Nutzung des vorhandenen Arbeitskräftepotentials jeder Kategorie, und insbesondere von jungen Menschen, Frauen und Personen über 45 Jahren, zu unterstützen, fordert die Union auf, die Beseitigung der administrativen und sprachlichen Hindernisse für die Mobilität zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní rozsah výšky pantografového sběrače stanovený v bodě 4.2.8.2.9.1.2, geometrie hlavy pantografového sběrače stanovená v bodě 4.2.8.2.9.2, proudová zatížitelnost pantografového sběrače stanovená v bodě 4.2.8.2.9.3, statická přítlačná síla pantografového sběrače stanovená v bodě 4.2.8.2.9.5 a dynamické chování pantografového sběrače stanovené v bodě 4.2.8.2.9.6 musí být rovněž posuzovány na úrovni prvků interoperability.
Der Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.1.2, die Geometrie der Stromabnehmerwippe gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.2, die Strombelastbarkeit des Stromabnehmers gemäß 4.2.8.2.9.3, die statische Kontaktkraft der Stromabnehmer gemäß 4.2.8.2.9.5 und das dynamische Verhalten des Stromabnehmers selbst gemäß 4.2.8.2.9.6 sind ebenfalls auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
   Korpustyp: EU
žádá Unii, aby podpořila územní mobilitu a mobilitu zaměstnanců, aby se lépe zhodnotila pracovní síla, která je v každé kategorii k dispozici, a to zejména pokud jde o mladé lidi, ženy a osoby starší 45 let; vyzývá Unii, aby podnítila odstranění administrativních a jazykových překážek mobility;
ersucht die Union, die geographische Mobilität und die Mobilität der Beschäftigung zur besseren Nutzung des vorhandenen Arbeitskräftepotentials jeder Kategorie, und insbesondere von Jugendlichen, Frauen und Personen über 45 Jahren, zu unterstützen; fordert die Union auf, die Beseitigung der administrativen und sprachlichen Hindernisse für die Mobilität zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Podíváme se na to z jiného úhlu pohledu. Podíváme se na to z pohledu lidí v Bangladéši, kteří umírají hlady, lidí v Číně, kteří umírají hlady, a jediné, co mohou někomu nabídnout, co by za něco stálo, je levná pracovní síla.
Sehen wir uns das Ganze einmal aus der Sicht der Leute in Bangladesch an, die verhungern, oder der Leute in China, die verhungern.
   Korpustyp: Untertitel