Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proces&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proces Verfahren 2.551 Vorgang 269 Gerichtsverfahren 185 Ablauf 99 Verhandlung 68 Entwicklung 27 Gang 14 Gerichtsprozess 14 Strafverfahren 4 Prozess
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procesVerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
   Korpustyp: EU
Ach ne, to se nesmí pouze během procesu.
Oh nein, dass war nur während des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Znamená to "během procesu", pro méně chápavé.
Das heißt habeas corpus oder auch "ordentliches Verfahren".
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Vaše důvěra v nás nám během procesu poskytovala velkou útěchu.
Ihr unermessliches Selbstvertrauen hat uns während des Verfahrens Trost gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost s procesem na rok 2011 byla velmi poučná.
Die Erfahrung des Verfahrens für 2011 war sehr lehrreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno uklouznutí a ušetříte císaři jeden proces.
Ein Ausrutscher erspart dem Kaiser das Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technický proces technischer Prozess 1
investiční proces Investitionsprozess 2
proces vývoje Entwicklungsprozess 1
hospodářský proces Wirtschaftsprozess 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proces

833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proces
Der Process
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografický proces
Edeldruckverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Podnikový proces
Geschäftsprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Norimberský proces
Nürnberg – Im Namen der Menschlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Lékařský proces
Nürnberger Ärzteprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Kolodiový proces
Kollodium-Nassplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Civilní proces
Klage
   Korpustyp: Wikipedia
Politický proces
Schauprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme tento proces urychlit.
Wir müssen die Dinge beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak funguje výběrový proces.
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces s neuvěřitelným Hulkem
Der unheimliche Hulk vor Gericht
   Korpustyp: Wikipedia
Proces s Omladinou
Omladina
   Korpustyp: Wikipedia
Suchý želatinový proces
Trockenes Gelatineverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprostředkování je dobrovolný proces.
Die Mediation ist freiwillig.
   Korpustyp: EU DCEP
===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
   Korpustyp: Fachtext
Zrychluje to proces hojení.
Sie beschleunigt den Heilungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tenhle proces prohodit.
Wir können das umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativita je niterný proces.
Kreativität kommt von innen.
   Korpustyp: Untertitel
To je odporný proces.
Es ist eine grässliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
To je složitější proces.
Es ist ein bisschen komplizierter als das.
   Korpustyp: Untertitel
Odhmotnění je jednosměrný proces.
Die Entkörperlichung ist permanent.
   Korpustyp: Untertitel
Přežije celej ten proces?
- Wird er die Prozedur überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Spustí to uzdravovací proces.
Es wird den Heilungsprozess auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme zkusit proces!
Euch ist also Unrecht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zkušební proces.
Es war ein Scheinprozess.
   Korpustyp: Untertitel
To celý proces ztížilo.
Das hat alles etwas erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Popíšete nám ten proces?
erläutern Sie das bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to proces eliminace?
Ist das ein Eliminierungsprozess?
   Korpustyp: Untertitel
Je to proces eliminace.
Es ist ein Ausschlusssprozess.
   Korpustyp: Untertitel
emise mimo proces regenerace.“
Emissionen außerhalb einer Regenerierungsphase“
   Korpustyp: EU
pravidla pro proces sesouhlasení;
Vorschriften für das Abgleichsverfahren;
   Korpustyp: EU
Markovův rozhodovací proces
Markow-Entscheidungsproblem
   Korpustyp: Wikipedia
"Tak jako proces dýchání
"So vertraut wie meine eigene Haut
   Korpustyp: Untertitel
Proces oteplování se zrychluje.
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
Repatriace je dlouhodobý proces.
"Rückführung von Langzeit-Komapatienten."
   Korpustyp: Untertitel
a) usnadnit zahajovací proces;
a) Erleichterung der Erstniederlassung und
   Korpustyp: EU DCEP
- celý tento proces.
Euer Ehren, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pomalý proces,
Das dauert eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam proces truchlení.
Man durchlebt eine Trauerphase.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o proces očištění.
- Es ist ein Läuterungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Proces dokumentace, vaše ctihodnosti.
Beweisführungskette, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A co zákonný proces?
Schon mal was von Dienstvorschriften gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti ten proces.
Ich erkläre es dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ten proces.
Es ist nur eine formale Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přírodní proces.
Das ist ein Naturereignis.
   Korpustyp: Untertitel
To ten mírový proces.
Es ist dieser Friedensprozess.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten proces je podvod!
- Dieses Gericht ist eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tohle není proces.
Weil dies keine Gerichtsverhandlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Urychluje to proces stárnutí.
- Beschleunigt den Alterungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dlouhý proces.
- Das kann sich hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Popohnat tenhle proces.
- und hier vermitteln könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
Dies wird als " Demyelinisierung" bezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Intenzivně se orientujeme na proces.
Wir sind sehr prozessorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní proces je třeba urychlit.
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
Dies wird als " Demyelinisation" bezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Jak na přípravný proces dohlížíme?
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces byl úspěšně dokončen.
Diese wurde erfolgreiche abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším tématem je mírový proces.
Das Ziel ist also eine "Afghanisierung" der Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces demokratizace v Turecku (rozprava)
Demokratisierung in der Türkei (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou potřební pro legislativní proces.
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodovací proces pro provádění programů
Das Beschlussfassungsverfahren zur Durchführung der Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces na Blízkém východě
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces na Blízkém východě
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tento proces uvědomování podporovat.
Diesen Sensibilisierungsprozess müssen wir unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skočit na rodičovský proces (% 1)
Zum Elternprozess wechseln (%1)
   Korpustyp: Fachtext
Právě probíhá proces prošetřování případu.
Unsere Untersuchungen sind noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
   Korpustyp: Untertitel
Translační proces nefunguje na 100%.
Der phonetische Prozessor hat immer noch Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý proces, víš?
So ist die Prozedur, ok?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to těžký, pomalý proces.
Es ist ein harter, langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Učení je vždy bolestivý proces.
Lernprozesse sind immer schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste připraveni, zahájím proces.
Wenn alle bereit sind, können wir anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali jsme o nový proces.
Und was haben wir da gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Symbiogeneze je vzácný reprodukční proces.
Symbiogenese ist ein seltener Fortpflanzungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tomu šmejdovi dávat proces?
Das nennt man Gerechtigkeit. - Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nám ruší rematerializační proces.
Irgendetwas behindert den Rematerialisierungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
A zaručuji vám spravedlivý proces.
Richter Parker wird ihn euch machen.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je tvořivý proces.
Machen Sie eine Probefahrt, besichtigen Sie Ihr Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude lepší pominout proces.
In Alabama bekäme er auch keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není audience, ale proces.
Cavor, das ist keine Audienz. Sie stehen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
My máme speciální ošetřující proces.
Warum wächst das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu celý ten psychologický proces.
Ich verstehe die gesamte psychologische Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Můj proces trval 28 dní.
Mein Fall dauerte 28 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V knize popisuje proces výběru.
lm Buch beschreibt sie den Auswahlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
S tím udělám rázný proces.
Ich werde da energisch durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je to jednoduchý proces.
Nur ein kleine, bürokratische Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji považovat proces za zmatečný.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je pro řádný proces.
Nun, er könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proces měření se stále opakuje.
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
proces žádosti o přiznání členství;
Antragsverfahren für die Zuerkennung der Teilnehmerschaft,
   Korpustyp: EU
dokončily proces své integrace nebo
ihren Integrationsprozess abgeschlossen haben,
   Korpustyp: EU
nápravný proces a jeho kontrola.
Behebungsverfahren und dessen Überwachung.
   Korpustyp: EU
Validační proces se řádně zdokumentuje.
Das Bewertungsverfahren wird angemessen dokumentiert.
   Korpustyp: EU
proces debriefingu podle článku 23.
Debriefing gemäß Artikel 23.
   Korpustyp: EU
Tento proces samozřejmě nebyl snadný.
Natürlich war der Weg dorthin nicht leicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírový proces a Arabské jaro
Der Friedensprozess und der arabische Frühling
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi je to postupný proces.
Es war wahrscheinlich unterschwellig die ganze Zeit schon so.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal se přes prověřovací proces.
Er hat das Prüfverfahren nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel