Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=projevit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

projevitzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise v řadě těchto oblastí projevila velmi málo zájmu, a to včetně upevňování sociální Evropy.
An vielen Zielen zeigte die Kommission wenig Interesse, wie an der Stärkung eines sozialen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprojevil jste zatím sebemenší zájem o svou vlastní biografii.
Sie haben kein Interesse an Ihrer eigenen Biografie gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko skutečně projevilo zájem na vytvoření společného politického výboru.
Tatsächlich hat Russland Interesse an der Einrichtung eines gemeinsamen politischen Ausschusses gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speciálně od někoho, kdo projevil tak málo zájmu o svojí rodinu.
Besonders von jemandem, der so wenig Interesse an seiner Familie zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
   Korpustyp: EU
Pan Pope si myslel, že by tím projevil dobrou vůli.
Mr. Pope dachte, das würde seinen guten Willen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevil jsi citovou slabost pro děti a ženy.
Sie zeigten emotionale Schwäche bei Kindern und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina projevila v posledních volbách velkou rozhodnost vedoucí k demokratickým změnám.
Bei den letzten Wahlen hat die Ukraine ihre große Entschlossenheit zur Durchführung demokratischer Änderungen gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je někdo rozčilený, může se to negativně projevit.
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


projevit úctu Respekt zeigen 1
projevit zájem Interese zeigen
projevit se sichtbar werden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit projevit

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak říkajíc, projevit jednotu.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Smíte projevit své nadšení.
Es ist Euch gestattet, Euch zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to můžeš projevit.
Lass es genau hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se nějak projevit.
Ich muss ihn beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se mohou projevit jako :
Anzeichen hierfür können sein :
   Korpustyp: Fachtext
Takže zkus projevit trochu úcty.
Du solltest ein bißchen mehr Respekt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by si projevit sílu.
Du solltest Stärke vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu projevit city.
Leute versuchen zu trauern!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas projevit trochu zodpovědnosti.
Sie werden jetzt Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem projevit nějakou neúctu.
- Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se nechce projevit.
Das Ding selber zeigt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V druhém období bude muset projevit ambici.
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky Rebifu se nemusejí projevit ihned.
Die Wirkung von Rebif ist möglicherweise nicht sofort bemerkbar.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, chceme projevit solidaritu a poskytnout pomoc.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit besteht während des 14 EMEA 2005 gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit 27 EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
Chci ti projevit vděk za ty náušnice.
Ich möchte mich richtig bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesmí projevit na emocionální úrovni.
Jetzt nur keine emotionale Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
To jí pouze dovolí se plně projevit.
Das drückt nur ihre eigenen Gefühle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který se nebojí projevit názor.
Ein Mann, der seine Meinung vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl trochu víc projevit.
Vielleicht musst du dich einfach nur ein bisschen mehr selbst lieben.
   Korpustyp: Untertitel
A pouze on dokáže projevit takovou dobrotu.
Nur er kann so barmherzig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má zvláštní způsob jak projevit city.
Du gewöhnst dich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme nechali projevit naši dobrotu.
Ich denke, wir lassen unsere Liebe Licht leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bys mu mohl projevit trochu úcty.
Versuche wenigstens, ihn zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, chceš se projevit jako přítel?
Also, erweist du uns einen Freundschaftsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A může se to projevit tak rychle?
- Das tritt plötzlich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Na Zemi jste se nemohl nijak projevit.
Auf der Erde konntest du nichts von dir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je však potřeba projevit smysl pro realitu.
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže je vyslechnu a musím projevit zájem.
Ich passe auf. Und ich werde sie beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty se mohou projevit za několik let.
Diese treten oft erst nach Jahren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Svou moc může projevit očima, ne rukama.
Sie lenkt ihre Macht mit den Augen, nicht mit den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tvrdě se může projevit jen chodník.
- Nur Asphalt schlägt so schnell zu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bys mi mohla projevit trochu vděčnosti.
Es ist Zeit, für ein wenig Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáží sami seme fyzicky projevit v minulosti.
Sie können sich körperlich nicht in die Vergangenheit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemůže projevit svou lásku.
Und kann so ihre Liebe nicht offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Že mu musím projevit své city.
Ich musste ihm gegenüber meine Gefühle ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš projevit cit, aby váš vztah neustrnul.
Du musst lernen, über Gefühle zu sprechen, um in deiner Beziehung weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký způsob, jak ti projevit vděčnost?
Zeigt man so seine Dankbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
   Korpustyp: Fachtext
Receptory erytropoetinu se mohou projevit na povrchu různých nádorových buněk .
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise musí v této oblasti konečně projevit iniciativu.
Die Europäische Kommission muss auf diesem Gebiet endlich einmal tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme projevit politickou vůli tuto smlouvu zavést a uplatňovat.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během terapie thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus .
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se projevit alergické reakce (kožní reakce, anafylaxe).
Allergische Reaktionen, Hautreaktionen oder anaphylaktischer Reaktionen sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech se může projevit skleslost .
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Vláda musí projevit svou ochotu a schopnost přijmout účinnější opatření.
Die Regierung muss ihre Bereitschaft unter Beweis stellen, dass sie in der Lage ist, wirksamere Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokázaly se očekávané přínosy nové měny projevit v praxi?
Haben sich die erwarteten Vorteile der neuen Währung nicht eingestellt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Unie by měla projevit solidaritu, jak to činí dnes."
In unserer globalisierten Welt gehe es nicht um "wir" gegen "euch".
   Korpustyp: EU DCEP
Tato solidarita se musí projevit prostřednictvím finanční a technické podpory.
Diese Solidarität muss durch finanzielle und technische Unterstützung gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada musí projevit větší odvahu a skoncovat s hašteřením.
Der Rat muss mutiger sein und aufhören zu streiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se musí projevit ve větším oboustranném odevzdání.
Das setzt aber ein noch größeres Engagement beider Seiten voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ještě stále není schopná projevit se na vrcholném stupni.
ihre Kraft noch nicht voll entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete projevit výčitky svědomí nebo lítost nad svým minulým životem?
Möchte er uns seine Reue oder Bedauern ausdrücken, was sein vergangenes Leben betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo neblaze projevit na našem vzájemném vztahu.
Das kann unser Verhältnis deutlich verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho někdo našel a chtěl prostě projevit laskavost.
Vielleicht hat es jemand gefunden und wollte einfach nur nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nejmenší, co můžete udělat, je projevit zájem.
Sie könnten wenigstens so tun, als wären Sie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
On je daleko citovější Nebojí se projevit utrpení.
Er hat keine Angst, öffentlich zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Já se toho nevzdám jen proto, aby ses mohl "projevit."
Das gebe ich nicht her, damit du den Künstler in dir auslebst.
   Korpustyp: Untertitel
I když je zima, přišlo mnoho lidí projevit účast.
Wie Sie sehen, sind viele Menschen trotz der Kälte hier, um ihre Unterstützung zu bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, poslouchej Musíš projevit vyšší společenskou úroveň
Du musst höheren sozialen Wert aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, mohly se projevit další správní problémy.
Drittens bestand die Möglichkeit weiterer verwaltungstechnischer Probleme.
   Korpustyp: EU
USA by měly projevit moudrost a tento náhled odmítnout.
Es wäre klug von den USA, diese Ansicht nicht zu teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se to projevit i na nejlepších z nás.
Es kann selbst die Besten von uns zermürben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou nám třeba budeš chtít projevit přátelství ty.
Vielleicht willst du dich später einmal dafür revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim se stalo zločinem projevit svůj názor.
Es wurde zum Verbrechen, seine Menung zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Blair habe ein Referendum zur Verfassung angeboten, um das ganze Projekt zu torpedieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokoušíte se projevit smysl pro humor nebo snad ztrácím sluch?
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl bys projevit trošku respektu k tomu, co udělal.
Aber er verdient Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často může muž projevit hrdinství před manželkou?
Meine Frau soll mich als Held erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i on mi odmítá projevit úctu, která mi náleží.
Sogar er weigert sich, mir den Respekt entgegenzubringen, den ich verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
kéž dosáhneme pocitu bezpečí abychom se odvážili projevit si něhu.
Und uns trauen würden, einander Zärtlichkeit entgegenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec by se mohlo projevit, že je nebezpečný.
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Sie sage nein zum liberalen Europa, nein zu Sozialdumping.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by se u vás projevit smyslová afázie.
- Sie könnten unter Aphasie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý princi, dal jste mi lekci, jak projevit vděčnost.
Mein Prinz, Ihr lehrt mich edle Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, ten pocit viny se musel někde projevit.
Die Schuld muss sich irgendwo manifestiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost těžké se projevit, když mi ostatní nerozumějí.
Ich kann mich nicht gut ausdrücken, so dass andere mich oft nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale výsledky se mohou projevit za týdny.
Nein, das kann Wochen dauern bis man ein Ergebnis sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Demokraticky znamená, že každý má právo se projevit.
Demokratisch heißt, dass jeder eine Stimme verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším případě by se to mohlo nakonec projevit i kontraproduktivně.
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté nežádoucí účinky Tyto účinky se mohou projevit u více než 1 z 10 pacientů:
Sehr häufige Nebenwirkungen Von diesen Nebenwirkungen sind wahrscheinlich mehr als 1 von 10 Patienten betroffen:
   Korpustyp: Fachtext
Jiné časté nežádoucí účinky Tyto účinky se mohou projevit u více než 1 ze 100 pacientů:
Andere häufige Nebenwirkungen Von diesen Nebenwirkungen sind wahrscheinlich mehr als 1 von 100 Patienten betroffen:
   Korpustyp: Fachtext
Alergická reakce se může projevit jako vyrážka, svědění, opuchlý obličej, oteklé rty nebo dušnost.
Eine allergische Reaktion kann sich als Hautauschlag, Juckreiz, geschwollenes Gesicht, geschwollene Lippen oder Atemnot bemerkbar machen.
   Korpustyp: Fachtext
- lékem navozený zánět plic, který se může projevit jako dušnost nebo kašel
- Durch das Arzneimittel hervorgerufene Lungenentzündung, die Kurzatmigkeit oder Husten
   Korpustyp: Fachtext
Takovou podporu bychom mohli projevit například vysláním pozorovací mise pro nadcházející volby.
Eine solche Unterstützung könnte eine Beobachtungsmission für die anstehenden Wahlen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kvantový skok, tato změna, nová kapitola se musí projevit i na první vrcholné schůzce.
Dieser Quantensprung, dieser Wechsel, dieses neue Kapitel muss beim ersten Gipfel spürbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento aspekt se musí projevit i v budoucí strategii pro Podunají.
In der zukünftigen Strategie für die Donau muss dieser Aspekt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se tak stane, a chci mu v tomto ohledu projevit svou důvěru.
Ich hoffe, dass das so sein wird, und ich möchte ihm dafür meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, jestliže skutečně chceme, aby dialog fungoval, musíme přinejmenším projevit úctu k rozhodnutí voličů.
Wenn wir wirklich wollen, dass dieser Dialog funktioniert, müssen wir wenigsten Respekt haben vor den Entscheidungen der Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je to jedna z oblastí, kde můžete sami projevit iniciativu.
Zweitens handelt es sich hier um einen Bereich, bei dem die passenden Gerätschaften bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte