Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravomoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravomoci Zuständigkeit 923
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravomocí Befugnisse 1.095
zneužití pravomoci Amtsmissbrauch 8
přenesení pravomoci Übertragung von Befugnissen 8
dělba pravomocí Kompetenzverteilung
oddělení pravomocí Gewaltentrennung
soustředění pravomocí Machtkonzentration
zneužití pravomoci veřejného Amtsmissbrauch des öffentlichen 3
zneužití pravomoci veřejného činitele Amtsmissbrauch eines öffentlichen Repräsentanten
pravomoci veřejného činitele Zuständigkeit öffentlicher Person
nařízení v přenesené pravomoci delegierte Verordnung
rozhodnutí v přenesené pravomoci delegierter Beschluss
směrnice v přenesené pravomoci delegierte Richtlinie
právo volné úvahy při výkonu pravomocí Ermessensbefugnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravomoci

1534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A VÝKONNÉ PRAVOMOCI“
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament má nové pravomoci.
Das Parlament hat neue Machtbefugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem mimo oblast pravomoci.
Ich bin außerhalb meines Zuständigkeitsbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čí pravomoci?
- Befugt durch wen?
   Korpustyp: Untertitel
- Z čí pravomoci?
- In wessen Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, pravomoci.
Danke, Patriot Act.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zde žádné pravomoci.
Dazu sind wir nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu rozdělené pravomoci.
Wir unter-liegen alle einer Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI Článek 42 Výkon přenesení pravomoci
DELEGIERTE RECHTSAKTE Artikel 42 Ausübung der Befugnisübertragung
   Korpustyp: EU DCEP
AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI Článek 36 Výkon přenesené pravomoci
DELEGIERTE RECHTSAKTE Artikel 36 Ausübung der Befugnisübertragung
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení přenesení pravomoci a zrušení nařízení v přenesené pravomoci
Widerruf der Befugnisübertragung und Aufhebung der delegierten Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Ústavy v naší pravomoci nejsou.
Verfassungen gehören nicht zu unserem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v pravomoci předsedajícího.
Dies steht in der Macht des Präsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná odpovědnost, pravomoci a ručení
Rechenschaftspflicht, Verantwortlichkeit und Haftung
   Korpustyp: EU DCEP
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ve vaší pravomoci.
Sie haben die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonné pravomoci přešly na mě.
Die Exekutivgewalt wurde auf mich übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tímto se ruší vaše pravomoci.
"lhre Vollmachten enden hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mimo soudní pravomoci, nemyslíš?
Ein wenig außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereiches. Finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
SLEDOVÁNÍ, HODNOCENÍ A PŘENESENÍ PRAVOMOCI
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERTRAGUNG VON BEFUGNISSEN
   Korpustyp: EU
Zřízení a pravomoci správní rady
Einsetzung und Aufgaben des Verwaltungsrates
   Korpustyp: EU
Jejich rozhodovací pravomoci jsou omezené.
Ihre Entscheidungsbefugnisse sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to v mé pravomoci.
Ich besitze diese Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda tu nemá žádné pravomoci.
Die Armee hat hier keine Rechtsbefugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Článek, kterým se přenášejí pravomoci
Artikel zur Übertragung von Befugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Chyběly jim nástroje i pravomoci.
Es fehlte ihnen an den richtigen Instrumenten und Befugnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nařízení v přenesené pravomoci
Kommission eine delegierte Verordnung mit Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA I: Pravomoci Unie.....................................................................................................52
ANLAGE I: Die Zuständigkeiten der Union.................................................................................61
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 44 – Složení a pravomoci
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
   Korpustyp: EU
Agentura BNetzA má donucovací pravomoci.
Die BNetzA verfügt über Durchsetzungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU
plně využívá své pravomoci, a
macht die Behörde in vollem Umfang von ihren Befugnissen Gebrauch und
   Korpustyp: EU
Nikdy nevystavujte své pravomoci každého.
Offenbare deine Kräfte niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Clayi, tohle je zneužití pravomoci.
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže používat tenhle druh pravomoci.
- Das geht nicht. Das ist Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy chtějí své pravomoci zpátky.
Die Mitgliedstaaten wollen diese Vollmachten zurückhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pravomoci například v oblasti zaměstnanosti.
Wir besitzen z. B. Zuständigkeiten im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní legislativní a prováděcí pravomoci Komise
Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje JCESA.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der JCESA ausgearbeitet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ta spadají do výlučné pravomoci členských států.
Hierbei handelt es sich um ausschließliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí NESPADAJÍ do pravomoci Evropského parlamentu.
Dies ist KEINE Angelegenheit des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale rozhodně to není v pravomoci Komise.
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Pensions- und Rentensysteme sind Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se zde o upřesnění pravomoci úřadu.
Es handelt sich um eine Präzisierung des Zuständigkeitsbereichs des Amtes.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vykonává pravomoci svěřené jí Smlouvou;
a) Wahrnehmung der ihr im Vertrag zugewiesenen Zuständigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ“
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní pravomoci Evropského parlamentu a Rady
Kontrollrechte des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise o aktech v přenesené pravomoci:
Erklärung der Kommission zu delegierten Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci tohoto výboru se změní následujícím způsobem:
Änderungen im Zuständigkeitsbereich meines Ausschusses umfassen folgende Bereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
20071212CDE15224 Úplné pravomoci Výboru pro zahraniční věci
20071212CDE15224 Zuständigkeiten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 – Rozpočtové pravomoci a rozhodovací většina
Nummer 3 - Haushaltsbefugnisse und Mehrheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
   Korpustyp: EU DCEP
, aby své pravomoci vykonával nestranně a průhledně.
Regulierungsbehörde in der Wahrnehmung der ihr durch diese Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní text pro akty v přenesené pravomoci.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Už to není v naší pravomoci.
Er gehört nicht länger in unseren Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě čí pravomoci tam pátral?
Wer hat ihm das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve vaší pravomoci jako poradce.
Das liegt in Ihrem Aufgabenbereich als Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se jmenuje paranoidní zneužití pravomoci.
Das ist paranoider Missbrauch von Authorität.
   Korpustyp: Untertitel
Z pravomoci Gowrona a klingonské Vysoké rady.
- Gowron und dem Hohen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost má FEMA ve své pravomoci.
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pravomoci platí i pro vyšetřování.
Nachforschen ist Teil unseres Auftrags.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Komise k aktům v přenesené pravomoci
Erklärung der Kommission zu delegierten Rechtsakten
   Korpustyp: EU
SLEDOVÁNÍ, HODNOCENÍ A VÝKON PŘENESENÉ PRAVOMOCI
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND BEFUGNISÜBERTRAGUNG
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány musí mít tyto pravomoci:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
   Korpustyp: EU
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
die Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
   Korpustyp: EU
STATISTICKÉ POVINNOSTI, VÝKONNÉ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
STATISTISCHE PFLICHTEN, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravomoci týkající se definice nových potravin
Durchführungsbefugnis in Bezug auf die Begriffsbestimmung für neuartige Lebensmittel
   Korpustyp: EU
Mezi pravomoci rady patří alespoň pravomoc:
Der Rat hat mindestens das Recht,
   Korpustyp: EU
NEDODRŽENÍ NAŘÍZENÍ, SANKCE A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI
NICHTEINHALTUNG, SANKTIONEN UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
   Korpustyp: EU
Správce fondu však má široké rozhodovací pravomoci.
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU
VÝBOR, PŘENESENÍ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, BEFUGNISÜBERTRAGUNG UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Jsou výhradně v pravomoci členských států.
Sie bleiben ausschließlich Aufgabe der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
""Neschopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu.""
"Unfähig, die Pflichten seines Amtes auszuüben."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je v pravomoci federálů, hochu.
Das fbi ist hier verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Náleží to soudní pravomoci Arabské rady.
Die Verantwortung dafür liegt beim Arabischen Nationalrat.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pravomoci, abych vám to potvrdila.
Ich bin nicht dazu befugt, das zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme pravomoci, abychom vám to potvrdily.
Wir sind nicht dazu befugt, das zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen hromada zneužití pravomoci.
Es ist nur Ihr sehr gewöhnlicher Missbrauch von Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- To už překračuje moje pravomoci, Pottere.
Das liegt nicht mehr in meiner Hand, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Životní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Lebensversicherungen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Lebensversicherungen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
„ AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ“
„ DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro přijetí aktů v přenesené pravomoci
Frist für den Erlass delegierter Rechtsakte
   Korpustyp: EU DCEP
přijme akt v přenesené pravomoci o dočasném
einen delegierten Rechtsakt zur vorübergehenden
   Korpustyp: EU DCEP
- pravomoci k vyšetřování či soudnímu stíhání,
- die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
– jaké inspekční pravomoci tyto vnitrostátní orgány mají?
– Welche Prüfungsbefugnisse besitzen die nationalen Behörden?
   Korpustyp: EU DCEP
a zrušení nařízení v přenesené pravomoci
und Aufhebung der delegierten Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Dal jsem ti skutečnou moc a pravomoci.
Ich habe dir Macht und Einfluss verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě pravomoci lidu Spojených států.
Die Bürger der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel