Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Reilly je mrtvej z jednoho prostého důvodu.
Reilly ist aus einem einfachen Grund tot.
Pokud však shody nelze dosáhnout v přiměřeném časovém rámci, může předseda rozhodnout, že se bude hlasovat prostou většinou hlasů.
Wird innerhalb eines angemessenen Zeitraums jedoch keine Einstimmigkeit erreicht, kann der Vorsitzende beschließen, eine Abstimmung mit einfacher Mehrheit durchzuführen.
Kdyby byla prosté a nekomplikované děvče jako Mary, pak bych řekl ano.
Wenn Anne ein einfaches, unkompliziertes Mädchen wie Mary wäre, dann ja.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy bych rád vedl jen prostý život, víte?
Manchmal sehne ich mich nach einem ganz einfachen Leben.
Důvod pro takovýto krok z naší strany je velmi prostý.
Der Grund für diesen Schritt ist für uns sehr einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Založil hnutí Neo-transcendetalistů, které hlásalo návrat k prostšímu životu.
Vater der Neo-Transzendentalisten, die für ein einfaches Leben waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Itálie je považována za zemi prostou vztekliny od roku 1997.
Italien gilt seit 1997 als frei von Tollwut.
Uruguay je prostá slintavky a kulhavky, avšak uplatňuje očkování.
Uruguay ist frei von Maul- und Klauenseuche, führt jedoch Impfungen durch.
Provincie Západní Kapsko je však prostá hřebčí nákazy po více než šest měsíců.
Die Provinz Westkap ist jedoch seit mehr als sechs Monaten frei von Beschälseuche.
Daná oblast by proto měla být uznána za úředně prostou této choroby.
Diese Region sollte daher als amtlich frei von dieser Seuche anerkannt werden.
která podle úředních zjištění byla v průběhu této doby prostá tuberkulózy,
die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Tuberkulose waren,
Regiony Itálie uvedené v příloze I jsou uznány za prosté vezikulární choroby prasat.
Die in Anhang I genannten Regionen Italiens sind anerkannt frei von Vesikulärer Schweinekrankheit.
Balení musí být prostá všech cizorodých látek včetně nadměrného záhonového materiálu.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen einschließlich übermäßigen Beetmaterials sein.
která podle úředních zjištění byla v průběhu této doby prostá brucelózy,
die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Brucellose waren,
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosté roztoče Tropilaelaps
Neuseeland und die EU sind als frei von der Tropilaelapsmilbe anerkannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem prostý čaroděj s prostým přáním. Chci neomezenou moc a světové uznání.
Ich bin ein Hexer mit einem simplen Wunsch, unendliche Macht und Weltherrschaft.
Pravda o dnešní americké politice je prostá.
Die Wahrheit über die US-Politik von heute ist simpel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, je to prostá otázka.
Señor Vela, die Frage ist simpel.
Obě se zoufale snaží držet na odstup přistěhovalce, ať už prostřednictvím kulturní segregace ve Velké Británii nebo prostým odmítáním v případě Japonska.
Beide versuchen verzweifelt, Immigranten fernzuhalten, ob durch kulturelle Segregation wie in Großbritannien oder durch simple Abwehr wie im Fall von Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Scénář je sice prostý, ale skutečnost taková není.
Dieses Szenario ist zwar simpel, die Realität jedoch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věda není mou silnou stránkou, ale princip je velmi prostý.
Wissenschaft war nie meine Stärke, aber das Prinzip ist ganz simpel.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mluvím o Bohu z jednoho prostého důvodu.
Ich rede über Gott aus einem simplen Grund:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je prostým faktem, že lidstvo stojí před neúprosnou nutností rozhodnout se.
Die schlichte Tatsache ist: Die Menschheit steht vor einer klaren Entscheidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, prosté Vánoce daly lidi dohromady a některé dokonce víc než chtěli.
Jepp, das schlichte Weihnachten brachte die Leute einander näher. Sogar näher als Manche sich erhofften.
Proč si tedy pan Lukašenko není schopen uvědomit velmi prostou a jednoduchou věc: tyrani sovětského stylu patří minulosti?
Warum kann Herr Lukaschenko dann nicht die sehr schlichte und einfache Wahrheit begreifen, dass Tyrannen sowjetischer Prägung der Vergangenheit angehören?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank je prostá bytost a má ryze prosté potřeby.
Frank ist ein ganz schlichtes Gemüt mit ganz schlichten Bedürfnissen, OK?
Tato politika se jeví méně násilná než prostá likvidace.
Diese Politik wird als weniger einschneidend betrachtet als die schlichte Vernichtung von Mohn.
Je to prostý a obyčejný člověk.
Er war schlicht und einfach menschlich.
Toto odmítání akceptovat realitu prostých faktů je odrazem obecnějšího paradigmatu.
Diese ständige Weigerung, schlichte Tatsachen zu akzeptieren, spiegelt ein noch umfassenderes Muster wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že děti dnes budou chtít něco prostšího.
Ich finde, die Kinder benötigen heute ein etwas schlichteres Gericht.
První je prostá detekce genů, samotných nebo v kombinacích, které pravděpodobně vedou k určitým chorobám.
Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsem ti řekla, že budeme mít prosté Vánoce!
Weil ich dir sagte, dass wir ein schlichtes Weihnachten machen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékařský výzkum se vždy potýkal s mnoha překážkami, i když se vědecké bádání omezovalo na prosté odhalování nových skutečností.
Die medizinische Forschung stand immer vor vielen Herausforderungen, selbst als das wissenschaftliche Streben nur auf reine Entdeckung aus war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je to obchodní dohoda, prostá a jednoduchá.
Es ist ein geschäftliches Arrangement, rein und einfach.
písemně. - (DE) Ochrana údajů prostřednictvím dohody SWIFT je prostým podvodem.
schriftlich. - (DE) Der Datenschutz beim SWIFT-Abkommen ist eine reine Mogelpackung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly bychom mu udělat to samé co tomu předtím - vrátit do prostší existence.
Wir sollten mit ihm dasselbe tun wie mit dem anderen. Rückführung in eine reinere Existenz.
Jak uspokojivé jsou její výsledky, kromě prostého počtu přijatých opatření?
Wie zufriedenstellend sind die Ergebnisse, abgesehen von der reinen Zahl der angenommenen Maßnahmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi prostá a nevinná.
Es ist sehr rein und nüchtern.
Úvěrová pohledávka poskytnutá v jiném kontextu, než je prostý úvěrový vztah, může představovat způsobilý druh aktiva.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
- Es fühlte sich rein an.
Rada si přeje transevropskou síť, kterou však zjevně chápe pouze jako prostý součet národních sítí a politik.
Der Rat möchte zwar ein transeuropäisches Netz verwirklichen, doch betrachtet er es offenkundig als ein reines Nebeneinander der nationalen Netze und der diesbezüglichen Politik der betreffenden Länder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodejem pozemků, vyvázaných z feudálně laděných právních omezení převodu vlastnictví i z tradičních práv prostých občanů využívajících obecní půdu k pastvě dobytka, bylo možné získat kapitál, který pomohl financovat průmyslovou revoluci.
Befreit von feudalartigen rechtlichen Einschränkungen der Übertragung von Eigentum und den traditionellen Rechten der gemeinen Bevölkerung, die die Allmende nutzte, um dort ihre Tiere zu weiden, konnte Grundbesitz nun verkauft werden, um Kapital aufzubringen, was zur Finanzierung der Industriellen Revolution beitrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usměvavý, cynický Sidney Kidd není žádný prostý Machiavelli.
Kein gemeiner Machiavelli lacht so zynisch wie Sidney Kidd.
Ale i když to měl být prostý muž, pokud možno ještě nižší než pacholek, mnohem nižší než pacholek, tedy přece to měl být někdo, kvůli komu se člověku každé děvče nevysměje, na němž by třeba jednou mohla i jiná soudná dívka nalézt něco přitažlivého.
Aber wenn es auch ein gemeiner Mann sein sollte, womöglich noch niedriger als ein Knecht, viel niedriger als ein Knecht, so doch einer, wegen dessen einen nicht jedes Mädchen verlacht, an dem vielleicht auch ein anderes urteilsfähiges Mädchen einmal etwas Anziehendes finden könnte.
Její zájem o blaho prostého lidu je zajímavý.
Ihre Sorge um das gemeine Volk ist interessant.
Armáda, která chrání těla i duše prostého lidu?
Eine Armee, die Körper und Seele des gemeinen Volkes beschützt?
A nejvíc ze všeho obdivuji, jak jste zachytil hlas prostých lidí.
Ja, und was ich am meisten bewundere, ist die Art, wie Sie die Stimme des gemeinen Volkes einfangen.
On je aristokrat a my jen prostý lid.
Er ist Aristokrat, wir sind das gemeine Volk.
Ty brečíš kvůli prostému člověku a stejným dechem proklínáš korunu, která ho ochraňuje!
Ihr weint um den gemeinen Mann und verflucht im selben Atemzug die Krone, die ihn beschützt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Premiérčina strana Pheu Thai (PTP) získala v thajských parlamentních volbách v roce 2011 prostou většinu, když v pětisetčlenné dolní komoře obsadila 256 křesel.
Yinglucks Pheu-Thai-Partei (PTP) hat 2011 bei den allgemeinen Wahlen in Thailand die absolute Mehrheit erzielt und 265 Sitze des 500 Mitglieder umfassenden Unterhauses gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
***II Postup spolurozhodování (druhé čtení) prostá většina hlasujících ke schválení společného stanoviska prostá většina poslanců Parlamentu k zamítnutí či změně společného stanoviska
***II Verfahren der Mitentscheidung (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
**II Postup spolupráce (druhé čtení) prostá většina hlasujících poslanců Parlamentu ke schválení společného stanoviska, prostá většina poslanců Parlamentu k zamítnutí či změně společného stanoviska
**II Verfahren der Zusammenarbeit (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
*** Postup souhlasu prostá většina poslanců Parlamentu, s výjimkou případů, na něž se vztahují ustanovení článků 105, 107, 161 a 300 Smlouvy o založení ES a článek 7 Smlouvy o založení EU
*** Verfahren der Zustimmung Absolute Mehrheit der Mitglieder außer in den Fällen, die in Artikel 105, 107, 161 und 300 des EG-Vertrags und Artikel 7 des EU-Vertrags genannt sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je to prostší, a přece nejnutnější práce, kterou kdysi zastávaly samy dcery králů.
Da kommen die Mädchen aus der Stadt und holen Wasser, das harmloseste Geschäft und das nötigste, das ehemals die Töchter der Könige selbst verrichteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nutné z velmi prostého důvodu, který již zmínili pan poslanec Rangel a pan komisař Šefčovič: protože chceme dobře fungovat.
Es muss vor allem aus einem ganz elementaren Grund gemacht werden, den Herr Rangel und Herr Šefčovič bereits genannt haben: weil wir effizient sein wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prostý život
ein einfaches Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stal jsem se plastickým chirurgem, takže bych mohl mít prostý, snadný život.
Ich wurde ein plastischer Chirug, damit ich ein einfaches, leichtes Leben habe.
Ale prostý, radostný život mu nebyl souzen.
Doch ein einfaches, freudvolles Leben war ihm nicht vergönnt.
A nevím. Žiju prostý život.
Und ich weiß nichts, ich lebe ein einfaches Leben.
Je to prostý život - žádné víno, žádný zpěv, žádné ženy.
Es war ein einfaches Leben - ohne Wein, Weib und Gesang.
Tento prostý prériový lid tady vede prostý prériový život a ode mě bylo špatné, když jsem toho zneužila pro výdělek.
Diese einfachen Prärieleute haben hier ein einfaches präriehaftes Leben und ich lag falsch, es für Profit auszunutzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostý
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Futhark # Das ältere Futhark
Ich bin nur ein bescheidener Narr.
Er ist einfältig und er ist klug.
- Jste opravdu tak prostý?
- Sind Sie wirklich so provinziell?
Nicht mehr und nicht weniger.
Er ist wie ein normaler Mann.
Je víc než prostý člověk.
Er ist eher ein geselliger Mensch.
Pan Adolphe je prostý muž.
Monsieur Adolphe ist ganz umgänglich.
Ihr habt gesagt, das sei ein Einfaltspinsel!
Je prostý a trochu dětinský.
Er ist nurein bisschen wie ein großes Kind.
A ten prostý indický personál.
Und dieses seltsame indische Zeug.
Teď je jen prostý člověk.
Jetzt ist er nur ein Mensch.
Kong Qiu je prostý člověk,
Kong Qiu ist niederen Standes.
Je to celkem prostý jazyk.
Ihre Sprache ist sehr grob.
Příkaz Hvězdné flotily je prostý.
Die Befehle der Sternenflotte sind klar.
- Není to prostý DDoS útok.
Ich denke nicht, das dies nur eine DDoS Attacke ist.
- Vy nejste žádný prostý krejčí.
A tak jsme zvolili prostý způsob života.
Wir leben jetzt nach einfacheren Prinzipien.
Co když čarodějnice neprostupují pouze prostý lid?
Was ist, wenn die Hexen nicht unter dem gewöhnlichen Volk waren?
Prostý zvrhlík, který šel náhodou kolem.
Bloß ein Perverser, der gerade in der Nähe war.
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
- Je to prostý. - Je to kravina.
Weil's da nichts zu checken gibt, Kevin!
Jsem jen tlučhuba a prostý uklízeč.
Ich bin ein Dummschwätzer, der nur Hausmeister ist.
Jak prostý. Chraň ho před neřády.
Ist doch immer so. "Der Zaun beschützt uns vor Eindringlingen."
Možná jsem pro tebe příliš prostý, Lylo.
Vielleicht bin ich bloß zu ungebildet für Dich, Lyla.
Je to zřejmě prostý binární kód.
Es scheint ein einzelnes Binärelement zu sein.
Zasloužíš si více než prostý život samuraje.
Es ist jammerschade, dass Ihr ein Samurai seid.
Už to nadále není prostý maloobchod.
Es ist nicht mehr nur ein Einzelhandelsgeschäft.
Prostý genetický test prokáže jeho pokrevní příbuznost.
Ein genetischer Scan beweist, dass Duras ihn zeugte.
Problém byl prostý, ovšem čistě mechanického rázu.
Dabei war es ein banaler mechanischer Fehler.
Je to prostý obřad natáčený domácí kamerou.
Ein Amateurfilm zeugt von der Einfachheit der Zeremonie.
Toto mé prohlášení je prostý fakt.
Meine Aussagen sind nur Fakten.
On byl prostý, ty jsi rafinovaný.
Er war grob, und du bist edel.
- A tohle má chápat prostý divák?
Das werden die Zuschauer nicht verstehen.
Když nás nevopruzujou, stačí nám prostý radosti.
Wenn uns keiner bescheißen will, sind wir friedlich und anspruchslos.
A prostý fakt je, že technologii máme.
Tatsache ist aber, dass wir über Technologie verfügen.
The Lightweight Window Manager. Prostý a nekonfigurovatelný správce okenName
Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne EinstellmöglichkeitenName
Použit může být jen bezbarvý roztok, prostý viditelných částic.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen ohne sichtbare Partikel verwendet werden.
Nic hlubokýho nečekej. Je to prostý jak facka.
Weißt du, woher das kommt?
Původně prostý experiment mne zavedl na práh velkolepého objevu.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
Prostý úsměv, nebo milé slovo dokáže otevřít bránu do nebes.
Ein Lächeln, ein freundliches Wort würde dir das Tor zum Himmel öffnen.
Není to moje chyba, je to prostý biologický fakt.
Es ist nicht meine Schuld. Es ist eine biologische Tatsache.
Ať už je to prostý člověk, policie nebo snad média.
Die Leute auf der Straße, die Polizei. Oder die Medien?
Je zajímavé, že prostý krejčí zná bezpečnostní kódy vyšší úrovně.
Interessant, dass ein Schneider zufällig einen hochrangigen Sicherheitscode hat.
Prostý důkaz, že se Sparta podrobila Xerxově vůli.
Ein Zeichen der Unterwerfung Spartas an den Willen des Xerxes.
A pak mi prostý tah nožem dal odpověď.
Aber ein Schnitt mit meinem Messer brachte eine Antwort
Mám prostý plán. Označíme všechny klíče na lodi jménem vlastníka.
Wir sammeln alle Schlüssel ein und vermerken, wem sie gehören.
Prostý původ není něco, co se dá změnit.
Abschaum wie dir liegen Unzucht und Verrat im Blut.
Je prostý člověk. Nepatří mezi žraloky v hudebním byznysu!
Ich bin mitgekommen, damit er nicht den Haien zum Fraß vorgeworfen wird.
uznaném/uznané za úředně prostý/prostou leukózy, tuberkulózy a brucelózy;
der amtlich anerkannt leukose-, tuberkulose- und brucellosefrei ist.
Tento jev je tak prostý, že ho lze snadno pochopit.
Die Gründe dafür sind leicht zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to moderní neurotik, byl to prostý muž.
Er ist kein moderner Neurotiker.
c) je prostý veškerých dráždivých složek či plynů.
(c) keine Reizstoffe oder -gase enthält.
Byl to prostý muž se smyslem pro spravedlnost.
Er wollte nicht viel, nur Gerechtigkeit.
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
Nikdo z vás se minulý čas prostý nenaučil.
Keiner hat das Prätertum gelernt.
Prostý čas je jedna z forem minulého času.
Das Präteritum ist eine Vergangenheitsform.
Minulý čas prostý tedy nemá na přítomnost vliv.
Das Präteritum hat also keinen Einfluss auf die Gegenwart.
Jsem prostý mnich, můj řád je poněkud neformální.
Ich bin Mönch. Mein Orden ist zwanglos.
Já bych také uvítala večer prostý debaty o válce.
Ich hätte gern mal einen Abend ohne ein Gespräch über den Krieg.
Pozastavení uznání provincií v regionu uznaném za prostý
Aussetzung der Anerkennung von Provinzen in einer anerkannt VSK-freien Region
Důvod liknavosti, nesrozumitelnosti a strnulosti ECB je prostý:
Der Grund für die Trägheit, Unklarheit und Starrheit der EZB liegt auf der Hand:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležitý je už prostý fakt, že se volby uskutečnily.
Schon die bloße Tatsache, dass eine Wahl stattgefunden hat, ist wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Julie si stěžovala, že její život je prostý smyslu.
Julie beschwerte sich, ihr Leben sei sinnlos.
Viděl jsi, co se stane, když prostý člověk obviní rytíře.
Du hast gesehen, was passiert, wenn ein Bürgerlicher einen Ritter beschuldigt.
Pokud prostý člověk napadne šlechtice, je to porušení rytířského kodexu.
Wenn ein Bürgerlicher einen Adeligen angreift ist das eine Verletzung des Ritterkodex.
Zvyk pro urozené dámy, ne pro prostý lid.
Prostý biologický fakt, s ohlasem, který těžko popřít.
Eine biologische Tatsache. Mit schwer zu leugnenden Auswirkungen.
Myslím, že šlo o prostý projev žárlivého vzteku.
Ich vermute, aus purer Eifersucht.
Bohužel vám můžeme nabídnout jen prostý oběd, pane Mazzini.
Wir können leider nur mit einem leichten Mittagessen aufwarten.
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Estonskem by měl být uvedený členský stát prohlášen za úředně prostý tuberkulózy a za úředně prostý brucelózy.
Nach Beurteilung der von Estland vorgelegten Unterlagen sollte dieser Mitgliedstaat als amtlich tuberkulose- und brucellosefrei anerkannt werden.
HTML a prostý text jsou poskytovány jako tar soubory zkomprimované pomocí bzip2.
Die plattformunabhängigsten Formate des Handbuchs sind die HTML - und Textversionen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jednoduše řečeno, má-li někdo v této hře prohrát, neměl by to být pokaždé prostý člověk.
Ich meine, wenn schon jemand dieses Spiel verlieren muss, dann nicht unbedingt immer der kleine Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměr byl prostý: zajistit, aby se Rusko, a tedy i Čína zdržely hlasování.
Der Zweck war offensichtlich: man wollte eine russische und damit auch eine chinesische Enthaltung ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sundala si z prstu snubní i zásnubní prsten a prostý kroužek zlata strčila do kapsy.
Sie zog Ehering und Verlobungsring ab, dann steckte sie den schlichten Goldreif wieder an.
Navrhovaný název musí být prostý práv a nesmí být vázán na výrobce.
Sie darf keinerlei Rechtsansprüche enthalten und nicht mit dem Hersteller in Zusammenhang stehen.
Injekční roztok obsahuje méně než 1 mmol (23 miligramů) sodíku, takže je v podstatě sodíku prostý.
Die Injektionslösung enthält weniger als 1 mmol (23 Milligramm) Natrium und ist daher im Wesentlichen " natriumfrei".
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Ten Vermer je celkem dobrý, takový prostý, ačkoli s věkem se evidentně horšil
Der Vermeer ist recht gut. - Obwohl er im Alter nachgelassen hat.
Kdybys byl prostý člověk, na základě čeho bys měl právo být král?!
Wärst du bürgerlich, welches Recht hättest du, König zu sein?
Mor se nestará, kdo je bohatý či chudý, prostý či šlechtic, Slunce státu.
Die Pest unterscheidet nicht zwischen reich und arm. Zwischen Volk und Adel.
Prostý fakt, že jsi tohle řekl, znamená, že se mu vůbec nepodobáš.
Die bloße Tatsache, dass du das gerade gesagt hast, bedeutet, dass du nicht wie dein alter Herr bist.
Řekni mi, sere Jaime, jak se v Králově přístavišti trestá prostý muž, který udeří prince?
Sagt mir, Sir Jaime, in Königsmund, wie bestraft man da einen Bürgerlichen, der einen Prinzen schlägt?
Takové chování demoralizuje řadové vojáky, - kteří se snaží vést prostý, obyčejný život.
Er demoralisiert den gewöhnlichen soldaten und Bürger, der nur versucht, ein normales Leben zu führen.
Už jsem říkal, pane. Co já vím o nějakém kódu? Jsem jenom prostý kovář.
Ich sagte doch, Mister, was soll ich schon von einem Türcode wissen, ich bin der Dorfschmied, mit meiner Schmiede mache ich alle Metallarbeiten
Příjemce poskytne vlastní příspěvek prostý jakékoli veřejné podpory ve výši nejméně 25 % způsobilých nákladů.
Der Beihilfeempfänger leistet einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag in Höhe von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Německé orgány potvrdily, že vlastní příspěvek příjemce prostý jakékoli veřejné podpory přesahuje 25 % způsobilých nákladů.
Deutschland bestätigt, dass der Beihilfeempfänger einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag von mehr als 25 % der beihilfefähigen Kosten leisten wird.
Proto by měla být prohlášena za členský stát úředně prostý tuberkulózy, pokud jde o stáda skotu.
Daher sollte Litauen in Bezug auf seine Rinderbestände als amtlich tuberkulosefreier Mitgliedstaat anerkannt werden.
Prostý textový popis doplňujících informací, které se nehodí do jiných atributů.
Klartextbeschreibung von zusätzlichen Informationen, die zu keinen anderen Attributen passen.
Irsko předalo Komisi prohlášení o tom, že ostrov Cape Clear je prostý dané nákazy.
Irland hat der Kommission für Cape Clear Island eine Seuchenfreiheitserklärung hinsichtlich dieser Krankheit übermittelt.
Důvody jsou hlubší než jen prostý fakt, že velké úspěchy vyžadují čas a úsilí.
Die Gründe dafür gehen über die Binsenweisheit hinaus, wonach große Errungenschaften eben Zeit und Mühe erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvod je prostý. Před vynálezem mincí závisel obchod na drahých kovech.
Der Grund dafür ist einleuchtend: Vor der Erfindung von Münzen wurden Edelmetallbarren als Zahlungsmittel verwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč k omlazování firem, vývoji civilizací a lidskému rozvoji obecně je prostý: inovace.
Der bedeutendste Faktor für die Erneuerung in Unternehmen, die Evolution von Zivilisationen und menschliche Entwicklung im Allgemeinen ist nicht schwer auszumachen: es geht um Innovation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, neví, proč nás nezasvětí do prostý války gangů, ale mám ho rád.
Ich weiß, er verschwieg den Bandenkrieg, aber ich mag ihn.
Nebyla jsem přidělena na Enterprise jako prostý pozorovatel, ale abych líčila představy vulkánského lidu.
Ich sollte auch die Interessen des vulkanischen Volkes vertreten.
Tento aspekt je pro minulý čas prostý a jeho použití velice důležitý.
Dieser Aspekt ist für das Präteritum und seine Benutzung sehr wichtig.
Úkol tak prostý, že bych ho dal opici, kdyby mi to ministerstvo dovolilo.
Eine Aufgabe, die jeder Affe erledigen könnte, wenn das Gesundheitsamt es zuließe.
To je jen prostý pokus donutit město k předání pásky voláni Aidana na 911.
Das ist ein Versuch die Stadt dazu zu zwingen die Aufnahme von Aidans Notruf auszuhändigen.