Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Posuzování probíhá na úrovni systému řízení a vychází z procesu.
Die Bewertung erfolgt auf Ebene des Managementsystems und ist verfahrensgesteuert.
Dnes tato procedura probíhá velmi rychle, 'zvládne' okolo 15 ptáků za minutu.
Die Prozedur wird heutzutage bei Küken gemacht und erfolgt recht schnell, ungefähr 15 Vögel pro Minute.
Daná kontrola musí probíhat po každé významné události, nejméně však jednou ročně.
Die Überprüfung erfolgt nach jedem signifikanten Ereignis, mindestens aber einmal im Jahr.
Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
Kontrola, třídění a balení musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti CHZO.
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od července do listopadu roku 2006 probíhaly diskuse na úrovni Rady.
Von Juli bis November 2006 fanden im Rat intensive Beratungen statt.
Zkoušky jsou jen pro zvané kandidáty. Probíhají před zkušební komisí a vybranými členy umělecké konzervatoře.
Vortanzen erfolgt nur auf Einladung und findet vor dem Komitee und ausgewählten Mitgliedern des Repertoire-Ensembles statt.
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
Teď právě probíhá přehlídka manekýnek ve třetím patře.
Gerade findet im dritten Stock eine Modenschau statt.
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřekvapuje mě, že jeho převzetí úřadu probíhá v soukromí.
Ich bin nicht überrascht, dass die Vereidigung privat stattfindet.
Ve dvou státech EU v současnosti probíhá jazyková genocida.
Gerade finden in zwei EU-Ländern ein sprachlicher Genozid statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmidte, tahle svatba už probíhá, nech ji jít.
Schmidt. Die Hochzeit findet statt. Lass sie endlich los.
Za západní a střední Afriku probíhají jednání s takzvanými "podskupinami".
Für Westafrika und Zentralafrika finden derzeit Treffen mit so genannten Untergruppen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Akce nebudou probíhat jen na moři.
Nicht alle Aktionen finden auf See statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hotovo Probíhá Při každoročním přehodnocení
Fertig Läuft Bei der jährlichen Neubewertung
Všechno v hotelu probíhalo v pořádku?
Ist alles gut gelaufen im Hotel?
Slibuji vám ji ve vztahu k tomu, jak budou probíhat jednání v Bruselu ve středu večer a ve čtvrtek a jakého bude dosaženo výsledku. Rovněž vás budu informovat, pokud dohody mezi Komisí a ENSREG nedosáhneme.
Ich sage Ihnen Transparenz in der Frage zu, wie die Verhandlungen am Mittwoch Abend und Donnerstag in Brüssel gelaufen sind, was herausgekommen ist, und ich sage Ihnen abschließend, wenn es nicht zu einem Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG kommt, dann geben wir das Mandat vielleicht zurück an den Europäischen Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tréninkové soustředění probíhá už týden, to značí, že brzy začnou exhibiční zápasy.
"Jetzt, wo die NBA Trainingscamps eine Woche gelaufen sind, werden die Trainingsspiele bald anfangen.
Záchranné operace neprobíhají tak rychle, jak bychom si přáli, i když je vidět, že se situace hodinu od hodiny zlepšuje.
Die Hilfsoperationen laufen nicht so schnell, wie man sich es wünschen würde, und doch ist ersichtlich, dass sich die Situation stündlich verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl se dát dohromady s mafiánama a měl zjistit, jak probíhaj jejich transfery.
Der Plan war, er soll sich mit den Gangstern anfreunden und rauskriegen, wie ihre Geschäfte laufen.
Navzdory tomu, co Conrad říká, vyjednávání asi probíhají dobře.
Ich nehme an, die Verhandlungen laufen trotz Conrads Zweifeln gut?
Ne, už ted vím, jak by ten hovor probíhal.
Nein, weil ich weiß, wie solche Unterhaltungen laufen.
Pane předsedající, jsem velmi potěšen výsledkem jednání, která probíhala řadu měsíců, a rád vidím, že Parlament přistoupil k věci podle zdravého rozumu.
Ich freue mich sehr über das Ergebnis der Verhandlungen, die seit einigen Monaten laufen. Froh bin ich auch, dass das Parlament einen vernünftigen Ansatz gewählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě formy provádění budou od počátku probíhat souběžně.
Beide Formen der Durchführung werden anfänglich parallel laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
Probíhá právě pod těmito bažinami, a zásobuje skoro 20 procent americké spotřeby zemního plynu.
Sie verläuft direkt unter diesen Sümpfen, und fördert fast zwanzig Prozent von Amerikas Flüssiggasbedarf.
Musíme pracovat společně a být ukáznění, aby nový rozpočtový proces probíhal na podzim účinně.
Damit das neue Haushaltsverfahren im Herbst reibungslos verläuft, müssen wir zusammenarbeiten und diszipliniert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Zotavení se z recesí v letech 1991 a 2001 však probíhalo odlišně.
Doch nach den Rezessionen von 1991 und 2001 verlief der Aufschwung anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
Onemocnění může probíhat buď bez příznaků, nebo jako akutní či chronické symptomatické onemocnění.
Hepatitis B kann ohne Symptome, aber auch als akute oder chronische symptomatische Infektion verlaufen.
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Ale také bychom měli být schopni rozvětvit tranzitní trasu plynu do Evropy tak, aby neprobíhala jen jednou zemí.
Wir sollten aber auch die Gastransportwege nach Europa diversifizieren können, damit sie nicht nur in einem Land verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem chtěl, ale víš, jak rozchody probíhají.
Ich wollte, aber du weißt wie Trennungen verlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
Teprve příští dny a týdny napovědí, zda evakuace probíhá pokojně, či nikoliv.
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby od zítřejšího rána všechno probíhalo hladce.
Ich erwarte, dass alles glatt abläuft, und zwar von morgen an.
Každý host je jedinečný, na což je zapotřebí brát ohled, aby návštěvy probíhaly hladce.
Jeder Besucher ist anders und dies muss berücksichtigt werden, wenn der Besuch reibungslos ablaufen soll.
A vypadá to, že svatba probíhá bez zádrhelů, že?
Und die Hochzeit scheint problemlos abzulaufen, okay?
Tito pracovníci musejí být schopni zajistit, aby při mimořádných událostech probíhalo bezpečnostní řízení profesionálně a podle jednotných norem.
Sie müssen in der Lage sein, dass bei außergewöhnlichen Ereignissen das Sicherheitsmanagement professionell und nach einheitlichen Standards abläuft.
Dobře, bude to probíhat takhle.
Okay, so wird es ablaufen:
První stupeň spalování probíhá v rotační peci při optimálních podmínkách procesu výpalu slínku.
Die erste Verbrennungsstufe läuft im Drehrohrofen unter optimalen Bedingungen für den Klinkerbrennprozess ab.
A upřímně řečeno, neprobíhalo to příliš hladce.
Und um ehrlich zu sein, es lief nicht gerade reibungslos ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie probíhaly po dobu 26 , respektive 18 týdnů .
Die Studien gingen über 26 bzw . 18 Wochen .
Nástup na jihozápadní linku let SA435 právě probíhá u brány 20.
Southwest Airlines Flug SA435 geht von Gate 20.
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Probíhá tam něco vzrušivýho, o čem se nemluví, ale ty to víš a ona taky.
Da geht was Sinnliches ab, man redet nicht darüber. Der verdammte Marsellus hat es gewußt.
Avšak privatizace elektráren probíhala v rámci výběrového řízení.
Die Privatisierung der Kraftwerke hingegen ging im Rahmen einer Ausschreibung vonstatten.
Za pár týdnů zjistíme, jestli vše probíhá v pořádku.
In wenigen Wochen werden wir wissen, ob alles gut gegangen ist.
Cesta k samostatné výdělečné činnosti často probíhá ve fázích.
Der Weg in die eigenverantwortliche Selbständigkeit geht oft in Etappen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále stejné obrazy mi pořád a pořád probíhají myslí.
lmmer und immer wieder gehen mir die selben Bilder durch den Kopf.
Je toto jen jednorázová záležitost nebo budou probíhat ještě další diskuse?
Ist das eine einmalige Sache, oder geht das länger?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem já. Vzpoura pořád probíhá.
Ich bin's. Die Revolte geht weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento cyklus probíhá zhruba takto: Spojené státy nebo mezinárodní společenství vystupňují tlak na Izrael, aby zastavil osídlovací aktivity na okupovaných územích.
Dieser Zyklus verläuft etwa so: Zunächst verstärkt sich amerikanischer oder internationaler Druck auf Israel, die Siedlungstätigkeit in den besetzten Gebieten einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Nelíbí se nám, jak rozprava dosud v minulosti probíhala.
Es gefällt uns nicht, wie die Aussprache bisher verlaufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Zotavení Ameriky z Velké recese probíhá kolísavě; růst se opakovaně rozjíždí a zadrhává.
Die Erholung Amerikas nach der Großen Rezession verlief uneinheitlich, wobei das Wachstum wiederholt Fahrt aufnahm, um sich dann wieder abzuschwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé je to konec konců veřejná rozprava a zadruhé samozřejmě s radostí hovoříme o tom, jak diskuse probíhají.
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto fórum dá všem zúčastněným stranám příležitost zvážit, jak probíhaly první měsíce této strategie, a jaká poučení si mohou z této fáze odnést.
Hier bietet sich allen Interessengruppen die Gelegenheit, auszuwerten, wie die ersten Monate der Strategie verlaufen sind und welche Lehren bereits zu diesem Zeitpunkt gezogen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera nám předseda Komise, pan Barroso, řekl, že byl v Ázerbájdžánu a v Turkmenistánu a že rozhovory probíhaly velmi dobře.
Gestern hat der Präsident der Kommission, Herr Barroso, uns gesagt, dass er in Aserbaidschan und Turkmenistan gewesen sei und dass die Gespräche gut verlaufen seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale skutečně doufáme, přestože hlasování neprobíhá tak, jak bychom si představovali, že se toto téma vrátí a bude objasněno během diskusí pracovní skupiny.
Auch wenn die Abstimmung nicht so verläuft wie wir es uns gewünscht hätten, hoffen wir jedoch, dass diese Frage während der Gespräche der Arbeitsgruppe geklärt und wieder aufgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli přibližně 80 % případů onemocnění probíhá bez příznaků, u zbývající části pacientů se rozvine multisystémové onemocnění a až 15 % hospitalizovaných osob může zemřít.
Zwar verlaufen 80 % der Infektionen ohne Symptome, aber bei den übrigen Fällen entwickelt sich eine schwere Erkrankung mehrerer Organsysteme, und bis zu 15 % der in ein Krankenhaus eingewiesenen Patienten sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prázdný výraz expr2 znamená, že cyklus bude probíhat nekonečně dlouho (PHP, stejně jako C, implicitně předpokládá hodnotu TRUE).
Ist ausdr2 leer, wird die Schleife endlos oft durchlaufen (PHP wertet diesen, wie in C, implizit als TRUE).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Lehká příjemná malátnost probíhala jeho tělem a začala zlehka zamlžovat spánkem jeho smysly, jako první mrazíky zamlžují hladinu vod. Ještě chvilku a vědomí by ulétlo kdoví kam, ale v tom Oblomov procitl a otevřel oči.
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Demografické změny budou probíhat na počátku století, první dopady se ukazují již dnes.
Die demografischen Veränderungen werden zu Beginn des Jahrhunderts durchlaufen, erste Auswirken zeigen sich bereits heute.
Soutěž bude probíhat ve dvou kolech.
Die Teilnehmer durchlaufen im Wettbewerb zwei Phasen.
Zprávy budou obsahovat informace o tom, která fáze testů právě probíhá a zda každou fázi daný členský stát ukončil, zahájil, nebo ještě nezahájil.
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und ob der Mitgliedstaat eine Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen hat.
Vím, jaký jsem vám působil stres jako předsedající tím, že jsem body probíhal velmi rychle.
Ich weiß, welchen Stress ich Ihnen als Präsident bereitet habe, wenn ich Sachverhalte sehr schnell durchlaufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje informaci o tom, která fáze testů právě probíhá a které členské státy tuto fázi ukončily, zahájily nebo ještě nezahájily.
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und welche Mitgliedstaaten diese Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen haben.
v látce probíhá ve vyšetřovaném teplotní rozsahu chemická reakce (např. rozklad, polymerace).
Die Substanz durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. eine Zersetzung oder eine Polymerisierung).
V látce probíhá ve vyšetřovaném teplotním rozsahu chemická reakce (např. rozklad, polymerace).
Der Stoff durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. Zersetzung, Polymerisierung).
Přijata Komisí dne 18. října 2006, podepsána Komisí a vládou Rumunska dne 31. října 2006, v současnosti probíhá proces uzavírání v Rumunsku.
Annahme durch die Kommission am 18. Oktober 2006, Unterzeichnung durch die Kommission und die Regierung von Rumänien am 31. Oktober 2006, durchläuft zurzeit in Rumänien die für den Abschluss erforderlichen Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První otázkou, kterou se hlavní zpravodaj pro rozpočet na rok 2007 musí zabývat, je, v jakém kontextu by měl probíhat proces přípravy rozpočtu na rok 2007.
Die erste Frage, mit der sich der Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan 2007 auseinandersetzen muss, gilt dem Kontext, in dem das Haushaltsverfahren 2007 abgewickelt werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technická a finanční spolupráce s Ukrajinou, která v tomto regionu již probíhá nebo je naplánována, dosahuje výše 435 milionů EUR, nepočítaje možnou makrofinanční pomoc.
Bereits heute beläuft sich die aktuelle und geplante technische und finanzielle Zusammenarbeit mit der Ukraine auf ungefähr 435 Mio. EUR, ohne Berücksichtigung der möglichen makrofinanziellen Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probíhat
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie soll das funktionieren?
Es läuft folgendermaßen ab.
Bude to probíhat následovně.
Und so funktioniert das Ganze.
Hodnocení a sledování bude probíhat
Die Bewertung und Überwachung erfolgt
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
- Řekni jak to bude probíhat.
Sag mir einfach, wie es läuft.
Spolupráce bude probíhat zejména prostřednictvím:
Die Zusammenarbeit wird vor allem wie folgt durchgeführt:
Mělo by to probíhat takhle?
Kurz bude probíhat v angličtině.
Der Lehrgang wird in Englisch durchgeführt.
Konzultace mohou probíhat také písemně.
Die Konsultationen können auch schriftlich abgehalten werden.
Dobře, jak to bude probíhat?
Takovýmto způsobem bude probíhat naše práce.
Das wird unsere Arbeitspraxis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí však probíhat na jiném základě.
Aber er muss auf eine andere Grundlage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravné práce budou probíhat v parlamentních výborech.
Die Entscheidung des Parlaments wird in den Ausschüssen vorbereitet.
Jakým způsobem bude probíhat spolupráce mezi institucemi?
Wie kann eine Zusammenarbeit zwischen den Institutionen erreicht werden?
Demokracie by neměla probíhat jako stínové divadlo.
Die Demokratie darf kein Schattentheater sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Test bude probíhat asi 45 minut.
Der Test wird etwa 45 Minuten in Anspruch nehmen.
Vysvětlím vám, jak to bude probíhat, ano?
Ich werde euch erklären, wie diese Show abläuft, ok?
Mezi vámi musely probíhat oslňující konverzace.
Das müssen zwischen euch beiden brillante Gespräche gewesen sein.
Nechal jsem na Enterprise probíhat experiment.
Ich möchte zurück zu meinem Experiment auf der Enterprise.
Vím, jak to bude zítra probíhat.
Ich sehe schon genau vor mir, wie das morgen läuft.
Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Ich lasse nicht zu, dass meine Klientin allein verhört wird.
Naše mise bude probíhat podle plánu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
Jak to bude probíhat v Londýně?
- Akce nebudou probíhat jen na moři.
Nicht alle Aktionen finden auf See statt.
Řeknu vám, jak to bude probíhat.
Testy SAT budou probíhat v této místnosti.
Die Eignungsprüfung wird in diesem Raum abgehalten.
Výběr kupujícího bude probíhat podle ekonomických kritérií.
Die Auswahl der Käufer erfolgt nach wirtschaftlichen Kriterien.
Tento dialog může probíhat na regionální úrovni.
Dieser Dialog kann auf regionaler Ebene geführt werden.
Tyto konzultace by měly probíhat i nadále .
Diese Konsultation sollte beibehalten werden .
Naše diskuze nemohou probíhat v takovéto atmosféře.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- U toho, co tu dnes bude probíhat.
- Was immer da stattfindet.
Množení může probíhat po pět generací.
Die Vermehrung ist über fünf Generationen zulässig.
Tento program bude probíhat do roku 2010.
Mindestens 30 % der Autofahrer sollen ein Mal im Jahr kontrolliert werden können.
Odběr vzorků bude probíhat ve velkých městech.
Die Proben werden in großen Städten entnommen.
Takže, jak bude probíhat ta adopce?
Wie läuft es bei der Adoption?
A jak to vlastně bude probíhat?
Nun, wie genau wird es passieren?
Nemohu říct, jak to bude probíhat.
Ich weiß nicht, was passieren wird.
Vyšetřování musí probíhat v nejvyšším utajení.
Die Ermittlungen sind Undercover.
Tak moc mi toho začlo probíhat hlavou.
Mir geht grade so viel durch den Kopf.
Když to bude probíhat dobře, půl roku.
Wenn es gut läuft, 'n halbes Jahr.
všechno by mělo probíhat v utajení.
Tarnung und Geschwindigkeit sind unsere besten Freunde.
To by mělo probíhat v mezích transparentnosti a odpovědnosti.
Dabei müssen wir uns stets von den Grundsätzen der Transparenz und Rechenschaftspflicht leiten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromažďování údajů by mělo probíhat v podobě dotazníků .
Die Datenerhebung folgt den Vorgaben eines Fragebogens .
Parlament je místo, kde by měly probíhat demokratické diskuse.
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavuje, kde bude daná událost či úkol probíhat. @ info: tooltip
Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest.@info:tooltip
Takový mezinárodní proces jednoduše nemůže probíhat bez Číny.
Ein solcher internationaler Prozess ist ohne China einfach nicht durchführbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně probíhá rozprava v Komisi a bude probíhat i další.
Es hat sicherlich eine Aussprache in der Kommission gegeben, und es wird noch eine weitere geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum povolení k užívání přídatných látek musí probíhat neustále.
Genehmigungen für die Verwendung von Zusatzstoffen müssen kontinuierlich überprüft werden.
Inspekce lodí s prioritou II může probíhat takto :
Schiffe der Prioritätsstufe II können wie folgt überprüft werden :
Jak bude probíhat rozhodovací proces v Evropském parlamentu?
Wie gelangt das EU-Parlament zu seiner Entscheidung?
Elektronická dražba může probíhat ve více na sebe navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Uvedený postup bude probíhat ve velké časové tísni.
Bei diesem Verfahren besteht erheblicher Zeitdruck.
Hodnocení soutěžních příspěvků bude probíhat ve dvou fázích.
Einzelne Journalisten sowie Autorenteams von bis zu fünf Personen können teilnehmen.
Ta by ale rozhodně měla probíhat za spoluúčasti místních obyvatel.
Der regionale und der lokale Wiederaufbau müsse die irakische Bevölkerung mit einbinden.
Mezi orgány by měla dále probíhat posílená konzultace.
Außerdem sollten die Konsultationen zwischen den Organen intensiviert werden.
Inspekce lodí s prioritou I bude probíhat takto:
Schiffe der Prioritätsstufe I werden wie folgt überprüft:
Omlouvám se za to, ale tak to musí probíhat.
Ich entschuldige mich dafür, aber so wird es gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infekce mohou probíhat 1 . infuze : ______________________ rychleji a být vážnější .
Infektionen können schneller Daten der Behandlung mit Remicade : fortschreiten und einen schwereren Verlauf 1 .
Nastavuje, kde bude daná událost či úkol probíhat. @ info: tooltip
Titel des Ereignisses oder der Aufgabe@info:tooltip
Vidím, že tohle slyšení bude probíhat jedním ze dvou způsobů.
Nun, ich weiß, dass dieser Prozess in eine der Richtungen einschlagen wird.
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
A teď ti hezky povím jak to bude probíhat.
Ich sag Ihnen jetzt, wie's abläuft.
Měl bys vědět jak budou probíhat jeho poslední okamžiky.
Du solltest wissen, wie seine letzten Momente sein werden.
Vážně jsem si nepředstavovala, že to bude probíhat takhle.
- So hab ich mir das wirklich nicht vorgestellt.
Myslím, že dnešek by mohl probíhat trošku jinak.
Ich glaube, heute wird es ein wenig anders.
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
K procesům, které mohou v tomto stadiu probíhat, patří:
Prozesse in dieser Phase umfassen u. a.
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
Nabídkové řízení bude probíhat až do 15. prosince 2005.
Diese Ausschreibung wird bis zum 15. Dezember 2005 eröffnet.
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících kolech.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Die Metadaten müssen im Zentralspeicher verwaltet und aktualisiert werden.
nakládka zvířat bude probíhat pod dozorem příslušného orgánu Spojeného království;
Die erneute Ladung wird von der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs überwacht;
„Bude probíhat od 1. ledna 2002 do 31. prosince 2013.“
„Es wird in der Zeit vom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2013 durchgeführt.“
Elektronická dražba může probíhat ve více navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Zkrmování močoviny až po maximální dávku by mělo probíhat postupně.
Die Dosis von Harnstoff im Futter sollte nach und nach bis zur Höchstdosierung gesteigert werden.
Elektronická aukce může probíhat v několika navazujících kolech.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Toto předkolo bude probíhat mezi dvěma skvělými týmy.
Das heutige, einleitende Spiel stehen sich zwei großartige Teams gegenüber.
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
Boj bude probíhat podle pravidel rytířství a na smrt.
Der Kampf findet nach den Regeln der Ritter statt und geht bis zum Tod.
Trh musí zůstat volný a musí probíhat hospodářská soutěž.
Der Markt muss frei und dem Wettbewerb unterworfen bleiben, allerdings muss dieser fair sein.
Dovol mi, abych ti řekl, jak to bude probíhat.
Ich sag Ihnen, wie's läuft.
Osobní pohovor musí probíhat za podmínek, které zajistí dostatečnou důvěrnost.
Das persönliche Gespräch erfolgt unter Bedingungen, die eine angemessene Vertraulichkeit gewährleisten.
Jak myslíš, že bude probíhat rozhovor z jeho matkou?
Was glaubst du, was seine Mutter dazu sagt?
Nabídkové řízení bude probíhat až do 29. června 2006.
Diese Ausschreibung wird bis zum 29. Juni 2006 eröffnet.
Zrání sýru „Gouda Holland“ nesmí probíhat ve fóliích.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
Zrání sýru „Edam Holland“ nesmí probíhat ve fóliích.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
Elektronická dražba může probíhat v několika navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Probíhat bude od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013.
Das Programm wird in der Zeit vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 durchgeführt.
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
Nabídkové řízení bude probíhat až do 23. června 2005.
Die Ausschreibung ist bis zum 23. Juni 2005 geöffnet.
Praní a balení mrkve musí probíhat pouze v místních podnicích.
Die Möhren dürfen ausschließlich in zugelassenen Waschbetrieben am Lammefjord gewaschen und verpackt werden.
Víte, ve které místnosti bude probíhat váš výslech?
Kennst du den Raum, in dem du verhört werden wirst?
Rozhovor může probíhat, jak si přejete, pane Wrene.
Es kann auf jegliche Art funktionieren, wie Sie es wollen, Mr. Wren.
Řekla jsem si, že to bude probíhat jinak.
Ich wollte das nicht mehr.
Zápis na vysokoškolský veletrh bude probíhat - celý den v jídelně.
Die Zeremonie für die Collegeberatung beginnt um 13 Uhr in der Cafeteria.