Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probůh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
probůh um Himmels willen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "probůh"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co to probůh je?
Was ist denn das da?
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, nebuďte tak smutní.
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, co to dělá?
- Crozier! Was hat er vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jste právě "probůh"
-Sagten Sie gerade "Donnerwetter"?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je probůh Karel?
Wer zum Teufel ist Carl?
   Korpustyp: Untertitel
- Probůh, kdo to byl?
Was war denn das für einer?
   Korpustyp: Untertitel
Kde probůh sehnali tohle?
Wo haben sie das bloß her?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale probůh, neviditelná vlákna?
Eine leichte Übung! Unsichtbare Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tady probůh děláme?
- Was sollen wir eigentlich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádnej vrah pasáků, probůh.
Ich bin kein Mörder, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jako tohle, probůh, víš?
Okay. Woher in aller Welt weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, probůh, ten ne, pane.
Nein, mitnichten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, Janet, mrzí mě to.
Und jetzt fühlt er sich ganz beschissen, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, ty máš ale sílu.
Mann, bist du stark.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste probůh zahradník?!
-Wieso sind Sie dann Gärtner?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete probůh udělat?
Wie um alles in der Welt wollen Sie das bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
- Probůh, máš také jiný hlas.
Deine Stimme hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláte probůh tuhle práci?
Warum wird jemand wie Sie Bundesmarshall?
   Korpustyp: Untertitel
Co se tady probůh děje?
Was zum Henker ist da unten los?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale probůh, pro vás Henry.
- Nennen Sie mich Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to probůh žijete, v National Geographic?
Wo wohnt ihr Leute, National Geographic?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsi probůh skončil v Číně?
Also, wie zum Kuckuck bist du nach China gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, koukej se vzmužit, Kimmy Kevlarová!
Reisst du dich mal zusammen, Kimberly Kevlar?!
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, Pam, je to jen mise!
Pam, sie sind auf einer Mission!
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, kde jste to všechno sebrali?
- Wie kommt ihr an die Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je probůh tohleto za kecy?
Was erzählst du für einen Stuss?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem herec, probůh, žádný raketový chirurg.
Ich bin ein Schauspieler, mein Lieber, kein verdammter Raketenchirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, jak jsem mohl být tak slepý?
Himmel, wie konnte ich so blind sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Probůh, podrazila mě. Tak jsem podrazil ji.
Verdammt nochmal, sie hat meine Pläne durchkreuzt, also habe ich ihr ihre Pläne durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, Cyrile, když mi bylo deset, zabil jsem medvěda.
Cyril, als ich zehn Jahre alt war, tötete ich einen Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, uklidněte se, chci slyšet celou historku od samého začátku.
Beruhigen Sie sich. Erzählen Sie die Geschichte von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, probůh, prostě si vem tu helmu s sebou, ano?
Spencer, verdammte scheiße, nimm den Helm einfach mit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, ty jsi ale zatracenej hajzlík, že jo?
Ach, du Schreck! Du bist echt 'n verklemmter Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste probůh udělali z paní Banksové cáklou sufražetku?
Warum machen Sie Mrs. Banks zur frivolen Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis probůh myslel, že to samé neudělám i tobě?
Was auf Erden lässt dich glauben, dass ich mit dir nicht dasselbe mache?
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, ona je fakt zelená. Nebo spíš modrá?
Also ich würde sagen, dass es grün ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je ti probůh potom, co si myslela?
Aber wieso interessiert es dich, was sie dabei gedacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
A proč by si probůh někdo myslel, že tím něco získá?
Warum sollte irgendjemand das für wertvoll halten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych probůh mým motivem bylo pomáhat těm broukům, které se už dva roky snažím zabíjet?
Was zum Teufel hätte ich für ein Motiv, demselben Ungeziefer zu helfen, was ich seit zwei Jahren zu töten versuche?
   Korpustyp: Untertitel