Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Morrisová, vyřešené zločiny nejsou v naší pravomoci.
Mrs. Morris, das Verbrechen geschah außerhalb unserer Zuständigkeit.
Může potvrdit, že za podmínek Lisabonské smlouvy přísluší pravomoci v otázce daní jednotlivým členským státům?
Kann er bestätigen, dass die steuerpolitische Zuständigkeit gemäß Lissabon eine Angelegenheit jedes einzelnen Mitgliedstaats ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nouzový hovor přijala armáda, budeme se o pravomoci dělit s Centrem pro kontrolu nemocí.
Nun, vorausgesetzt, dass die Army den Notruf abgesetzt hat, werden wir die Zuständigkeit mit dem CDC aufteilen.
V souladu se Smlouvami spadá posuzování žádosti o azyl do pravomoci členských států.
Gemäß den Verträgen fällt die Prüfung von Asylanträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemám pravomoci, protože zmizela v mezinárodních vodách.
Und ich habe keine juristische Zuständigkeit, weil sie in internationalem Gewässer verloren ging.
Určit způsob náhrad a postup při jejich poskytování je však v pravomoci jednotlivých členských států.
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
To ani neuslyším žádné žvásty o vyšší pravomoci?
Zuständigkeit ist kein problem, oder?
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
A já tu nemám pravomoci, abych ji donutila.
Und ich habe nicht die Zuständigkeit um sie dazu zu bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pravomocí
|
Befugnisse 1.095
|
zneužití pravomoci
|
Amtsmissbrauch 8
|
přenesení pravomoci
|
Übertragung von Befugnissen 8
|
dělba pravomocí
|
Kompetenzverteilung
|
oddělení pravomocí
|
Gewaltentrennung
|
soustředění pravomocí
|
Machtkonzentration
|
zneužití pravomoci veřejného
|
Amtsmissbrauch des öffentlichen 3
|
zneužití pravomoci veřejného činitele
|
Amtsmissbrauch eines öffentlichen Repräsentanten
|
pravomoci veřejného činitele
|
Zuständigkeit öffentlicher Person
|
nařízení v přenesené pravomoci
|
delegierte Verordnung
|
rozhodnutí v přenesené pravomoci
|
delegierter Beschluss
|
směrnice v přenesené pravomoci
|
delegierte Richtlinie
|
právo volné úvahy při výkonu pravomocí
|
Ermessensbefugnis
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
U dvora mám asi tolik pravomocí jako pokojská.
Am Hofe habe ich die gleichen Befugnisse wie ein Stubenmädchen.
Decentralizace pravomocí členských států je založena na sdílení odpovědnosti mezi různými úrovněmi vlády.
Die Dezentralisierung der Befugnisse der Mitgliedstaaten basiert auf der geteilten Verantwortung verschiedener Regierungsebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se plést do vašich pravomocí, ale nemohl bych ohlásit vaší vysílačkou nalezené auto?
Ich möchte meine Befugnisse nicht überschreiten aber kann ich euren Funk benutzen, um ein Fahrzeug zu melden?
Článek 8 týkající se pravomocí bankovního orgánu přijímat pokyny a doporučení se vztahuje na systémy pojištění vkladů.
Artikel 8 über die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
Členové jednotek používají při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí své vlastní uniformy.
Die Teammitglieder müssen während der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse ihre eigene Uniform tragen.
Obavy týkající se zejména jmenování, složení a pravomocí úřadu pro sdělovací prostředky, jsou zcela pochopitelné.
Vor allem die Besorgnis über die Bestellung, Zusammensetzung und Befugnisse der Medienbehörde sind mehr als nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové jednotek vyhledávají pouze ty údaje, které jsou potřebné pro plnění jejich úkolů a výkonu jejich pravomocí.
Die Teammitglieder fragen nur diejenigen Daten ab, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse erforderlich sind.
· další harmonizaci pravomocí a větší nezávislost vnitrostátních energetických regulačních orgánů;
· weitere Harmonisierung der Befugnisse und gegenseitige Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden;
Je nutné posílit sbližování pravomocí příslušných orgánů, aby bylo dosaženo rovnocenné míry prosazování pravidel v rámci celého vnitřního trhu.
Die Befugnisse der zuständigen Behörden sollten stärker aneinander angeglichen werden, um binnenmarktweit ein gleichhohes Maß an Durchsetzung zu erreichen.
zneužití pravomoci
Amtsmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čelí třem obviněním: z korupce, úplatkářství a zneužití pravomoci.
Bo sieht sich drei Anklagepunkten ausgesetzt: Korruption, Bestechlichkeit und Amtsmissbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osoba, kterou ukrajinské orgány vyšetřují z důvodu účasti na zneužití veřejných prostředků nebo majetku a na zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und an dem Amtsmissbrauch als Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
Stížnosti na údajné nesprávné úřední postupy, jejichž šetření bylo zahájeno v roce 2008, se týkaly hlavně nedostatku transparentnosti, včetně odmítnutí poskytnout informace a zneužití pravomoci.
Zu den angeblichen Missständen in der Verwaltungstätigkeit, die in den 2008 eingeleiteten Untersuchungen angeführt wurden, gehören hauptsächlich unzureichende Transparenz, einschließlich der Weigerung, Informationen herauszugeben, und Amtsmissbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (bývalého prezidenta Zine El Abidine Ben Aliho) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes den ehemaligen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Je pochopitelně úkolem evropského veřejného ochránce práv zajišťovat, aby se na něj mohl obrátit každý jednotlivec i právní subjekt, který se dostane do sporu s orgány Evropské unie kvůli zneužití pravomoci či jakýmkoli jiným nesprávným úředním postupům.
Es ist natürlich die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten, sicherzustellen, dass jede Privatperson oder Rechtsperson, die Probleme mit den Institutionen der Europäischen Union im Hinblick auf Amtsmissbrauch oder eine andere Form von Missständen in der Verwaltung hat, sich an ihn wenden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (v tomto případě se jednalo o bývalého generálního ředitele společnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálního ředitele banky Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Za to vděčím zejména zneužití pravomoci ze strany paní Wallisové, zpravodajky ve věci mé imunity, která využila všechny dostupné triky, aby mě zbavila ochrany, na níž bych měl nárok, pokud by byla dodržována pravidla spravedlnosti, morálky a judikatury tohoto Parlamentu.
Ich verdanke dies insbesondere dem Amtsmissbrauch von Frau Wallis, der Berichterstatterin zu meiner Immunität, die alle erdenklichen Tricks zugelassen hat, mir jeglichen Schutz zu nehmen, der mir zustünde, wenn die Verfahrensordnungen des Gerichtswesens, der Moral und der Rechtsprechung dieses Parlaments befolgt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přenesení pravomoci
Übertragung von Befugnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyžaduje přenesení pravomoci, aby tak Komise mohla učinit.
Dies erfordert eine Übertragung von Befugnissen an die Kommission.
Přenesení pravomoci je citlivá otázka, kdy zákonodárce pověří Komisi výkonem části jeho vlastní pravomoci.
Eine Übertragung von Befugnissen ist ein sensibler Vorgang, bei dem der Gesetzgeber die Kommission mit der Wahrnehmung eines Teils seiner eigenen Befugnisse betraut.
Zpravodaj se obává, že přenesení pravomoci na tyto nové agentury by mohlo být v rozporu s judikaturou Soudního dvora
Die Befürchtungen des Verfassers der Stellungnahme, dass die Übertragung von Befugnissen mit Ermessenspielraum auf diese neuen Agenturen im Widerspruch zur Rechtsprechung des EuGH
Postup přenesení pravomoci, ačkoli zůstává v pozadí, je velmi důležitou kvalitativní změnou, kterou zavádí Lisabonská smlouva.
Die Übertragung von Befugnissen im Rahmen der delegierten Gesetzgebung ist, wenn auch verdeckt, ein sehr wichtiger Qualitätsübergang, der mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB se proto domnívá , že v případě , že by tato věc byla předložena Soudnímu dvoru , bylo by velmi obtížné obhájit legalitu takového přenesení pravomoci .
Deshalb ist die EZB der Ansicht , dass es im Falle einer Rechtsstreitigkeit vor dem Europäischen Gerichtshof in diesem Bereich sehr schwierig wäre , die Rechtmäßigkeit einer solchen Übertragung von Befugnissen zu verteidigen .
Při přenesení pravomoci proto existuje možnost, jak se zabývat podrobnějšími aspekty určitého právního předpisu EU, zatímco je zákonodárci ponechána jeho konečná pravomoc a odpovědnost.
Die Übertragung von Befugnissen bietet in diesem Sinne eine Möglichkeit, sich mit den detaillierteren Aspekten eines Gesetzgebungsakts der EU zu befassen, während gleichzeitig gewährleistet ist, dass die eigentliche Befugnis und Zuständigkeit beim Gesetzgeber verbleibt.
· Povinnost udávat důvody: Byla nadnesena otázka zvláštní povinnosti obou zákonodárných orgánů Unie odůvodňovat svá rozhodnutí o zrušení přenesení pravomoci nebo o vyslovení námitky proti aktu v přenesené pravomoci.
· Begründungspflicht: Eine spezifische Verpflichtung zur Begründung einer von einem der gesetzgebenden Organe der EU getroffenen Entscheidung, eine Übertragung von Befugnissen zu widerrufen oder Einwände gegen einen delegierten Rechtsakt zu erheben, wurde zur Diskussion gestellt.
Cílem přenesení pravomoci ze zákonodárce je zajistit jednoduchost právních předpisů a zároveň jejich dopracování a aktualizaci, aniž by bylo nutné uchýlit se k opakovanému legislativnímu postupu, který může být nadměrně komplikovaný a nesmírně zdlouhavý.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
zneužití pravomoci veřejného
Amtsmissbrauch des öffentlichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, kterou ukrajinské orgány vyšetřují z důvodu účasti na zneužití veřejných prostředků nebo majetku a na zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und an dem Amtsmissbrauch als Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (v tomto případě se jednalo o bývalého generálního ředitele společnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálního ředitele banky Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravomoci
1534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A VÝKONNÉ PRAVOMOCI“
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“
Parlament má nové pravomoci.
Das Parlament hat neue Machtbefugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem mimo oblast pravomoci.
Ich bin außerhalb meines Zuständigkeitsbereichs.
Nemáme zde žádné pravomoci.
Dazu sind wir nicht befugt.
Máme tu rozdělené pravomoci.
Wir unter-liegen alle einer Befehlskette.
AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI Článek 42 Výkon přenesení pravomoci
DELEGIERTE RECHTSAKTE Artikel 42 Ausübung der Befugnisübertragung
AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI Článek 36 Výkon přenesené pravomoci
DELEGIERTE RECHTSAKTE Artikel 36 Ausübung der Befugnisübertragung
Zrušení přenesení pravomoci a zrušení nařízení v přenesené pravomoci
Widerruf der Befugnisübertragung und Aufhebung der delegierten Verordnung
Ústavy v naší pravomoci nejsou.
Verfassungen gehören nicht zu unserem Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v pravomoci předsedajícího.
Dies steht in der Macht des Präsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná odpovědnost, pravomoci a ručení
Rechenschaftspflicht, Verantwortlichkeit und Haftung
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Verantwortung.
Výkonné pravomoci přešly na mě.
Die Exekutivgewalt wurde auf mich übertragen.
"Tímto se ruší vaše pravomoci.
"lhre Vollmachten enden hiermit.
Trochu mimo soudní pravomoci, nemyslíš?
Ein wenig außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereiches. Finden Sie nicht?
SLEDOVÁNÍ, HODNOCENÍ A PŘENESENÍ PRAVOMOCI
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERTRAGUNG VON BEFUGNISSEN
Zřízení a pravomoci správní rady
Einsetzung und Aufgaben des Verwaltungsrates
Jejich rozhodovací pravomoci jsou omezené.
Ihre Entscheidungsbefugnisse sind begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armáda tu nemá žádné pravomoci.
Die Armee hat hier keine Rechtsbefugnisse.
Článek, kterým se přenášejí pravomoci
Artikel zur Übertragung von Befugnissen
Chyběly jim nástroje i pravomoci.
Es fehlte ihnen an den richtigen Instrumenten und Befugnissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nařízení v přenesené pravomoci
Kommission eine delegierte Verordnung mit Vorschriften
PŘÍLOHA I: Pravomoci Unie.....................................................................................................52
ANLAGE I: Die Zuständigkeiten der Union.................................................................................61
Článek 44 – Složení a pravomoci
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
Agentura BNetzA má donucovací pravomoci.
Die BNetzA verfügt über Durchsetzungsbefugnisse.
plně využívá své pravomoci, a
macht die Behörde in vollem Umfang von ihren Befugnissen Gebrauch und
Nikdy nevystavujte své pravomoci každého.
Offenbare deine Kräfte niemandem.
Clayi, tohle je zneužití pravomoci.
- Nemůže používat tenhle druh pravomoci.
- Das geht nicht. Das ist Machtmissbrauch.
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy chtějí své pravomoci zpátky.
Die Mitgliedstaaten wollen diese Vollmachten zurückhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pravomoci například v oblasti zaměstnanosti.
Wir besitzen z. B. Zuständigkeiten im Beschäftigungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní legislativní a prováděcí pravomoci Komise
Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje JCESA.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der JCESA ausgearbeitet.“
Ta spadají do výlučné pravomoci členských států.
Hierbei handelt es sich um ausschließliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí NESPADAJÍ do pravomoci Evropského parlamentu.
Dies ist KEINE Angelegenheit des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale rozhodně to není v pravomoci Komise.
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Pensions- und Rentensysteme sind Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se zde o upřesnění pravomoci úřadu.
Es handelt sich um eine Präzisierung des Zuständigkeitsbereichs des Amtes.
a) vykonává pravomoci svěřené jí Smlouvou;
a) Wahrnehmung der ihr im Vertrag zugewiesenen Zuständigkeiten;
„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ“
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“
Kontrolní pravomoci Evropského parlamentu a Rady
Kontrollrechte des Europäischen Parlaments und des Rates
Prohlášení Komise o aktech v přenesené pravomoci:
Erklärung der Kommission zu delegierten Rechtsakten
Pravomoci tohoto výboru se změní následujícím způsobem:
Änderungen im Zuständigkeitsbereich meines Ausschusses umfassen folgende Bereiche:
20071212CDE15224 Úplné pravomoci Výboru pro zahraniční věci
20071212CDE15224 Zuständigkeiten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten insgesamt
Bod 3 – Rozpočtové pravomoci a rozhodovací většina
Nummer 3 - Haushaltsbefugnisse und Mehrheiten
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
, aby své pravomoci vykonával nestranně a průhledně.
Regulierungsbehörde in der Wahrnehmung der ihr durch diese Richtlinie
Standardní text pro akty v přenesené pravomoci.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
Už to není v naší pravomoci.
Er gehört nicht länger in unseren Zuständigkeitsbereich.
Na základě čí pravomoci tam pátral?
Wer hat ihm das befohlen?
Je to ve vaší pravomoci jako poradce.
Das liegt in Ihrem Aufgabenbereich als Berater.
Toto se jmenuje paranoidní zneužití pravomoci.
Das ist paranoider Missbrauch von Authorität.
Z pravomoci Gowrona a klingonské Vysoké rady.
- Gowron und dem Hohen Rat.
Národní bezpečnost má FEMA ve své pravomoci.
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
Naše pravomoci platí i pro vyšetřování.
Nachforschen ist Teil unseres Auftrags.
Prohlášení Komise k aktům v přenesené pravomoci
Erklärung der Kommission zu delegierten Rechtsakten
SLEDOVÁNÍ, HODNOCENÍ A VÝKON PŘENESENÉ PRAVOMOCI
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND BEFUGNISÜBERTRAGUNG
Příslušné orgány musí mít tyto pravomoci:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
die Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
STATISTICKÉ POVINNOSTI, VÝKONNÉ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
STATISTISCHE PFLICHTEN, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Prováděcí pravomoci týkající se definice nových potravin
Durchführungsbefugnis in Bezug auf die Begriffsbestimmung für neuartige Lebensmittel
Mezi pravomoci rady patří alespoň pravomoc:
Der Rat hat mindestens das Recht,
NEDODRŽENÍ NAŘÍZENÍ, SANKCE A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI
NICHTEINHALTUNG, SANKTIONEN UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
Správce fondu však má široké rozhodovací pravomoci.
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
VÝBOR, PŘENESENÍ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, BEFUGNISÜBERTRAGUNG UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Jsou výhradně v pravomoci členských států.
Sie bleiben ausschließlich Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
""Neschopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu.""
"Unfähig, die Pflichten seines Amtes auszuüben."
Tohle je v pravomoci federálů, hochu.
Das fbi ist hier verantwortlich.
Náleží to soudní pravomoci Arabské rady.
Die Verantwortung dafür liegt beim Arabischen Nationalrat.
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Nemám pravomoci, abych vám to potvrdila.
Ich bin nicht dazu befugt, das zu bestätigen.
Nemáme pravomoci, abychom vám to potvrdily.
Wir sind nicht dazu befugt, das zu bestätigen.
Je tam jen hromada zneužití pravomoci.
Es ist nur Ihr sehr gewöhnlicher Missbrauch von Macht.
- To už překračuje moje pravomoci, Pottere.
Das liegt nicht mehr in meiner Hand, Potter.
Životní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Lebensversicherungen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Zajištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Lebensversicherungen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ“
„ DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
Lhůta pro přijetí aktů v přenesené pravomoci
Frist für den Erlass delegierter Rechtsakte
přijme akt v přenesené pravomoci o dočasném
einen delegierten Rechtsakt zur vorübergehenden
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
– jaké inspekční pravomoci tyto vnitrostátní orgány mají?
– Welche Prüfungsbefugnisse besitzen die nationalen Behörden?
a zrušení nařízení v přenesené pravomoci
und Aufhebung der delegierten Verordnung
Dal jsem ti skutečnou moc a pravomoci.
Ich habe dir Macht und Einfluss verliehen.
Na základě pravomoci lidu Spojených států.
Die Bürger der Vereinigten Staaten.