Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prostý einfach 994 frei 852 simpel 91 schlicht 42 rein 15 gemein 8 absolut 4 harmlos 1 elementar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostýeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
   Korpustyp: EU
Reilly je mrtvej z jednoho prostého důvodu.
Reilly ist aus einem einfachen Grund tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však shody nelze dosáhnout v přiměřeném časovém rámci, může předseda rozhodnout, že se bude hlasovat prostou většinou hlasů.
Wird innerhalb eines angemessenen Zeitraums jedoch keine Einstimmigkeit erreicht, kann der Vorsitzende beschließen, eine Abstimmung mit einfacher Mehrheit durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Kdyby byla prosté a nekomplikované děvče jako Mary, pak bych řekl ano.
Wenn Anne ein einfaches, unkompliziertes Mädchen wie Mary wäre, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy bych rád vedl jen prostý život, víte?
Manchmal sehne ich mich nach einem ganz einfachen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod pro takovýto krok z naší strany je velmi prostý.
Der Grund für diesen Schritt ist für uns sehr einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Založil hnutí Neo-transcendetalistů, které hlásalo návrat k prostšímu životu.
Vater der Neo-Transzendentalisten, die für ein einfaches Leben waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostý život ein einfaches Leben 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostý

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostý text
Plain text
   Korpustyp: Wikipedia
Germánský futhark prostý
Futhark # Das ältere Futhark
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem jen prostý Číňan.
Ich bin nur ein Chinese.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen prostý bavič.
Ich bin nur ein bescheidener Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostý i moudrý.
Er ist einfältig und er ist klug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste opravdu tak prostý?
- Sind Sie wirklich so provinziell?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak prostý.
Nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostý chlápek.
Er ist wie ein normaler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc než prostý člověk.
Er ist eher ein geselliger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Adolphe je prostý muž.
Monsieur Adolphe ist ganz umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že je prostý.
Ihr habt gesagt, das sei ein Einfaltspinsel!
   Korpustyp: Untertitel
Je prostý a trochu dětinský.
Er ist nurein bisschen wie ein großes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A ten prostý indický personál.
Und dieses seltsame indische Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je jen prostý člověk.
Jetzt ist er nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu je prostý člověk,
Kong Qiu ist niederen Standes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem prostý jazyk.
Ihre Sprache ist sehr grob.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz Hvězdné flotily je prostý.
Die Befehle der Sternenflotte sind klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to prostý DDoS útok.
Ich denke nicht, das dies nur eine DDoS Attacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste žádný prostý krejčí.
Was ist mit der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsme zvolili prostý způsob života.
Wir leben jetzt nach einfacheren Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Co když čarodějnice neprostupují pouze prostý lid?
Was ist, wenn die Hexen nicht unter dem gewöhnlichen Volk waren?
   Korpustyp: Untertitel
Prostý zvrhlík, který šel náhodou kolem.
Bloß ein Perverser, der gerade in der Nähe war.
   Korpustyp: Untertitel
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to prostý. - Je to kravina.
Weil's da nichts zu checken gibt, Kevin!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen tlučhuba a prostý uklízeč.
Ich bin ein Dummschwätzer, der nur Hausmeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prostý. Chraň ho před neřády.
Ist doch immer so. "Der Zaun beschützt uns vor Eindringlingen."
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem pro tebe příliš prostý, Lylo.
Vielleicht bin ich bloß zu ungebildet für Dich, Lyla.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zřejmě prostý binární kód.
Es scheint ein einzelnes Binärelement zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si více než prostý život samuraje.
Es ist jammerschade, dass Ihr ein Samurai seid.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nadále není prostý maloobchod.
Es ist nicht mehr nur ein Einzelhandelsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý genetický test prokáže jeho pokrevní příbuznost.
Ein genetischer Scan beweist, dass Duras ihn zeugte.
   Korpustyp: Untertitel
Problém byl prostý, ovšem čistě mechanického rázu.
Dabei war es ein banaler mechanischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostý obřad natáčený domácí kamerou.
Ein Amateurfilm zeugt von der Einfachheit der Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mé prohlášení je prostý fakt.
Meine Aussagen sind nur Fakten.
   Korpustyp: Zeitung
On byl prostý, ty jsi rafinovaný.
Er war grob, und du bist edel.
   Korpustyp: Untertitel
- A tohle má chápat prostý divák?
Das werden die Zuschauer nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás nevopruzujou, stačí nám prostý radosti.
Wenn uns keiner bescheißen will, sind wir friedlich und anspruchslos.
   Korpustyp: Untertitel
A prostý fakt je, že technologii máme.
Tatsache ist aber, dass wir über Technologie verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
The Lightweight Window Manager. Prostý a nekonfigurovatelný správce okenName
Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne EinstellmöglichkeitenName
   Korpustyp: Fachtext
Použit může být jen bezbarvý roztok, prostý viditelných částic.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen ohne sichtbare Partikel verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nic hlubokýho nečekej. Je to prostý jak facka.
Weißt du, woher das kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Původně prostý experiment mne zavedl na práh velkolepého objevu.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý úsměv, nebo milé slovo dokáže otevřít bránu do nebes.
Ein Lächeln, ein freundliches Wort würde dir das Tor zum Himmel öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje chyba, je to prostý biologický fakt.
Es ist nicht meine Schuld. Es ist eine biologische Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je to prostý člověk, policie nebo snad média.
Die Leute auf der Straße, die Polizei. Oder die Medien?
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že prostý krejčí zná bezpečnostní kódy vyšší úrovně.
Interessant, dass ein Schneider zufällig einen hochrangigen Sicherheitscode hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý důkaz, že se Sparta podrobila Xerxově vůli.
Ein Zeichen der Unterwerfung Spartas an den Willen des Xerxes.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi prostý tah nožem dal odpověď.
Aber ein Schnitt mit meinem Messer brachte eine Antwort
   Korpustyp: Untertitel
Mám prostý plán. Označíme všechny klíče na lodi jménem vlastníka.
Wir sammeln alle Schlüssel ein und vermerken, wem sie gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý původ není něco, co se dá změnit.
Abschaum wie dir liegen Unzucht und Verrat im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostý člověk. Nepatří mezi žraloky v hudebním byznysu!
Ich bin mitgekommen, damit er nicht den Haien zum Fraß vorgeworfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
uznaném/uznané za úředně prostý/prostou leukózy, tuberkulózy a brucelózy;
der amtlich anerkannt leukose-, tuberkulose- und brucellosefrei ist.
   Korpustyp: EU
Tento jev je tak prostý, že ho lze snadno pochopit.
Die Gründe dafür sind leicht zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to moderní neurotik, byl to prostý muž.
Er ist kein moderner Neurotiker.
   Korpustyp: Untertitel
c) je prostý veškerých dráždivých složek či plynů.
(c) keine Reizstoffe oder -gase enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to prostý muž se smyslem pro spravedlnost.
Er wollte nicht viel, nur Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás se minulý čas prostý nenaučil.
Keiner hat das Prätertum gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý čas je jedna z forem minulého času.
Das Präteritum ist eine Vergangenheitsform.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas prostý tedy nemá na přítomnost vliv.
Das Präteritum hat also keinen Einfluss auf die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostý mnich, můj řád je poněkud neformální.
Ich bin Mönch. Mein Orden ist zwanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych také uvítala večer prostý debaty o válce.
Ich hätte gern mal einen Abend ohne ein Gespräch über den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení uznání provincií v regionu uznaném za prostý
Aussetzung der Anerkennung von Provinzen in einer anerkannt VSK-freien Region
   Korpustyp: EU
Důvod liknavosti, nesrozumitelnosti a strnulosti ECB je prostý:
Der Grund für die Trägheit, Unklarheit und Starrheit der EZB liegt auf der Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitý je už prostý fakt, že se volby uskutečnily.
Schon die bloße Tatsache, dass eine Wahl stattgefunden hat, ist wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Julie si stěžovala, že její život je prostý smyslu.
Julie beschwerte sich, ihr Leben sei sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, co se stane, když prostý člověk obviní rytíře.
Du hast gesehen, was passiert, wenn ein Bürgerlicher einen Ritter beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud prostý člověk napadne šlechtice, je to porušení rytířského kodexu.
Wenn ein Bürgerlicher einen Adeligen angreift ist das eine Verletzung des Ritterkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyk pro urozené dámy, ne pro prostý lid.
Was sagst du, Tradition?
   Korpustyp: Untertitel
Prostý biologický fakt, s ohlasem, který těžko popřít.
Eine biologische Tatsache. Mit schwer zu leugnenden Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že šlo o prostý projev žárlivého vzteku.
Ich vermute, aus purer Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel vám můžeme nabídnout jen prostý oběd, pane Mazzini.
Wir können leider nur mit einem leichten Mittagessen aufwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Estonskem by měl být uvedený členský stát prohlášen za úředně prostý tuberkulózy a za úředně prostý brucelózy.
Nach Beurteilung der von Estland vorgelegten Unterlagen sollte dieser Mitgliedstaat als amtlich tuberkulose- und brucellosefrei anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
HTML a prostý text jsou poskytovány jako tar soubory zkomprimované pomocí bzip2.
Die plattformunabhängigsten Formate des Handbuchs sind die HTML - und Textversionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jednoduše řečeno, má-li někdo v této hře prohrát, neměl by to být pokaždé prostý člověk.
Ich meine, wenn schon jemand dieses Spiel verlieren muss, dann nicht unbedingt immer der kleine Mann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr byl prostý: zajistit, aby se Rusko, a tedy i Čína zdržely hlasování.
Der Zweck war offensichtlich: man wollte eine russische und damit auch eine chinesische Enthaltung ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sundala si z prstu snubní i zásnubní prsten a prostý kroužek zlata strčila do kapsy.
Sie zog Ehering und Verlobungsring ab, dann steckte sie den schlichten Goldreif wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Navrhovaný název musí být prostý práv a nesmí být vázán na výrobce.
Sie darf keinerlei Rechtsansprüche enthalten und nicht mit dem Hersteller in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Injekční roztok obsahuje méně než 1 mmol (23 miligramů) sodíku, takže je v podstatě sodíku prostý.
Die Injektionslösung enthält weniger als 1 mmol (23 Milligramm) Natrium und ist daher im Wesentlichen " natriumfrei".
   Korpustyp: Fachtext
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Vermer je celkem dobrý, takový prostý, ačkoli s věkem se evidentně horšil
Der Vermeer ist recht gut. - Obwohl er im Alter nachgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byl prostý člověk, na základě čeho bys měl právo být král?!
Wärst du bürgerlich, welches Recht hättest du, König zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mor se nestará, kdo je bohatý či chudý, prostý či šlechtic, Slunce státu.
Die Pest unterscheidet nicht zwischen reich und arm. Zwischen Volk und Adel.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý fakt, že jsi tohle řekl, znamená, že se mu vůbec nepodobáš.
Die bloße Tatsache, dass du das gerade gesagt hast, bedeutet, dass du nicht wie dein alter Herr bist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, sere Jaime, jak se v Králově přístavišti trestá prostý muž, který udeří prince?
Sagt mir, Sir Jaime, in Königsmund, wie bestraft man da einen Bürgerlichen, der einen Prinzen schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Takové chování demoralizuje řadové vojáky, - kteří se snaží vést prostý, obyčejný život.
Er demoralisiert den gewöhnlichen soldaten und Bürger, der nur versucht, ein normales Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem říkal, pane. Co já vím o nějakém kódu? Jsem jenom prostý kovář.
Ich sagte doch, Mister, was soll ich schon von einem Türcode wissen, ich bin der Dorfschmied, mit meiner Schmiede mache ich alle Metallarbeiten
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce poskytne vlastní příspěvek prostý jakékoli veřejné podpory ve výši nejméně 25 % způsobilých nákladů.
Der Beihilfeempfänger leistet einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag in Höhe von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Německé orgány potvrdily, že vlastní příspěvek příjemce prostý jakékoli veřejné podpory přesahuje 25 % způsobilých nákladů.
Deutschland bestätigt, dass der Beihilfeempfänger einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag von mehr als 25 % der beihilfefähigen Kosten leisten wird.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být prohlášena za členský stát úředně prostý tuberkulózy, pokud jde o stáda skotu.
Daher sollte Litauen in Bezug auf seine Rinderbestände als amtlich tuberkulosefreier Mitgliedstaat anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Prostý textový popis doplňujících informací, které se nehodí do jiných atributů.
Klartextbeschreibung von zusätzlichen Informationen, die zu keinen anderen Attributen passen.
   Korpustyp: EU
Irsko předalo Komisi prohlášení o tom, že ostrov Cape Clear je prostý dané nákazy.
Irland hat der Kommission für Cape Clear Island eine Seuchenfreiheitserklärung hinsichtlich dieser Krankheit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Důvody jsou hlubší než jen prostý fakt, že velké úspěchy vyžadují čas a úsilí.
Die Gründe dafür gehen über die Binsenweisheit hinaus, wonach große Errungenschaften eben Zeit und Mühe erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod je prostý. Před vynálezem mincí závisel obchod na drahých kovech.
Der Grund dafür ist einleuchtend: Vor der Erfindung von Münzen wurden Edelmetallbarren als Zahlungsmittel verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč k omlazování firem, vývoji civilizací a lidskému rozvoji obecně je prostý: inovace.
Der bedeutendste Faktor für die Erneuerung in Unternehmen, die Evolution von Zivilisationen und menschliche Entwicklung im Allgemeinen ist nicht schwer auszumachen: es geht um Innovation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, neví, proč nás nezasvětí do prostý války gangů, ale mám ho rád.
Ich weiß, er verschwieg den Bandenkrieg, aber ich mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem přidělena na Enterprise jako prostý pozorovatel, ale abych líčila představy vulkánského lidu.
Ich sollte auch die Interessen des vulkanischen Volkes vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento aspekt je pro minulý čas prostý a jeho použití velice důležitý.
Dieser Aspekt ist für das Präteritum und seine Benutzung sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol tak prostý, že bych ho dal opici, kdyby mi to ministerstvo dovolilo.
Eine Aufgabe, die jeder Affe erledigen könnte, wenn das Gesundheitsamt es zuließe.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen prostý pokus donutit město k předání pásky voláni Aidana na 911.
Das ist ein Versuch die Stadt dazu zu zwingen die Aufnahme von Aidans Notruf auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel