Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projednávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
projednávání Anhörung 105 Behandlung 39 Erörterung 20
[Weiteres]
projednávání verfahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projednáváníAnhörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práva pracovníků na informace a projednávání jejich věcí představují základní prvky sociálně tržní ekonomiky.
Die Arbeitnehmerrechte auf Unterrichtung und Anhörung sind wesentlicher Bestandteil der sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To spolu s projednáváním Komisí bude rozhodující zkouškou.
Das wird der Lackmustest - auch in den Anhörungen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. května 2007 o posílení evropských právních předpisů v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Mai 2007 zur Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
o posílení evropských právních předpisů v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
zur Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení právních předpisů Společenství v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2002/14/ES, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství
Anwendung der Richtlinie 2002/14/EG zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Při projednávání jsme zjistili, že letadla uvedená na černé listině způsobují mnohem více nehod než všechna ostatní.
Hier haben wir bei einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle verursachen als alle anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby upozornila ty členské státy, které řádně neprovedly směrnici o informování a projednávání;
fordert die Kommission auf, diejenigen Mitgliedstaaten zu benachrichtigen, die die Richtlinien über die Unterrichtung und Anhörung nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit koordinaci iniciativ Společenství týkajících se informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Die Koordinierung der Gemeinschaftsinitiativen hinsichtlich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Byla přijata v reakci na očividné porušování vnitrostátního práva v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v některých podnicích.
Sie wurde als Reaktion auf die eindeutig vorsätzliche Missachtung des nationalen Rechts in Sachen Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer von Seiten bestimmter Unternehmen erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odročení projednávání Vertagung 1
soudní projednávání Gerichtsverfahren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projednávání

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stav projednávání v Parlamentu:
Stand der Arbeiten im Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvím o nějakém projednávání.
Ich spreche nicht davon, Anhörungen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o nějakém projednávání.
Ich rede nicht darüber Anhörungen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
zpráva o stavu projednávání
Bericht über den Stand der Beratungen
   Korpustyp: EU IATE
žádné nové projednávání nebude.
Der Vertrag wird nicht neu ausgehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup při projednávání petic (rozprava)
Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávání a hlasování v Parlamentu
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
   Korpustyp: EU
použití postupu projednávání ve výborech.
Regierungen und EU-Bürger sind besorgt
   Korpustyp: EU DCEP
Bude trvat na soudním projednávání.
Er wird einen öffentlichen Prozess anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zákon jde k projednávání.
Mein Gesetzentwurf wird in Kürze debattiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je projednávání ve výborech.
Ein weiterer Bereich ist die Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto opatření podléhají systému projednávání ve výborech.
Solche Maßnahmen unterliegen dem System der Ausschussverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávání pozměňovacích návrhů z pléna ve výborech
Prüfung von Änderungsanträgen für das Plenum durch den Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Při soudním projednávání zastupuje prokurátor zájmy žalobce.
In der Gerichtsverhandlung vertritt der Staatsanwalt die Interessen der Geschädigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávání trvá až do letní přestávky.
Bei Beginn der Sommerpause ist der Fall noch anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- žádost skupiny PSE o přeložení projednávání zprávy
- Antrag der PSE-Fraktion, den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech
Beschluss des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU IATE
rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech
Komitologiebeschluss
   Korpustyp: EU IATE
nařízení o postupu projednávání ve výborech
Komitologieverordnung
   Korpustyp: EU IATE
nařízení o postupu projednávání ve výborech
Verordnung über die Ausschussverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Zjednoduší to starý systém projednávání ve výborech.
Dies wird das alte Ausschussverfahrenssystem vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o postupu projednávání ve výboru (TSI)
über das Ausschussverfahren (technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI))
   Korpustyp: EU DCEP
přehled výsledků projednávání návrhu rozpočtu v Radě;
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Užití postupů projednávání ve výborech podle čl.
Es sollte im neuen Rechtsrahmen dabei bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Krytí ztrát během projednávání sociálního plánu – 2005
Verlustausgleich während der Verhandlungen über den Sozialplan — 2005
   Korpustyp: EU
přidělování kapacity (přijetí postupem projednávání ve výborech),
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
   Korpustyp: EU
PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
V brzké době zahájíme projednávání nového víceletého finančního rámce.
Die Gespräche über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen werden bald beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme však se všemi závěry výboru týkajícími se projednávání zprávy.
Allerdings stimmen wir nicht allen Schlussfolgerungen des Ausschusses in Verbindung mit den Diskussionen zu diesem Bericht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Postup při projednávání petic (úprava hlavy VIII jednacího řádu) (
6. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor se rovněž záměrně zdržuje projednávání měnové politiky .
Außerdem sieht der Wirtschafts - und Finanzausschuss bewusst davon ab , geldpolitische Fragen zu erörtern .
   Korpustyp: Allgemein
Vzpomínám si, jak jsme se kdysi účastnili projednávání článku 13.
Ich erinnere mich noch, dass wir bei den Anhörungen zu Paragraph 13 vor langer Zeit schon zusammen gesessen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o revizi jednacího řádu s ohledem na postup projednávání petic
Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Změna, která odpovídá novým postupům projednávání ve výborech.
Dies ist im Rahmen der neuen Komitologieverfahren zweckmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při projednávání a přijímání rozhodnutí o udělení absolutoria
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí nového postupu projednávání ve výborech s kontrolou
Anpassung an das neue Komitologieverfahren mit Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně projednávání druhého návrhu KOM(2009)102 nebylo dokončeno.
Der andere Vorschlag (KOM(2009)102) ist aber nach wie vor aufrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled projednávání nové Komise v úterý 9. února
Zeitplan am Dienstag, 9. Februar
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 12 je doložkou o postupu projednávání ve výborech .
Artikel 12 enthält die Bestimmungen über das Ausschussverfahren .
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by neměla podléhat změnám prostřednictvím postupu projednávání ve výborech.
Daher sollte er nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlohu závaznějšího postupu projednávání ve výborech naopak snižuje.
Das stärker bindende Ausschussverfahren wird beschnitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotné zásady nelze stanovit postupem projednávání ve výborech.
Die einheitlichen Grundsätze dürfen nicht auf dem Wege des Ausschussverfahrens aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při projednávání důvěrných dokumentů postoupených Evropskému parlamentu
und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend „die beiden Organe“) –
   Korpustyp: EU DCEP
4) Skupina přátel předsednictví (postup projednávání ve výborech)
für die Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Komitologie)
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při projednávání petic (změna hlavy VIII jednacího řádu)
Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Zabývá se zejména postupy při tzv. projednávání ve výborech.
Dieser beschäftigt sich insbesondere mit den sogenannten Komitologie-Aspekten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Postup při projednávání petic (změna hlavy VIII jednacího řádu) (
2. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZMĚNY, PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU
ÄNDERUNGEN, DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN UND AUSSCHUSSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Článek 156 Projednávání pozměňovacích návrhů z pléna ve výborech
Artikel 156 Prüfung von Änderungsanträgen für das Plenum durch den Ausschuss
   Korpustyp: EU
Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv
Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Projednávání a zprostředkování těchto smluv je věcí takzvaných mediálních kanceláří.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné racionalizovat postup projednávání ve výborech v této oblasti.
Es empfiehlt sich, die Ausschussverfahren in diesem Bereich zu straffen.
   Korpustyp: EU
Postup projednávání ve výboru se použije k určení pravidel:
Nach dem Ausschussverfahren werden die Regeln festgelegt:
   Korpustyp: EU
projednávání podle článku 6 a případně článku 7,
Durchführung von Konsultationen gemäß Artikel 6 und, soweit relevant, Artikel 7;
   Korpustyp: EU
Tato projednávání mohou být vedena prostřednictvím vhodného společného orgánu.“.
Diese Konsultationen können von einem geeigneten gemeinsamen Gremium durchgeführt werden.“
   Korpustyp: EU
POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Žadatelé jsou vyrozuměni o výraznějších průtazích v projednávání jejich žádostí.
Erhebliche Verzögerungen in der Abwicklung von Genehmigungsverfahren sind den Antragstellern mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro finanční služby (postup projednávání ve výborech)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Ausschusswesen)
   Korpustyp: EU IATE
spolurozhodování o budoucích omezeních namísto postupu projednávání ve výborech
Mitentscheidungs- anstatt Ausschussverfahren bei zukünftigen Beschränkungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní úpravy se týkají ustanovení o projednávání ve výborech.
Andere Änderungsanträge bezogen sich auf die Bestimmungen, die im Zusammenhang mit den Ausschussverfahren stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době bylo dosud v projednávání 930 stížností.
930 Beschwerden waren seinerzeit anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění postupu projednávání ve výborech vede ke změnám příloh směrnice.
Die Anwendung des Ausschussverfahrens bedingt Änderungen der Anhänge der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při projednávání a přijímání rozhodnutí o udělení absolutoria
Bestimmungen zur Durchführung von Artikel 9 Absatz 4 - Interessengruppen beim Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Technická změna týkající se nového postupu projednávání ve výborech.
Technische Änderung betreffend das neue Ausschussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
o revizi jednacího řádu s ohledem na postup projednávání petic
über die Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
o revizi jednacího řádu s ohledem na postup projednávání petic
zur Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
k revizi jednacího řádu s ohledem na postup projednávání petic
zur Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- žádost skupiny PPE-DE o přeložení projednávání zprávy
- Antrag der PPE-DE-Fraktion, den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech"),
(im Folgenden "Komitologiebeschluss" genannt),
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy projednávání stížností na lodi, řešení stížností a nápravná opatření
Beschwerdeverfahren an Bord, Beilegung von Beschwerden und Abhilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí zvýšit transparentnost postupů projednávání ve výborech.
Das Ausschussverfahren muss transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vypuštěna ustanovení, která odkazují k postupu projednávání ve výborech.
Die Bestimmungen zum Ausschussverfahren wurden gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise uvedl tuto směrnici v soulad s novým postupem projednávání ve výborech s kontrolou, který bude použit pro postup projednávání ve výboru.
Im Vorschlag der Kommission wird diese Richtlinie an das neue Ausschussverfahren, das Regelungsverfahren mit Kontrolle, angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánovací harmonogram provádění se připravuje během projednávání směrnice daným ministerstvem nebo jiným vládním orgánem odpovědným za projednávání a v každém případě před přijetím směrnice.
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
   Korpustyp: EU
Název kapitoly I hlavy IV „Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv“ se nahrazuje názvem „Sankce, pokuty, penále, postup projednávání ve výboru, přenesené pravomoci a předkládání zpráv“.
Die Überschrift von Titel IV Kapitel I „Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung“ wird durch die Überschrift „Sanktionen, Geldbußen, Zwangsgelder, Ausschussverfahren, übertragene Befugnisse und Berichterstattung“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Přezkum nástroje v polovině období nyní poskytuje vhodnou příležitost sladit postup projednávání ve výborech NRS, používaný pro rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech.
Der Halbzeitbericht über dieses Instrument bietet nun eine angemessene Gelegenheit, das Komitologieverfahren für das DCI mit diesem Komitologiebeschluss in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování pravidla "regulativního postupu s kontrolou" v této souvislosti umožňuje projednávání návrhů právních předpisů ex ante.
In diesem Kontext erlaubt die Anwendung der Regel des "Regelungsverfahrens mit Kontrolle" eine Vorabprüfung des in das Gesetz eingebrachten Vorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávání této záležitosti bylo nesmírně náročným úkolem pro německé a zejména portugalské předsednictví v roce 2007.
Die Beratungen zu dieser Thematik verlangten dem deutschen und insbesondere dem portugiesischen Vorsitz im Jahr 2007 alles ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby se Parlament účastnil, v rámci postupu projednávání ve výborech, vypracování prováděcích nařízení.
Darum ist es wichtig für das Parlament, sich im Rahmen der Ausschussverfahren an der Abfassung der Umsetzungsregeln zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dějiště spolupráce mezi Petičním výborem a výborem příslušným pro projednávání této otázky.
Das ist eine Frage der Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuss und dem Fachausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To upravují jiné směrnice, jejichž projednávání v minulém roce jsme se my jako Evropský parlament zúčastnili.
Dies wird in anderen Richtlinien geregelt, die im Europäischen Parlament im Verlauf des letzten Jahres mit ausgehandelt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce týkající se projednávání ve výborech naše skupina podporuje dojednaný kompromis.
Bei der Frage zum Ausschussverfahren unterstützt unsere Fraktion den ausgehandelten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To upravují jiné směrnice, jejichž projednávání v minulém roce jsme se my jako Evropský parlament zúčastnili.
Dies wird in anderen Richtlinien geregelt, die wir im Europäischen Parlament im Verlauf des letzten Jahres mit ausgehandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji hysterii při projednávání ochrany půdy nebo přání zemědělců za nepochopitelnou.
Die Hysterie, wenn es um Bodenschutz oder um Wünsche der Bauernverbände geht, kann ich nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla stanoví, že pokud Komise přijme financování, musí dodržovat postupy projednávání ve výborech.
Für den Fall, dass die Kommission die Finanzierung annimmt, sehen diese Bestimmungen vor, dass sie das Ausschussverfahren befolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konzultační proces jde nad rámec přísných mezí projednávání ve výborech.
Dieser Konsultationsprozess geht weit über die eng gefassten Grenzen eines Ausschussverfahrens hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Dohoda mezi Evropským parlamentem a Komisí o podmínkách uplatňování postupu projednávání ve výborech (
3. Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission über die Anwendungsmodalitäten der Komitologie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým prvkem legislativního procesu je vymezení nových pravidel pro postup projednávání ve výborech.
Die Festlegung neuer Komitologievorschriften ist ein Kernelement des Gesetzgebungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáváme do hry všechny své trumfy: spolurozhodovací postup, rozšířený postup komitologie, jednoduchý postup projednávání ve výborech.
Wir haben alle uns zu Gebote stehenden Waffen eingesetzt: das Mitentscheidungsverfahren, das Regelungsverfahren mit Kontrolle, das einfache Komitologieverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zazněla také konkrétní otázka pana Moreiry týkající se postupu projednávání ve výborech.
Es gab auch noch die gezielte Frage von Herrn Moreira zur Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje jasná a právně vymahatelná pravidla v rámci nového postupu projednávání ve výborech.
Es bedarf klarer und durchsetzbarer Regeln innerhalb des neuen Komitolgieverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom uvažovat o možnostech řešení tohoto problému, který nastal nahromaděním případů k projednávání.
Wir sollten prüfen, wie wir dieses Problem, welches wegen eines Rückstaus zu behandelnder Fälle entstanden ist, lösen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský patent nám má pomoci podpořit inovace, ale proč nemůžeme být inovativní sami při jeho projednávání?
Das europäische Patent soll helfen, die Innovation anzukurbeln. Wieso sind wir selbst nicht in der Lage, im Gespräch darüber innovativ zu sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jejich projednávání se podařilo dosáhnout kompromisu, který získal podporu napříč politickým spektrem.
In den Verhandlungen zu den Änderungsanträgen wurde ein Kompromiss erreicht, der Unterstützung über ein breites politisches Spektrum erhielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavé opatření přijaté v rámci postupu projednávání ve výborech má proto zásadní význam .
Eine Dringlichkeitsmaßnahme im Komitologieverfahren ist daher unerlässlich .
   Korpustyp: Allgemein
Jejich jazyky, ajmarština a kečuánština, nebyly uznávány ani při projednávání veřejných záležitostí.
Aymara und Quechua, ihre Sprachen, wurden nicht einmal als offizielle Amtssprachen anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnuta byla dohoda o zákazu jaderných zkousek - na jejímž projednávání měla americká strana významný podíl.
Der Atomteststoppvertrag, der unter entscheidender Beteiligung der USA ausgehandelt wurde, wurde aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přehled výsledků projednávání v Radě o změnách návrhu rozpočtu a pozměňovacích návrzích k němu přijatých Parlamentem;
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP