Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probíhat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probíhaterfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování probíhá na úrovni systému řízení a vychází z procesu.
Die Bewertung erfolgt auf Ebene des Managementsystems und ist verfahrensgesteuert.
   Korpustyp: EU
Dnes tato procedura probíhá velmi rychle, 'zvládne' okolo 15 ptáků za minutu.
Die Prozedur wird heutzutage bei Küken gemacht und erfolgt recht schnell, ungefähr 15 Vögel pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Daná kontrola musí probíhat po každé významné události, nejméně však jednou ročně.
Die Überprüfung erfolgt nach jedem signifikanten Ereignis, mindestens aber einmal im Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Kontrola, třídění a balení musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti CHZO.
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
   Korpustyp: EU
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
   Korpustyp: EU
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probíhat

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to bude probíhat?
Wie soll das funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to probíhat takhle.
Es läuft folgendermaßen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to bude probíhat?
- In diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to bude probíhat.
Okay, so ist der Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude probíhat?
Wie läuft es ab?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to probíhat následovně.
Und so funktioniert das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení a sledování bude probíhat
Die Bewertung und Überwachung erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni jak to bude probíhat.
Sag mir einfach, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce bude probíhat zejména prostřednictvím:
Die Zusammenarbeit wird vor allem wie folgt durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Mělo by to probíhat takhle?
Soll das so sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bude probíhat v angličtině.
Der Lehrgang wird in Englisch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Konzultace mohou probíhat také písemně.
Die Konsultationen können auch schriftlich abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, jak to bude probíhat?
Okay, wie läuft das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Takovýmto způsobem bude probíhat naše práce.
Das wird unsere Arbeitspraxis sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí však probíhat na jiném základě.
Aber er muss auf eine andere Grundlage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravné práce budou probíhat v parlamentních výborech.
Die Entscheidung des Parlaments wird in den Ausschüssen vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem bude probíhat spolupráce mezi institucemi?
Wie kann eine Zusammenarbeit zwischen den Institutionen erreicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie by neměla probíhat jako stínové divadlo.
Die Demokratie darf kein Schattentheater sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Test bude probíhat asi 45 minut.
Der Test wird etwa 45 Minuten in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětlím vám, jak to bude probíhat, ano?
Ich werde euch erklären, wie diese Show abläuft, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi vámi musely probíhat oslňující konverzace.
Das müssen zwischen euch beiden brillante Gespräche gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem na Enterprise probíhat experiment.
Ich möchte zurück zu meinem Experiment auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to bude zítra probíhat.
Ich sehe schon genau vor mir, wie das morgen läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Ich lasse nicht zu, dass meine Klientin allein verhört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mise bude probíhat podle plánu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude probíhat v Londýně?
Was passiert in London?
   Korpustyp: Untertitel
- Akce nebudou probíhat jen na moři.
Nicht alle Aktionen finden auf See statt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, jak to bude probíhat.
Ich sage, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Testy SAT budou probíhat v této místnosti.
Die Eignungsprüfung wird in diesem Raum abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr kupujícího bude probíhat podle ekonomických kritérií.
Die Auswahl der Käufer erfolgt nach wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU
Tento dialog může probíhat na regionální úrovni.
Dieser Dialog kann auf regionaler Ebene geführt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto konzultace by měly probíhat i nadále .
Diese Konsultation sollte beibehalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Naše diskuze nemohou probíhat v takovéto atmosféře.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- U toho, co tu dnes bude probíhat.
- Was immer da stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Množení může probíhat po pět generací.
Die Vermehrung ist über fünf Generationen zulässig.
   Korpustyp: EU
Tento program bude probíhat do roku 2010.
Mindestens 30 % der Autofahrer sollen ein Mal im Jahr kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odběr vzorků bude probíhat ve velkých městech.
Die Proben werden in großen Städten entnommen.
   Korpustyp: EU
Takže, jak bude probíhat ta adopce?
Wie läuft es bei der Adoption?
   Korpustyp: Untertitel
A jak to vlastně bude probíhat?
Nun, wie genau wird es passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu říct, jak to bude probíhat.
Ich weiß nicht, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování musí probíhat v nejvyšším utajení.
Die Ermittlungen sind Undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc mi toho začlo probíhat hlavou.
Mir geht grade so viel durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude probíhat dobře, půl roku.
Wenn es gut läuft, 'n halbes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
všechno by mělo probíhat v utajení.
Tarnung und Geschwindigkeit sind unsere besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo probíhat v mezích transparentnosti a odpovědnosti.
Dabei müssen wir uns stets von den Grundsätzen der Transparenz und Rechenschaftspflicht leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromažďování údajů by mělo probíhat v podobě dotazníků .
Die Datenerhebung folgt den Vorgaben eines Fragebogens .
   Korpustyp: Allgemein
Parlament je místo, kde by měly probíhat demokratické diskuse.
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavuje, kde bude daná událost či úkol probíhat. @ info: tooltip
Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest.@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Takový mezinárodní proces jednoduše nemůže probíhat bez Číny.
Ein solcher internationaler Prozess ist ohne China einfach nicht durchführbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně probíhá rozprava v Komisi a bude probíhat i další.
Es hat sicherlich eine Aussprache in der Kommission gegeben, und es wird noch eine weitere geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum povolení k užívání přídatných látek musí probíhat neustále.
Genehmigungen für die Verwendung von Zusatzstoffen müssen kontinuierlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekce lodí s prioritou II může probíhat takto :
Schiffe der Prioritätsstufe II können wie folgt überprüft werden :
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude probíhat rozhodovací proces v Evropském parlamentu?
Wie gelangt das EU-Parlament zu seiner Entscheidung?
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronická dražba může probíhat ve více na sebe navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený postup bude probíhat ve velké časové tísni.
Bei diesem Verfahren besteht erheblicher Zeitdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení soutěžních příspěvků bude probíhat ve dvou fázích.
Einzelne Journalisten sowie Autorenteams von bis zu fünf Personen können teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta by ale rozhodně měla probíhat za spoluúčasti místních obyvatel.
Der regionale und der lokale Wiederaufbau müsse die irakische Bevölkerung mit einbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi orgány by měla dále probíhat posílená konzultace.
Außerdem sollten die Konsultationen zwischen den Organen intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekce lodí s prioritou I bude probíhat takto:
Schiffe der Prioritätsstufe I werden wie folgt überprüft:
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se za to, ale tak to musí probíhat.
Ich entschuldige mich dafür, aber so wird es gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce mohou probíhat 1 . infuze : ______________________ rychleji a být vážnější .
Infektionen können schneller Daten der Behandlung mit Remicade : fortschreiten und einen schwereren Verlauf 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje, kde bude daná událost či úkol probíhat. @ info: tooltip
Titel des Ereignisses oder der Aufgabe@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Vidím, že tohle slyšení bude probíhat jedním ze dvou způsobů.
Nun, ich weiß, dass dieser Prozess in eine der Richtungen einschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ti hezky povím jak to bude probíhat.
Ich sag Ihnen jetzt, wie's abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vědět jak budou probíhat jeho poslední okamžiky.
Du solltest wissen, wie seine letzten Momente sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem si nepředstavovala, že to bude probíhat takhle.
- So hab ich mir das wirklich nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dnešek by mohl probíhat trošku jinak.
Ich glaube, heute wird es ein wenig anders.
   Korpustyp: Untertitel
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
   Korpustyp: EU
K procesům, které mohou v tomto stadiu probíhat, patří:
Prozesse in dieser Phase umfassen u. a.
   Korpustyp: EU
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
   Korpustyp: EU
Nabídkové řízení bude probíhat až do 15. prosince 2005.
Diese Ausschreibung wird bis zum 15. Dezember 2005 eröffnet.
   Korpustyp: EU
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících kolech.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Die Metadaten müssen im Zentralspeicher verwaltet und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
nakládka zvířat bude probíhat pod dozorem příslušného orgánu Spojeného království;
Die erneute Ladung wird von der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs überwacht;
   Korpustyp: EU
„Bude probíhat od 1. ledna 2002 do 31. prosince 2013.“
„Es wird in der Zeit vom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2013 durchgeführt.“
   Korpustyp: EU
Elektronická dražba může probíhat ve více navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Zkrmování močoviny až po maximální dávku by mělo probíhat postupně.
Die Dosis von Harnstoff im Futter sollte nach und nach bis zur Höchstdosierung gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Elektronická aukce může probíhat v několika navazujících kolech.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Toto předkolo bude probíhat mezi dvěma skvělými týmy.
Das heutige, einleitende Spiel stehen sich zwei großartige Teams gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
   Korpustyp: Untertitel
Boj bude probíhat podle pravidel rytířství a na smrt.
Der Kampf findet nach den Regeln der Ritter statt und geht bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Trh musí zůstat volný a musí probíhat hospodářská soutěž.
Der Markt muss frei und dem Wettbewerb unterworfen bleiben, allerdings muss dieser fair sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovol mi, abych ti řekl, jak to bude probíhat.
Ich sag Ihnen, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní pohovor musí probíhat za podmínek, které zajistí dostatečnou důvěrnost.
Das persönliche Gespräch erfolgt unter Bedingungen, die eine angemessene Vertraulichkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jak myslíš, že bude probíhat rozhovor z jeho matkou?
Was glaubst du, was seine Mutter dazu sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídkové řízení bude probíhat až do 29. června 2006.
Diese Ausschreibung wird bis zum 29. Juni 2006 eröffnet.
   Korpustyp: EU
Zrání sýru „Gouda Holland“ nesmí probíhat ve fóliích.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Zrání sýru „Edam Holland“ nesmí probíhat ve fóliích.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Elektronická dražba může probíhat v několika navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Probíhat bude od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013.
Das Programm wird in der Zeit vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Nabídkové řízení bude probíhat až do 23. června 2005.
Die Ausschreibung ist bis zum 23. Juni 2005 geöffnet.
   Korpustyp: EU
Praní a balení mrkve musí probíhat pouze v místních podnicích.
Die Möhren dürfen ausschließlich in zugelassenen Waschbetrieben am Lammefjord gewaschen und verpackt werden.
   Korpustyp: EU
Víte, ve které místnosti bude probíhat váš výslech?
Kennst du den Raum, in dem du verhört werden wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor může probíhat, jak si přejete, pane Wrene.
Es kann auf jegliche Art funktionieren, wie Sie es wollen, Mr. Wren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem si, že to bude probíhat jinak.
Ich wollte das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis na vysokoškolský veletrh bude probíhat - celý den v jídelně.
Die Zeremonie für die Collegeberatung beginnt um 13 Uhr in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel