Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prakticky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prakticky praktisch 1.241 fast 115 nahezu 97 quasi 48 kaum 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktický praktisch 3.579 konkret 87 praktikabel 28 praxisgerecht 2
praktický lékař praktischer Arzt 6

praktický praktisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jaké to má praktické využití?
Sir, wo wird das praktisch angewandt?
   Korpustyp: Untertitel
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, stejně stavím novou, o něco praktičtější.
Ich entwerfe sowieso ein anderes, nach praktischeren Gesichtspunkten.
   Korpustyp: Untertitel
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Chci dělat něco užitečného, a praktického a zábavného.
Ich will etwas nützliches und praktisches und spaßiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 1 uvádí praktický příklad prvků absorpce ztráty pro vlastní kapitál:
Tabelle 1 zeigt ein praktisches Beispiel für die Verlustauffangmerkmale des Eigenkapitals:
   Korpustyp: EU
Nejdřív jsem myslel, že jen vypadá dobře, ale je i praktická.
Auf den ersten, es sah einfach gut, aber es ist praktisch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prakticky

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sociální služby prakticky zkolabovaly.
Die Sozialdienste sind buchstäblich zusammengebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prakticky mužský pás cudnosti.
Das ist ein männlicher Keuschheitsgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Belva mě prakticky vychovala.
Belva hat mich großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky mi ho ukradl.
Er hat ihn bei mir abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale prakticky nevedeš.
Ja, aber das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A prakticky jsi Žid.
Und technisch gesehen bist du Jude.
   Korpustyp: Untertitel
- Prakticky mi to nepředváděl.
-Er hat es nicht demonstriert.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky jsem "nahej kuchař."
Nicht das ich nackt koche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to prakticky otroci.
Sie sind nur Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Živíš prakticky celou rodinu.
Und du ernährst deine ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tam prakticky pořád.
Du bist in jeder Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky monstrum na kolech.
Ein echtes Monster auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
- Prakticky všechny milostné úhly.
Auch ein bisschen Liebe dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky budeš za vodou.
Danach bist du ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkryty prakticky neznám.
Ich kenne ihre Schlupflöcher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prakticky vzato ano, znáš.
Um ehrlich zu sein, ich glaube ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
   Korpustyp: Untertitel
Hra prakticky skončila, Normane.
Das Spiel ist mit ziemlicher Sicherheit gelaufen, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prakticky poušť.
Er ist buchstäblich eine Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Už je prakticky mrtvý.
Er ist bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, prakticky řekl.
- Doch, irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme prakticky jedna rodina.
Hey, ich bin ihre Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
To je prakticky neslýchané.
Das gab's noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky tě vychoval systém.
Du bist von dem System erzogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jí prakticky posedlá.
Ich bin regelrecht besessen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prakticky mimo kšeft.
Die gehen bald auf 'm zahnfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je prakticky Graysonová.
Du hast es Emily gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Procházejí prakticky celým městem.
Sie verlaufen durch die gesamte Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky zrenovoval celý systém.
- Soll er mal einen Blick drauf werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme prakticky zasnoubený.
Verlobt waren wir sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne teoreticky, prakticky.
Nicht in der Theorie, in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme prakticky nad tím.
Wir müssen da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je prakticky Francouzka!
Sie spricht wie eine Französin.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem prakticky mrtvej.
In Wahrheit bin ich bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
No, prakticky ano..
- Nun, technisch gesehen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky jsi okradl šlapku.
Du hast sie beklaut.
   Korpustyp: Untertitel
"Neporazitelní jsme, prakticky
"Wir sind einfach nicht zu schaffen
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky slovo pro čekání.
Die Betonung liegt auf "warten".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prakticky nic.
Nein, nichts Reelles.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky ochromili celou zemi.
Das ganze Land war lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec prakticky hopsá.
Der Bursche springt ja förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si prakticky jistý.
Er war sich ziemlich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To je prakticky vepřově.
Also, bloß etwas vom Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych prakticky doma.
Ich würde immer nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je prakticky všechno.
Das ist im groben der Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky všechny jsou ve městech.
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prakticky nic na něj nemáme.
Er ist durch nichts aufgefallen, alles normal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžete čekat prakticky cokoli.
In dieser Zeit müssen Sie einfach auf alles gefasst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky vrazil do mýho obličeje.
Er ist auf mein Gesicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie se usadil prakticky okamžitě.
Begbie lebte sich im Nu ein.
   Korpustyp: Untertitel
ten je nejnormálnější. prakticky bezelstný.
Das hier ist der Normalste, er ist ziemlich harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tady vyprávějí prakticky totéž.
Jeder hier hat dasselbe erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky ti patří Hong Kong.
Du willst ein großer Held sein?
   Korpustyp: Untertitel
Berlín je Rusy prakticky obklíčený.
Berlin ist von den Russen eingekesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prakticky vzato už ale neletíme.
- Theoretisch fliegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou prakticky u dveří!
Die Titanen sind frei und stehen vorm Olymp!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle se prakticky řídí samy.
Diese fliegen sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Její potenciál je prakticky neomezený.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky jsem tyhle dva vycvičil.
Ich habe diese Beiden hauptsächlich ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma ji prakticky živí.
Meine Mom ernährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pro Skye prakticky rodina.
Wir sind wie eine Art Familie für Skye.
   Korpustyp: Untertitel
A už je prakticky mrtvej.
Und er ist ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že přemýšlí prakticky.
Sie sagten, sie war pragmatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prakticky každý týden, inspektore.
Sehen Sie doch, Herr Inspektor. Regelmäßig jede Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zklamanej prakticky celej život.
Er wird noch oft enttäuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Severozápadní poloostrov není prakticky obydlen.
Die Nordwest-Halbinsel ist unbewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme se na to prakticky.
Wir sollten vernünftig handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tunely jsou prakticky větší hroby.
Tunnel sind nicht mehr, als erweiterte Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže prakticky vám ji vzal.
Ihr habt sie also bei euch aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To prakticky znamená normalizaci vztahů:
Das bedeutet eine Normalisierung der Beziehungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ale prakticky vtip:
Dies jedoch ist alles in allem ein Witz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi prakticky z toho venku.
Die werden dir einen Scheißdreck tun!
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo bylo prakticky vystaveno.
Ihre Leiche lag draußen, um gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město bylo prakticky uzavřené.
Straßen ein Labyrinth aus Kontrollpunkten.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy prakticky jsem nejspíš způsobilejší.
Ich bin ja auch besser geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše šance byly prakticky nulové.
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky blízko tvým vlastním komnatám.
Praktischerweise in der Nähe Eurer eigenen Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme byli prakticky stejní.
Wir waren doch alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky je z tebe mrtvola.
Du bist doch schon eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky vzato - je venku furt.
- Technisch gesehen ist er immer draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky bydlíme v jednom domě.
Wir leben bereits im gleichen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel dnes se o tom prakticky nemluvilo.
Davon ist leider heute sehr wenig die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní budeme moci toto vše prakticky uskutečňovat.
Nun werden wir in der Lage sein, all diese Dinge umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste prakticky vzato náš hlavní odborník.
Du bist also unsere absolute Expertin auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc je prakticky jen kus železa.
Das Ding besteht aus Stahlrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky to místo trhají na hadry.
Es nimmt den ganzen Saal auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se prakticky v okamžiku ztroskotání.
Ihre Eltern sind tot. Sie wurde kurz nach dem Absturz geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám čas prakticky na nic jiného.
"Mein Problem ist, dass ich keine Zeit für alles andere habe."
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah má přítelkyni, který bydlí prakticky vedle.
Sarah hat hier eine Freundin, die gleich nebenan wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsou to prakticky jenom italské koblihy.
Das sind wirklich nur italienische Donut-Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny prakticky slintaly nad těmi penězi.
Sie lechzten förmlich nach dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Díky satelitnímu přenosu prakticky každý. Celá planeta.
Dank der Satellitenverbindung mehr oder weniger alle auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě k němu prakticky vyzval.
Scheiße, ich habe dich herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
A já vím, jak na to prakticky.
Glaub mir, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašování je prakticky její druhá přirozenost.
Einschüchterung gehört bei ihr zum guten Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prakticky vdaná za sexy Buzze Rakeťáka.
Genau genommen bin ich mit einem sexy Buzz Lightyear verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Polámali mu prakticky všechny kosti v těle
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ono se to tu prakticky řídí samo.
Außerdem ist das Büro eh ein Selbstläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může to být prakticky cokoliv.
Es kann alles Mögliche sein.
   Korpustyp: Untertitel