Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento propad může být jen začátek mnohem větší korekce.
Und dieser Rückgang könnte erst der Anfang einer weitgreifenderen Kurskorrektur sein.
Pokud by se tak stalo, výrobní odvětví Unie by bylo postiženo okamžitým propadem jak prodeje, tak prodejních cen, což by mělo dopad na využití kapacity a ziskovost.
Sollte dieser Fall eintreten, sähe sich der Wirtschaftszweig der Union mit einem unmittelbaren Rückgang seiner Verkäufe und Verkaufspreise konfrontiert, was wiederum die Kapazitätsauslastung und die Rentabilität beeinträchtigen würde.
V žádné evropské zemi kromě tří pobaltských států nedošlo k většímu propadu hospodářského výkonu než 10 %.
In keinem anderen europäischen Land, abgesehen von den drei baltischen Staaten, gab es einen Rückgang in der Wirtschaftsleistung von über 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože export indického zboží zaznamenal propady asi o 30 %, vývozům služeb se dařilo i během krize.
Obwohl Indiens Warenexporte einen Rückgang von etwa 30 % hinnehmen mussten, schnitten seine Dienstleistungsexporte die gesamte Krise hindurch weiterhin gut ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je březnový deficit obchodu, zapříčiněný zejména mimořádně vysokým ročním růstem dovozů (65 %) v kombinaci s relativně nízkým růstem vývozů, který dosáhl na pohled působivých 24 % jen díky prudkému propadu zaznamenanému v bázovém období.
Das Ergebnis ist das Handelsdefizit vom März, das hauptsächlich durch ein ungewöhnlich hohes Jahresimportwachstum verursacht wird (65 Prozent), zusammen mit einem relativ niedrigen Exportwachstum, das beeindruckende 24 Prozent nominell nur aufgrund des starken Rückgangs im Bezugszeitraum erreichen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propady ekonomiky jsou pro krásu požehnáním.
Wirtschaftliche Rückgänge sind großartig für die Schönheit.
Ohromující rozsah nynějších propadů nelze pustit z hlavy jako jednodenní anomálii způsobenou technickou závadou obchodování.
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté však bude následovat akcelerující propad, jelikož obyvatelstvo v produktivním věku bude ubývat ještě rychleji než v Japonsku.
Daran schließt sich allerdings ein beschleunigter Rückgang an, da die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter noch schneller schrumpft als in Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EL) Pane předsedo, jak víte, jsme svědky hrozivého propadu v mezinárodním obchodu.
(EL) Herr Präsident! Wie Sie wissen, erleben wir einen besorgniserregenden Rückgang des internationalen Handels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond a centrální banky by měly koordinovaným způsobem navýšit likviditu v podobě krátkodobého úvěru ekonomikám rozvíjejících se trhů, postiženým propady kapitálových přílivů a výdělků z exportu.
Eine zentrale Rolle fällt den Bretton-Woods-Institutionen zu. Der Internationale Währungsfonds und die Notenbanken sollten in miteinander abgestimmter Weise für Liquidität in Form kurzfristiger Kredite an unter dem Rückgang von Kapitalzuflüssen und Exporterträgen leidende Schwellenländer sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propad
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Časoprostor, propad z halucinace. "
"Zeit-Raum-Nebenprodukt von der Halluzination."
Das klingt wie eine Degradierung.
- wird es Wirklichkeit, oder?
Když bolest polevila, propadal panice.
Ließ er nach, so befiel ihn eine Panik.
Propadal jsem se do temnoty.
Ich weiß noch, ich versank in Dunkelheit.
Cena jejich produktů zaznamenala strmý propad.
Die Preise für ihre Erzeugnisse sind rapide gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě se díváme na neuvěřitelný propad.
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Nemyslím si, že je to propad.
- Ich denke nicht, dass es ein Tiefpunkt ist.
Z kopání tunelů jsem ale propad.
Allerdings bin ich beim Tunnelbau durchgefallen.
Konjunktura, propad a oživení ve světové ekonomice
Boom, Pleite und Erholung in der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když to Řecko udělalo, propad pokračoval.
Griechenland setzte dies um, doch die Depression hielt weiter an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve škole propadal, na sport nebyl.
Er brach die Schule ab. Gab den Mannschaftssport auf.
japonský HDP se propadal asi dvakrát rychleji.
Japans BIP schrumpfte um etwa doppelt so viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od Emily Thorneové to je docela propad.
Ein großer Rückschritt von Emily Thorne.
Jako by ses propad do země.
Und du bist abgehauen. Sehr geschickt.
Propad sem u závěreček, tak proto.
Die sind pervers! - Warum denn einen Film?
leč pod rozsudkem tráví život, jímž propad.
Doch unter schwerem Urteil schwebt das Leben, das er verwirkt.
Proto ke konci svého života zažívají výkonní umělci propad příjmů.
Deshalb entsteht für ausübende Künstler am Ende ihres Lebens eine Einkommenslücke.
To je " propad " pozpátku, a to je to, co dělám.
Das ist "nachgelassen", nur rückwärts, und genau das habe ich.
Ahoj, propad, ty jsi asi dostat přibitý podle kladivem Jake.
Hey, Arbeitskrise, du wirst vom Jake Hammer zerstört werden.
Vzhledem k tomu, celý jeho život je propad?
Weil sein ganzes Leben ein Tiefpunkt ist?
Být na tvém místě, hanbou bych se propad.
An deiner Stelle wär mir das peinlich.
Propadal z přírodních věd a ona ho doučovala.
Er fiel in Wissenschaft durch und sie gab ihm Nachhilfe.
Ty sráči, ty jseš tak hubenej, že bys propad kanálem.
Der Pisser ist so dürr, dass er mit einem Cheerio Hula-Hoop tanzen kann.
To vyústilo ve značný propad ziskovosti v OŠ.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im UZ zur Folge.
Mzdy a příjmy sociálního zabezpečení ovšem utrpěly stejně velký propad.
Die Löhne und Einnahmen der Sozialversicherungen sind hingegen im gleichen Ausmaß gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže trhy v nejbližší budoucnosti zasáhnout další 40% propad?
Könnte es nicht sein, dass der Markt in naher Zukunft um weitere 40% nachgibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zažili nízké úrokové sazby, falešný boom a nakonec obrovský propad.
Sie litten unter niedrigen Zinssätzen, einem falschen Boom und einem massiven Bankrott.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takové atmosféře nebude snadné zastavit propad italského hospodářství.
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes burza zažila další propad kvůli bankrotu firmy Peregrine.
Grund dafür ist die Insolvenz von Peregrine. Viele verkauften aus Angst ihre Aktien.
IQ 190 a propadal na střední, když jsem ho potkala.
IQ von 190 und schmiss das Gymnasium, als wir ihn trafen.
Dvacet balíků bengálského indiga, dolar 25 centů, propad o 10%.
200 Ballen bengalisches Indigo zu 1, 25 $, 10 runter.
Propad bych se hanbou, kdybych nosil ta pižama.
In diesen Pyjamas würde ich vor Scham sterben.
Jak léta plynula, propadal zoufalství a ztratil veškerou naději.
Als die Jahre vergingen, verzweifelte er und verlor alle Hoffnung,
vojenská porážka a hluboký propad amerického mravního postavení.
Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propad na oběžné dráze se stane kritickým během jedné minuty.
Schwächung des Orbits erreicht in einer Minute kritische Phase.
Mají problémy, stáhl je 48% propad akcií jejich největší divize.
Sie sind in Schwierigkeiten, der Marktwert ihrer größten Abteilung ist um 48% gesunken.
Side, neměl by nás znepokojovat propad našich akcií?
Sid, sollten wir uns nicht um den Abwärtstrend unserer Aktien sorgen?
Loni jsme zaznamenali propad, stejně jako zbytek ekonomiky.
Wir haben letztes Jahr einen großen Geschäftsrückgang gehabt. Wie der Rest der Wirtschaft.
A konečně, nemějte obavy o hodnotu eura - propad společné měny je prospěšný pro hospodářství eurozóny.
Und schließlich, machen Sie sich keine Sorgen über den Wert des Euro: das Nachgeben der gemeinsamen Währung ist gut für die Wirtschaft im Euroraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestovní ruch utrpěl dramatický propad – hotely mají nízkou obsazenost a slavné historické památky zůstávají poloprázdné.
Der Tourismus musste starke Einbußen hinnehmen, Hotels leiden unter hohem Leerstand, und die historischen Stätten sind verwaist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné, že by firemní sektor, který má hotovosti dostatek, tento propad dorovnal navýšením investic?
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během tří dní akcie Mečelu ztratily polovinu hodnoty a spustily propad ruské burzy.
Innerhalb von drei Tagen verloren die Aktien von Mechel die Hälfte ihres Werts und lösten die Talfahrt der russischen Börse aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenadálý propad zpět ale může vést k zoufalství, jaké cítíme dnes.
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy, jež prošly šokovou terapií, zažily propad příjmů a růst chudoby.
Länder, die sich für die Schocktherapie entschieden, mussten erleben, wie die Einkommen verfielen und die Armut rapide zunahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezvratným důkazem má být roční propad o 400 miliard eur oproti roku 2007.
Der schlagende Beweis dafür ist angeblich der jährliche Minderbetrag von € 400 Milliarden gegenüber 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měly by vlády dobrovolně rozšiřovat své schodky, aby kompenzovaly propad poptávky domácností a investorů?
Sollten Staaten ihre Defizite absichtlich vergrößern, um die abnehmende Haushalts- und Investitionsnachfrage auszugleichen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produkce hovězího masa ve Spojeném království v současnosti zažívá propad výrobních cen.
Die Rindfleischbranche im Vereinigten Königreich erlebt derzeit einen Abfall der Erzeugerpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším v jednom významném ohledu ale současný americký propad ve stavebnictví naznačuje, že se mýlí.
Aber zumindest in einer wichtigen Hinsicht deutet Amerikas aktuelle Baukrise darauf hin, dass sich die beiden irren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti je těžké si nepřipomenout nedávný akciový propad v Číně.
In diesem Zusammenhang fällt es schwer, nicht an den jüngsten Kurssturz der Aktienbörsen in China zu denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Makroekonomická likvidita sytí boom a bubliny, leč tržní nelikvidita nakonec vyvolá propad a krach.
Die Makroliquidität führt zu immer größeren Preisblasen, aber durch die Illiquidität der Märkte werden diese irgendwann zum Platzen gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že hospodářství Zimbabwe zaznamenalo v posledních deseti letech propad o 40 %,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftsleistung Simbabwes im vergangenen Jahrzehnt um 40 % zurückgegangen ist,
To mělo následně dopad na propad důvěry občanů v evropské instituce a vhodnosti dalšího rozšiřování.
Das hat wiederum bei den Bürgern das Vertrauen in die europäischen Institutionen schwinden lassen und Zweifel an der Zweckmäßigkeit einer zukünftigen Erweiterung ausgelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporu, bez níž máme pramalou šanci zvrátit prohlubující se propad příjmů z Bahamského území.
Unterstützung, ohne die es wenig Aussicht gibt, den katastrophalen Abwärtstrend der Einnahmen in der Bahamas-Region umzukehren.
Podívejte se na Montreal, hit elegantní hotelový bar, kostcizinec, propad přes.
Flieg nach Montreal, geh zu einer schicken Hotelbar, knall' eine Fremde, alles wieder gut.
Ale když je moje tušení je správné, propad je u konce.
Aber wenn ich Recht habe, ist mein Tiefpunkt vorbei.
Během několika hodin se bude muset ukázat na tiskovce, aby zastavil ten propad.
Er wird innerhalb von Stunden eine Pressekonferenz abhalten müssen, um das Schlimmste einzudämmen.
Protože dělal něco, co by ho nikdy dřív ani nenapadlo, a propadal tomu stále hlouběji?
Weil er sich selbst gefunden hat, Dinge getan hat, die er hat nie betrachtet hat, ist immer tiefer und tiefer hineingelangt.
Propad tržní hodnoty firmy Apple vedl v roce 1993 k odvolání generálního ředitele Johna Sculleyho.
(Fernsehen) Apples Marktwert ist gesunken, was 1993 zur Ablösung des CEO John Sculley führte.
Americká ekonomika tedy naráží na propad poptávky o 750 miliard dolarů.
Die amerikanische Wirtschaft ist also mit einem Nachfragerückgang im Ausmaß von 750 Milliarden Dollar konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé se prudce zvýšilo zadlužení států a jejich úvěrový rating zaznamenal propad.
Erstens stiegen die Staatsschulden dramatisch an und die Kredit-Ratings stürzten ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je naprostý nezdar: vojenská porážka a hluboký propad amerického mravního postavení.
Man scheiterte auf der ganzen Linie: Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Správnou dobou pro střízlivost na ministerstvu financí není propad, nýbrž boom,“ prohlásil Keynes. Měl pravdu.
Wie Keynes so schön gesagt hat: „Aufschwungsphasen und nicht Abschwungsphasen sind der richtige Zeitpunkt für einen Sparkurs im Finanzministerium.“ Er hatte Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.ampnbsp;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto ohromujícím sumám by USA mohly zažít dvojitý propad, recesi ve tvaru W.
Angesichts dieser atemberaubenden Summen könnte den USA eine W-förmige Rezession mit zwei Talsohlen bevorstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové zprávy měly mít opodstatnění jen pro Čínu, ale tamní propad vyvolal celosvětový pokles.
Diese Nachricht hätte eigentlich nur für China von Bedeutung sein sollen, aber der Kurssturz in Shanghai hatte eine weltweite Talfahrt der Aktienkurse zur Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propad z 27. února tedy skutečně vyčnívá, tak jako ostatní jednodenní propady z poslední doby.
Aus diesem Grund war der Kurssturz vom 27. Februar wie auch andere eintägige Einbrüche wirklich ein außergewöhnliches Ereignis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda, strmý a vytrvalý propad výnosů rozleptá majetek investovaný do akcií.
Es stimmt, ein steiler und dauerhafter Ertragseinbruch würde das in Aktien investierte Vermögen reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propad v USA s sebou tudíž stáhne i svět, který s tím mnoho nenadělá.
Keine Frage, dass die Weltwirtschaft von der Wirtschaftskrise in den USA heruntergezogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím by současně kompenzovala propad poptávky a zlepšovala dlouhodobé růstové vyhlídky ekonomiky.
Das würde die Nachfrage ankurbeln und die langfristigen Wachstumsaussichten der Wirtschaft verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho metropolitních listů, které kdysi vzkvétaly díky infozábavě, však v posledních letech zažívá propad nákladu.
Doch haben viele Zeitungen in den Großstädten, die früher durch Infotainment florierten, miterlebt, wie ihre Auflage in den letzten Jahren zurückging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho Řecko utrpělo horší propad než Německo ve 30. letech 20. století.
Als Ergebnis erlebte Griechenland eine Depression, die schlimmer war als die in Deutschland in den 1930er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od poloviny 90. let se relativní propad zaměstnanosti v těchto zemích skutečně mírně obrátil.
Seit Mitte der 1990er Jahre ist der relative Beschäftigungsrückgang in diesen Ländern tatsächlich leicht rückläufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následná státem řízená regulace WMP zbrzdila tvorbu úvěrů a vyvolala propad čínských akciových trhů.
Daraufhin folgte eine staatliche VVP-Regulierung, die die Kreditvergabe bremste und die chinesischen Börsen einbrechen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistěže, Bushova nová strategie Iráčanům velice pravděpodobně nepomůže odvrátit propad do sektářské občanské války.
Sicher, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Bushs neue Strategie den Irakern helfen wird, ein Abgleiten in einen Bürgerkrieg auf der Basis der Religionszugehörigkeiten zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím však skoncoval strmý propad bohatství domácností posledních dvou let.
Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do roku 2030 už bude nižší o 1,4%. A do roku 2050 dosáhne ekonomický propad 3%.
2030 wird es 1,4 Prozent geringer sein, 2050 wird der Ausfall 3 Prozent erreicht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých zemích byl šok tak velký, že ani výrazné zvýšení daní nedokázalo tento propad zacelit.
In einigen Ländern war der Schock so groß, dass die Lücke selbst durch umfassende Steuererhöhungen nicht gestopft werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do druhé poloviny roku se zrychlí propad v realitách, infrastruktuře a průmyslové výkonnosti.
In der zweiten Jahreshälfte werden sich die Investitionspleiten bei Immobilien, Infrastruktur und Industriekapazitäten weiter beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen v oblasti zábavné elektroniky, speciálně u počítačových her jsme zaznamenali třetinový propad.
Allein auf dem Gebiet der Unterhaltungselektronik, speziell in der Wachstumsbranche Computerspiele, ist der Umsatz um fast ein Drittel zurückgegangen.
Tato obrovská ztráta bohatství zapříčinila rozsáhlý a vytrvalý propad spotřebitelské poptávky, který vyústil ve zvýšení nezaměstnanosti.
Dieser enorme Vermögensverlust hat eine große und anhaltende Verringerung des privaten Verbrauchs verursacht, die zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto ke konci svého života zažívají někteří výkonní umělci propad příjmů.
Deshalb entsteht für einige ausübende Künstler am Ende ihres Lebens eine Einkommenslücke.
Rovněž zvýší schopnost odvětví využívání území, změn ve využívání území a lesnictví působit jako propad uhlíku.
Sie wird zudem die Landnutzung, die Änderung der Landnutzung und die Fähigkeit des Forstwirtschaftssektors verbessern, als CO2-Speicher zu dienen.
Průměrná cena ve Společenství neodráží plně propad ceny v některých členských státech.
Der durchschnittliche Gemeinschaftspreis wird den Preisabfall in bestimmten Mitgliedstaaten nicht genau wiedergeben.
To motivuje k nadměrnému riskování a hrozí opakovanými cykly boom-propad-sanace.
Dies ermutigt zu überzogenen Risiken und ist mit der Gefahr wiederholter Zyklen von Boom, Pleite und Rettung verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez dostatečně velkého stimulu (přesahujícího 2% HDP) zakusíme propad v začarované spirále:
Ohne ausreichend große konjunkturelle Maßnahmen (über 2% vom BIP) werden wir eine Teufelsspirale abwärts erleben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správnou dobou pro střízlivost na ministerstvu financí není propad, nýbrž boom, prohlásil Keynes. Měl pravdu.
Wie Keynes so schön gesagt hat: Aufschwungsphasen und nicht Abschwungsphasen sind der richtige Zeitpunkt für einen Sparkurs im Finanzministerium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
její nezdary v roli přístupu k hospodářské politice a propad americké prestiže a měkké moci.
ihrem Versagen als wirtschaftspolitischer Ansatz und dem Prestigeverlust und der abnehmenden Soft Power der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scénář zahrnující „dvojitý propad“ tudíž simuluje hlubokou recesi ve spojení s dalšími zátěžovými faktory.
Das „Double-Dip“-Szenario simuliert also eine tiefe Rezession in Verbindung mit weiteren Stress-Elementen.
Chaplin tam propadal zoufalství a nakonec, mnohem nákladněji, dotočil většinu záběrů v Los Angeles.
Chaplin wurde immer unglücklicher und kehrte für den Großteil der Dreharbeiten nach Los Angeles zurück.
Tři studenti byli včera zatčeni za propad během demonstrace na Univerzitě Hudson minulou noc.
Drei Studenten wurden letzte Nacht während einer Demonstration an der Hudson University wegen Körperverletzung festgenommen.
To znamená, že mnoho domácností zažívá propad svých příjmů a mnohé jsou vystaveny chudobě a přílišnému zadlužení.
Das hat dazu geführt, dass das Haushaltseinkommen bei Vielen gesunken ist und sich Viele mit Armut und übermäßigen Schulden konfrontiert sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný hospodářský propad způsobil tomuto odvětví závažné problémy, kdy docházelo k bankrotu podniků a mizela pracovní místa.
Die jüngste Wirtschaftsrezession hat diesem Industriezweig ernsthafte Probleme bereitet, einschließlich Firmenkonkursen und Entlassungen von Arbeitnehmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamní banky se vyvarovaly cyklu vzestup-propad uplynulé dekády, jelikož se ponaučily z bankovního kolapsu let 2000-2001.
Die türkischen Banken haben aus dem Bankenzusammenbruch der Jahre 2000-2001 gelernt und den Boom-Bust-Zyklus des letzten Jahrzehnts vermieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současný rozpočtový deficit je největší v EU a veřejný dluh bobtná, neboť vláda se úporně snaží prudký propad příjmů kompenzovat.
Das Haushaltsdefizit ist nun das größte in der EU, und die Staatsverschuldung blähte sich auf, als die Regierung damit kämpfte, den enormen Einnahmenrückgang auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar