Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prezentace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prezentace Präsentation 316 Darstellung 99 Erläuterung 28 Vorstellung 24 Anzeige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prezentacePräsentation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych poděkovat i paní Krehlové za její prezentaci.
Ich möchte außerdem Frau Krehl für ihre Präsentation danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Mercierova rozvrhu bude na prezentaci u stavební komise.
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentation vor der Stadtplanungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
   Korpustyp: EU
Rick Rosen očekává naší prezentaci ani ne za hodinu.
Rick Rosen erwartet das wir eine Präsentation machen und das in weniger als einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné obdrží dle potřeby souhrnné informace o probíhajících projektech i podrobné prezentace jednotlivých projektů.
Dies geschieht durch Kurzinformationen über laufende Projekte beziehungsweise durch die gezielte Präsentation bestimmter Projekte.
   Korpustyp: EU
Robert mě pozval po prezentaci na večeři.
Robert besorgte mir eine Einladung zum Supper nach der Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
První prezentace a diskuze se bude konat, jak již jsem zmínila, během strukturovaného dialogu v rámci sportovního fóra v únoru v Budapešti.
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Píše se tu, že se máme na prezentaci vhodně obléct.
Hier steht, dass man sich für die Präsentation angemessen kleiden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nový způsob prezentace statistických údajů a nová úprava učinily zprávu daleko srozumitelnější než předchozí zprávy.
Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsi ani neviděl naši prezentaci v PowerPointu.
Du hast unsere Powerpoint Präsentation noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prezentace

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas pro naše prezentace.
Es wird Zeit für unsere Präsentationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prezentace je v budově.
- Sie sind schon im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Z voní a začíná prezentace.
Das ist die Schulglocke.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen malá prezentace.
- Nur eine kurze Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
· prezentace Komise o návrhu mandátu
· Erläuterungen der Kommission zum Entwurf eines Mandats
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace Komise o svém návrhu
· Erläuterungen der Kommission zum Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Projděte si prezentace a texty podle témat :
Folien und Texte nach Themenbereich durchsuchen :
   Korpustyp: Allgemein
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace vedená švédským předsednictvím a Evropskou komisí
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz und die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou být 2 prezentace se stejným jménem
Es ist nicht möglich, dass zwei Vorführungen den selben Namen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Konec prezentace. Klikněte k opuštění tohoto snímku.
Präsentationsende. Zum Beenden klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prezentace na "DEN KARIÉRY", Dupree.
Oh, nein, hier geht's um Beruf und Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
   Korpustyp: EU
Musí to být jen nějaká prezentace.
Es muss eine Art feste Demonstration sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se vám líbila naše prezentace.
(Applaus, er räuspert sich)
   Korpustyp: Untertitel
· prezentace Komise o sdělení KOM(2010)0492
· Erläuterungen der Kommission zur Mitteilung KOM(2010)0492
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se to tvoji sebe-prezentace.
Es geht in Richtung "Erscheinungsbild".
   Korpustyp: Untertitel
prezentace přenositelnosti do jiných evropských regionů.
Darlegung der Übertragbarkeit auf andere europäische Regionen.
   Korpustyp: EU
ZKOUŠKA PREZENTACE MAPY, PROVOZU A FUNKČNOSTI
PRÜFUNG DER KARTENDARSTELLUNG, DER BEDIENUNG UND DES FUNKTIONSUMFANGS
   Korpustyp: EU
To je ovšem stěží dobrý způsob prezentace.
Das ist keine wirksame Vortragsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá prezentace pro Arcane, veliká publicita.
Was für eine Werbung für Arcane, tolle Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
První prezentace přibližuje evropskou integraci během posledních 50 let .
Der erste Satz gibt einen Überblick über die europäische Integration in den vergangenen 50 Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé, prezentace ETI je založena na základě pilotní fáze.
Zweitens ist für das ETI eine Pilotphase vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· prezentace Tobiase Billströma (švédský ministr pro přistěhovaleckou a azylovou politiku)
· Erläuterungen durch Tobias Billström, schwedischer Minister für Migrations- und Asylpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí této prezentace bude zhodnocení provádění stávajícího programu.
Hierbei wird eine Bewertung der Umsetzung des laufenden Programms vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
a ústní prezentace na schůzi výboru odpovědného za udělování absolutoria“;
sowie mündlichen Erläuterungen in der Sitzung des für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschusses“;
   Korpustyp: EU DCEP
15:20 Prezentace odborníků (15 minut na jednoho odborníka)
15.20 Beiträge von Sachverständigen (jeweils 15 Minuten)
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace zástupců Komise (GŘ ECHO) a výměna názorů
· Erläuterungen durch Vertreter der Kommission (DG ECHO) und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace vedená českým předsednictvím Rady a 1. výměna názorů
· Erläuterungen des tschechischen Ratsvorsitzes und erster Meinungsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentace ekologického zemědělství na zemědělských produktech a potravinách
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentace ekologického zemedělství na zemědělských produktech a potravinách *
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel *
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentace údajů musí vzít do úvahy následující doporučení:
Bei der Beschreibung der Daten sind folgende Empfehlungen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: Fachtext
Tak Barte, jak je na tom tvá školní prezentace?
Also, Bart, wie kommst du bei deiner großen Schulpräsentation voran?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravy jsou hotový. Děti si zapamatovali svoje prezentace.
Die Requisiten sind gemacht, die Kinder haben ihre Präsentationen auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sebastian Charles zkolaboval během prezentace ve Stoia Tucker.
Dr. Sebastian Charles ist bei Stoia Tucker kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak koukám a vona to je perfektní .... ....prezentace vagíny.
Aber nachdem ich es gesehen habe ist es eine perfekte Beschreibung für ihre Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentace se nijak nezmiňuje o poměrné váze různých rizikových faktorů.
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
   Korpustyp: EU
Naše prezentace pro vedení začne až ve čtyři.
Unsere Präsentationen vor dem Vorstand heute sind nicht vor 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Budete rádi, že máme prezentace nových druhů v akváriu.
(poppige Discomusik läuft weiter)
   Korpustyp: Untertitel
15.25 Prezentace odborníků (15 minut na jednoho odborníka)
15.25 Uhr Beiträge von Sachverständigen (15 Minuten pro Sachverständigem)
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace belgického předsednictví o současném stavu zbývajících azylových otázek
· Erläuterungen des belgischen Vorsitzes zum Stand der noch anhängigen Dossiers im Bereich Asyl
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace ředitele Priebeho z GŘ pro vnitřní věci Evropské komise
· Erläuterungen von Direktor Priebe, GD Inneres, Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· druhá výměna názorů a prezentace právního stanoviska právní služby
· Zweite Aussprache und Erläuterungen eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním bodem naší prezentace je palební síla K-214.
Kommen wir nun zum ersten Höhepunkt des Abends. Das ist die TK 214.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je také schopen zobrazit text, tabulky, prezentace apod.
Die Ware kann auch Texte, Tabellen, Präsentationen u. ä. anzeigen.
   Korpustyp: EU
· prezentace uskutečněná belgickým předsednictvím – federální ministr spravedlnosti Stefaan De Clerck
· Erläuterungen des belgischen Ratsvorsitzes und belgischen Justizministers, Stefaan De Clerck
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace Stefana MANSERVISIHO, Evropská komise, Generální ředitelství pro vnitřní věci
· Ausführungen von Stefano Manservisi, Europäische Kommission, Generaldirektor für Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Povolena je pouze monochromatická prezentace vlastního radarového snímku.
Das aktuelle Radarbild darf nur monochrom dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ale zpět k obchodu, byla to zajímavá prezentace.
Um zum Geschäftlichen zurückzukehren, ich fand die Gruppe heute sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám asi tak přijít na schůzi bez žádné prezentace?
Wie soll ich denn in dieses Meeting gehen ohne die Präsentationen?
   Korpustyp: Untertitel
Na příští schůzce výboru ERF budou k dispozici prezentace o využití těchto možností.
Der nächste EFF-Ausschuss wird Präsentationen über die Anwendung dieser Möglichkeiten zeigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá a největ š í ( devatenáctistránková ) prezentace popisuje , jak jsou v EU organizovány centrální banky .
Der zweite und größte Satz , der 19 Folien umfasst , beschreibt die Organisation der Zentralbanken der EU .
   Korpustyp: Allgemein
Zbývající dvě prezentace jsou věnovány měnové politice a bankovkám a mincím .
Die übrigen Folien , die sich auf zwei Bereiche aufteilen , befassen sich mit dem Thema Geldpolitik bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Pro náhled jednotlivých prezentací si vyberte z témat na levé straně . Materiály ke stažení - Prezentace
Euro-Banknoten und - Münzen . Wählen Sie eines der links aufgeführten Themen aus , um zur Vorschau zu gelangen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle rozdělení pravomocí je příprava a prezentace těchto prohlášení ve výlučné pravomoci ECB .
Die Vorbereitung und Verbreitung solcher Meinungsäußerungen fällt -- im Einklang mit der Aufteilung der Verantwortlichkeiten -- in die alleinige Zuständigkeit der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
* Další nežádoucí účinky, které byly hlášeny v jednotlivých studiích, ale nebyly zahrnuty do souhrnné prezentace jsou:
* Zusätzliche unerwünschte Ereignisse, die in den einzelnen Studien berichtet wurden, aber nicht in der zusammengefassten Auflistung enthalten sind:
   Korpustyp: Fachtext
Nejtěžším úkolem však může být prezentace výhod vyplývajících z členství v EU skeptickému chorvatskému obyvatelstvu.
Die größte Hürde könnte jedoch sein, der euroskeptischen Bevölkerung Kroatiens die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft nahezubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace výsledků mise delegace výboru DEVE vyslané do Pákistánu, s nimiž vystoupil předseda delegace Nirj Deva
· Berichterstattung über die Ergebnisse der Reise einer DEVE-Delegation nach Pakistan durch Nirj Deva, Leiter der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace zjištění delegace výboru DEVE vyslané na konferenci, s níž vystoupil předseda delegace Nirj Deva
· Berichterstattung über die Ergebnisse der Reise einer DEVE-Delegation zur Konferenz durch Nirj Deva, Leiter der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace, kterou provedl Reinhard Priebe, ředitel ředitelství A – vnitřní bezpečnost, GŘ HOME Evropské komise.
· Erläuterungen durch Direktor Reinhard Priebe, GD Inneres, Direktorat A – Innere Sicherheit, Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované zobrazení příslušných značek, zboží nebo služeb, nebo způsob jejich prezentace může vést k zákazu.
Das Verbot kann sich aus dem wiederholten Auftreten der betreffenden Marken, Waren oder Dienstleistungen oder aus der Art und Weise ihrer Hervorhebung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
· Oznámení členům: krátká prezentace zpravodaje o výsledcích jednání s Radou a Komisí
· Mitteilung an die Mitglieder: Der Berichterstatter erläutert kurz das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentace ekologického zemědělství na zemědělských produktech a potravinách * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace přednesená paní Myriou Vassiliadouovou, koordinátorkou EU pro boj proti obchodování s lidmi
· Erläuterungen durch Frau Myria Vassiliadou, EU-Koordinatorin für die Bekämpfung des Menschenhandels
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace, kterou předloží Komise ohledně posouzení dopadu politických možností týkajících se revize fungování nařízení Komisí
· Erläuterungen der Kommission zur Folgenabschätzung von Optionen in Bezug auf die Überprüfung der Durchführung der Verordnung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace současných a nadcházejících akcí za přítomnosti švédského předsednictví, Komise a právní služby EP
· Erläuterungen zu den derzeitigen und bevorstehenden Ereignissen in Anwesenheit des schwedischen Ratsvorsitzes, der Kommission und des Juristischen Dienstes des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Odešel jste od klienta během hlavní prezentace kvůli vaší schůzce s učitelkou?
Stimmt es, dass Sie einen Kunden sitzen ließen weil Sie einen Termin mit einem Lehrer hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavoune, kámo, gratuluju ti k nový práci, ale když mě omluvíš, čeká mě prezentace zkurvenýho byznysplánu.
Matschkopf, Glückwunsch zu dem Job, wirklich. Aber wenn du mich entschuldigst, ich muss einen verdammten Geschäftsplan einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to dokumenty různých druhů, obrázky a prezentace a wordové dokumenty.
Das sind verschiedene Dokumente, Bilder, PowerPoints Word-Dokumente
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto prezentace byly shledány jako dostatečně podobné, aby představovaly pro účel tohoto řízení jediný výrobek.
Alle diese Aufmachungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge so ähnlich, dass sie für die Zwecke dieses Verfahrens als eine einzige Ware angesehen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Z 12 potenciálních kupujících se 7 zúčastnilo manažerské prezentace společnosti Combus.
Von den zwölf potenziellen Käufern nahmen sieben an den Managementpräsentationen von Combus teil.
   Korpustyp: EU
Jeho prezentace neobsahovala dostatečné důkazy o detailním fungování jeho systému řízení bezpečnosti a kvality.
Darin fanden sich jedoch keine hinreichenden Nachweise für die detaillierte Funktionsweise des Sicherheits- und Qualitätsmanagementsystems von Iraqi Airways.
   Korpustyp: EU
Podrobné a konkrétní návrhy na změnu prezentace těchto opatření vycházejí ze zpráv seminářů ženevského fóra,
Die detaillierten konkreten Vorschläge zur Änderung der VBM basieren auf den Berichten des Workshops des Genfer Forums;
   Korpustyp: EU
služby poskytování nebo podpory obchodní nebo osobní prezentace na elektronické síti, jako je například internetová stránka;
Dienste, die in elektronischen Netzen eine Präsenz zu geschäftlichen oder persönlichen Zwecken, z. B. eine Website oder eine Webpage, vermitteln oder unterstützen;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem lze použít statistické prezentace (udávající například průměry, maximální a minimální hodnoty, rozpětí).
Dazu können statistische Darstellungen (mit Mittelwerten, Maxima, Minima, Wertebereichen) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Prezentace informací ve finančních výkazech zahrnuje jistý stupeň abstrakce a agregace.
In Jahresabschlüssen werden deshalb in angemessenem Umfang abstrakte und aggregierte Daten dargestellt.
   Korpustyp: EU
Prezentace zjištění ohledně dumpingu pro všechny jednotlivé dotčené země proto pouze popisuje specifika jednotlivých zemí vývozu.
In den Dumpingfeststellungen wird daher jeweils nur auf die für das jeweilige Ausfuhrland spezifischen Aspekte eingegangen.
   Korpustyp: EU
Další konkrétní režimy prezentace, např. internetové stránky, by měly být zkoumány v kontextu těchto příkladů.
Im Hinblick auf diese Beispiele sollten auch sonstige besondere Darstellungsformen wie z. B. „Internet-Seiten“ berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
prezentace zaměstnanců společnosti CAR na dvou konferencích konajících se v Bruselu.
Präsentationen von CAR-Mitarbeitern auf zwei Konferenzen in Brüssel.
   Korpustyp: EU
· prezentace zprávy evropským inspektorem ochrany údajů Peterem Hustinxem a jeho zástupcem Giovannim Buttarellim
· Erläuterungen durch Peter Hustinx, Europäischer Datenschutzbeauftragter, und Giovanni Buttarelli, stellvertretender Datenschutzbeauftragter
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace výroční zprávy Eurojustu za rok 2010, s níž vystoupí předseda Eurojustu Aled Williams
· Erläuterungen zum Eurojust-Jahresbericht 2010 durch den Präsidenten von Eurojust, Aled Williams
   Korpustyp: EU DCEP
Různé prezentace výrobku vždy slouží ke stejnému konečnému účelu a mohou se navzájem nahrazovat.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
   Korpustyp: EU
Semináře budou uspořádány do čtyř částí tak, aby se mohly uskutečnit tyto prezentace a diskuse:
Die Seminare sind in vier Teile untergliedert, damit folgende Präsentationen und Diskussionen stattfinden können:
   Korpustyp: EU
Prezentace mapových informací nesmí zakrývat nebo zhoršovat důležité části radarového snímku.
Die Karteninformationen müssen so dargestellt werden, dass wichtige Teile des Radarbildes nicht überdeckt oder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Prezentace informací relevantních pro uživatele musí být jasná, srozumitelná a bez nadbytečných technických pojmů.
Die für den Anwender erforderlichen Informationen müssen klar, verständlich und ohne unnötige Fachbegriffe dargestellt sein.
   Korpustyp: EU
prezentace zaměstnanců CAR určené vládám příslušných států a personálu mírových operací.
Präsentationen von CAR-Mitarbeitern bei nationalen Regierungen und Friedenssicherungseinsätzen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli jiné konkrétní režimy prezentace, např. internetové stránky, by měly být zkoumány v kontextu těchto příkladů.
Im Hinblick auf diese Beispiele sollten auch sonstige besondere Darstellungsformen wie z. B. „Internet-Seiten“ berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Uvítací chůzka se koná příští týden a prezentace nás čeká v půlce ledna.
Nächste Woche haben wir ein Kennenlerntreffen und die Präsentationen beginnen Mitte Januar.
   Korpustyp: Untertitel
Taková prezentace tvých názorů na veřejnosti, tě může dostat do problémů.
Dich so in der Öffentlichkeit zu äußern, kann dich in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním příkladem jsou automaticky rolující obrázky a text, který se týká celé řady forem dynamické prezentace, kdy řidič není schopen řídit tempo prezentace a kdy není v kterémkoli okamžiku dostupná celá informace.
Ein Beispiel wäre etwa die Ausgabe von Bildern und Texten mit automatischem Bildlauf in zahlreichen unterschiedlichen Darstellungsformen, bei denen der Fahrer nicht in der Lage ist, dem Tempo der Darstellungen zu folgen und bei denen die verfügbaren Informationen niemals gleichzeitig angezeigt werden können.
   Korpustyp: EU
To se týká obsahu Vaší prezentace, procedurálních aktualizací, které jste navrhl, a oživení rozpravy v této sněmovně.
Das gilt für die Inhalte, die Sie vorgetragen haben, das gilt für die prozeduralen Erneuerungen, die Sie vorgeschlagen haben, und das gilt für die Vitalisierung der Debatte in diesem Hause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plánování, prezentace a uskutečňování reforem systémů vzdělávání a odborné přípravy v zájmu zvyšování zaměstnatelnosti a orientace na potřeby pracovního trhu.
Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Bildungs- und Ausbildungssystemen zur Entwicklung der Beschäftigungsfähigkeit und der Ausrichtung auf den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nijak jsme neomezili způsob prezentace jeho obhajoby a navrhli jsme, že mu neuzmeme čas k vyjádření v tomto zvláštním pořadu.
Es war ihm überlassen, wie er seine Antwort präsentieren würde. Wir räumten uns in dieser Sendung keine Zeit für Erwiderungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Následná prezentace nálezů ohledně dumpingu u dotčených zemí proto jen popisuje otázky specifické pro každou vyvážející zemi.
In den Dumpingfeststellungen zu den einzelnen Ländern wird deshalb nur auf die landesspezifischen Einzelheiten eingegangen.
   Korpustyp: EU
Finsko však Komisi předložilo prezentace uvedené na těchto neformálních schůzkách nebo na schůzích správní rady společnosti ÅI.
Nach Aussage Finnlands wurde bei diesen Beratungen nicht Protokoll geführt.
   Korpustyp: EU
Zdroj: „Prezentace společnosti, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Varšava 2006“, tento dokument poskytly polské orgány dne 31. srpna 2006.
Quelle: „Unternehmenspräsentation, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Warschau 2006“; die Unterlage wurde von den polnischen Behörden am 31. August 2006 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Dotazníky i návštěvy na místě mohou být doplněny o prezentace hodnoceného členského státu v oblasti, které se hodnocení týká.
Sowohl Ortsbesichtigungen als auch die Evaluierungen anhand von Fragebögen kann der evaluierte Mitgliedstaat durch weitere Erläuterungen zu dem evaluierten Bereich ergänzen.
   Korpustyp: EU
Instalovaný výkon osvětlení pro splnění potřeb osvětlení (základní a pro účely prezentace výrobků) na jednotku prodejní plochy a rok
Zur Erfüllung des Beleuchtungsbedarfs (Basisbeleuchtung und Beleuchtung zu Zwecken der Produktpräsentation) installierte Beleuchtungsleistung pro Verkaufsflächeneinheit und Jahr.
   Korpustyp: EU