Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praxe&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praxePraxis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jennifer si založila vlastní praxi.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU
Měla jsem plné ruce práce budováním své praxe.
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské malé a střední podniky jsou v otázkách uvádění sociálních standardů do praxe vedoucí silou.
Die KMU Europas haben vorgemacht, wie die sozialrechtlichen Standards in der Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
   Korpustyp: Untertitel
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na to, kolik mám praxe, ano.
Soviel Praxis, wie ich hatte, ja.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní praxe Rechtspraxis 6
praxe v oboru Berufserfahrung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praxe

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Běžná praxe?
- Ihr Kommentar, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžná praxe.
Das ist so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
- Praxe namísto operace?
Eine Schulung vor einer OP?
   Korpustyp: Untertitel
To vám chybí praxe.
Sie haben nicht viel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To víte, léta praxe.
In meinem Arbeitsgebiet lernt man, es zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď něco z praxe.
Ich sag Ihnen, was keine Theorie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- teorie a praxe hodnocení;
a) Verhaltensweisen im Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jde soukromá praxe?
Wie ist die Privatwirtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
firemní pokyny a praxe.
Anleitungen und übliche Verhaltensweisen im betreffenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU
- Je to běžná praxe.
- Das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžná praxe.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji uvést do praxe.
Sie muss gelebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
praxe a zásad integrované ochrany.
als auch der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková byla praxe po staletí.
Das ist seit hundert Jahren so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uveďme Barnierův návrh do praxe.
Lassen Sie uns den Barnier-Vorschlag umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není součást běžné praxe.
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz o ukončení praxe klienta
Belege für Abhebepraxis des Kunden
   Korpustyp: EU
Lékařská praxe a související služby
Dienstleistungen von Arztpraxen und zugehörige Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Tady je to běžná praxe.
Das ist normal hier.
   Korpustyp: Untertitel
A teď něco z praxe.
Üb' noch ein bisschen!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vše ukáže až praxe.
Die eigentliche Probe aufs Exempel steht jedoch noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková praxe přináší zřejmou otázku:
Aufgrund derartiger Praktiken erhebt sich die offenkundige Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je 15 let praxe.
Ich hatte 15 Jahre Tennisunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířila se praxe masových hrobů.
Weitgehend ist man dazu übergegangen Massengräber auszuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším teoreticky, praxe je poněkud odlišná.
Das ist zumindest die Theorie, die Wirklichkeit indes sieht ganz anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že se promítne do praxe.
Hoffen wir, dass sie in der Realität auch wirklich umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato praxe zachránila životy i majetek.
Dadurch wurden sowohl Leben als auch Eigentum gerettet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukončení této praxe by stimulovalo export.
Dies zu beenden würde die Exporte stimulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dnešním hlasování bude tato praxe zakázána.
Nach dem heutigen Tag wird es nicht mehr erlaubt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato praxe by neměla způsobit další krizi.
Wir müssen eine weitere Krise verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato praxe se týká celé oblasti označování.
Sie betrifft den gesamten Anwendungsbereich der Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
   Korpustyp: EU DCEP
10 Nežádoucí účinky z poregistrační praxe
11 Nebenwirkungen nach der Markteinführung
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že praxe je hodně důležitá.
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání ovlivňující tvou schopnost výkonu praxe.
Über die Auswirkungen deines Verhaltens in Bezug auf deine Praxistauglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, láska a vaše praxe dítě.
Ich meine, Liebe und dein Versuchs-Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská praxe mi začala připadat zbytečná.
Die Allgemeinmedizin erschien mir irgendwann sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Uklidněte se. To je běžná praxe.
Ruhig, Signora, das ist eine normale Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
A praxe zítra v 9 ostré!
Wir tun, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nám kluka s necelým rokem praxe.
Die schicken uns einen Anfänger!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, spousta vědomostí a žádná praxe.
Ich weiß, voller Leidenschaft, aber keine Spürnase.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přípustná ferengská přepravní praxe.
Das ist ein anerkannter Transit-Handelsbrauch der Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
mít dostatečné znalosti mezinárodních norem a praxe;
sie sind mit internationalen Normen und Praktiken hinreichend vertraut;
   Korpustyp: EU
Používání kodexů správné praxe a hodnocení rizik
Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
   Korpustyp: EU
Není důkaz o ukončení praxe klienta
Keine Belege für Abhebepraxis des Kunden
   Korpustyp: EU
správná výrobní praxe podle článku 8;
die in Artikel 8 genannte gute Herstellungspraxis;
   Korpustyp: EU
Kombinace odborné praxe a teoretické výuky
Kombination von praktischer und theoretischer Ausbildung
   Korpustyp: EU
nedávná praxe podle OPS 1.970 se nepožaduje.
Flugerfahrung gemäß OPS 1.970 wird nicht gefordert.
   Korpustyp: EU
Teď je třeba vše uvést do praxe.
Dieser Weg muss nun umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každému jsem k výuce přidělila jedny praxe.
Jeder von euch wird eine Schulung leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že potřebuju víc praxe.
Ich nehme an, du denkst, ich brauche mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžná praxe, když probíhá vyšetřování.
Das ist Routine, wenn es eine Untersuchung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli v tom až moc praxe.
Das war zu professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsme rozjeli své praxe zároveň.
Wir haben sogar zur gleichen Zeit angefangen zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
-A jak jde jeho lékařská praxe?
Was macht seine Dermatologie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžná praxe na Středním východě.
Das ist im mittleren Osten üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Praxe jako asistentka předsedy soudu Robertse.
Haben für Chief Justice Roberts als Angestellte gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
"Praktický úvod do efektivní obchodní praxe"?
"Eine praktische Einführung in effektive Geschäftspraktiken"?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl vývozu do EU a cenová praxe
Anteil der Ausfuhren in die Gemeinschaft und Preisbildung
   Korpustyp: EU
předpisům země týkajícím se správné výrobní praxe;
die Bestimmungen dieses Landes über die gute Herstellungspraxis;
   Korpustyp: EU
Ne jen roky praxe v oboru.
Nur acht Jahre Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, praxe by se mu hodila.
Ja. Er kann was von dir lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, já mám dva roky praxe navíc.
Ich bin sogar schon zwei Jahre länger dabei.
   Korpustyp: Untertitel
A 12 let praxe v kouření ptáků.
Und 12 Jahre Schwanzlutsch-Unterricht. -Also?
   Korpustyp: Untertitel
No, já mám za sebou trochu praxe.
Na ja, ich hab viel geübt.
   Korpustyp: Untertitel
-Praxe v podniku by ti prospěla.
Unternehmenserfahrung wird dir von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil však vytvoření pravidel správné praxe, aby se zajistilo uplatňování správné hygienické praxe.
Er empfiehlt jedoch, Leitlinien zu erarbeiten, damit gewährleistet ist, dass eine gute Hygienepraxis angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
nefér obchodní praxe je nefér obchodní praxe, ať už výrobce pochází z USA nebo z Chile.
unfaires Handelsgebaren bleibt unfair, ob der Produzent nun Amerikaner oder Chilene ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touto směrnicí se trestuhodná praxe veřejných subjektů stane výjimkou.
Mit dieser Richtlinie werden verwerfliche Praktiken öffentlicher Einrichtungen die Ausnahme sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení nové strategie je třeba nyní uvést do praxe.
Die Bestimmungen der neuen Strategie müssen jetzt umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato praxe zjevně způsobuje četné chyby ve vkládaném obsahu.
Diese Art des Vorgehens verursacht offensichtlich zahlreiche Fehler in den dort veröffentlichten Inhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedli do praxe novou smlouvu - říkalo se jí Lisabonská smlouva.
Sie setzten einen neuen Vertrag in Kraft - er wurde der Vertrag von Lissabon genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych si přála, aby se to uvedlo do praxe.
Ich möchte, dass das jetzt auch passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je praxe, kterou již v tomto Parlamentu nemůžeme tolerovat.
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do praxe musí být uvedeny programy, které prošly změnami.
Vielfältige Anpassungsprogramme müssen auf den Weg gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém ještě zhoršila podvodná nebo přinejlepším pochybná praxe ohodnocování.
Das Problem wurde durch betrügerische oder zumindest fragwürdige Bewertungspraktiken verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutně potřebujeme zavést do praxe doporučení týkající se předcházení katastrofám.
Es ist dringend notwendig, die Empfehlungen zur Verhütung von Katastrophen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané prosazují reformu praxe odměňování ve finančním sektoru.
Die Europäer drängen auf eine Reform der Vergütungspraktiken im Finanzsektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto systémy musí být bezodkladně zavedeny do praxe.
Die Einführung dieser Systeme muss dringend erfolgreich fertiggestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto systémy musí být do praxe zavedeny bezodkladně.
Die Einführung dieser Systeme muss unverzüglich abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas, abychom uvedli svá slova do praxe.
Es ist an der Zeit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy ( B6-0124/2007 )
Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose ( B6-0124/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Tato praxe je již zavedena u dceřiných společností platebních institucí.
Dies gilt bereits für Tochterunternehmen von Zahlungsinstituten.
   Korpustyp: EU DCEP
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
a zásadami správné laboratorní praxe stanovenými ve směrnici
dargelegt sind, sowie der Guten Laborpraxis gemäß der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy
Betrifft: Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose
   Korpustyp: EU DCEP
Tak by se usnadnila výměna nejlepší praxe mezi obcemi.
Diese würden den Austausch von besten Praktiken zwischen den Gemeinden erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
„ Macht als Verbraucher nutzen"
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná praxe je uplatňována u konvenčních výrobních zařízení.
Dies ist auch bei den konventionellen Anlagen der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení.
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je tedy možné uvést CSR do praxe?
Wie kann er also funktionsfähig gemacht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte