Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provoz&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozBetrieb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
   Korpustyp: EU
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
   Korpustyp: EU DCEP
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Volare však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
Volare stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
   Korpustyp: EU
Páni!, máte tu docela působivý provoz.
Wow, Sie haben einen ziemlichen Betrieb hier.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost V-Bird však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
V-Bird stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
   Korpustyp: EU
Kamery a alarm byli mimo provoz myslím od čtvrtka.
Scanner und Alarmanlage waren am Donnerstag außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitrostátní provoz Inlandsverkehr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provoz

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navigace je mim provoz.
- Navigationskontrolle ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba blinkry mimo provoz.
- Zwei Blinker gehen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' má největší provoz.
Er ist Drogenhändler, das ist seine beste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz základny, pane Hansone.
Mr. Hanson, die Kommandozentrale der Sternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
- Veškeré zbraně mimo provoz.
- Die Waffenphalanx ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupelny jsou mimo provoz.
Die Toilette ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Linka byla mimo provoz.
Unser Anschluss ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
Ich mach's kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor je mimo provoz.
Der Deflektor ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hyperpohon je mimo provoz.
Der Hyperantrieb ist offline.
   Korpustyp: Untertitel
To ten vánoční provoz.
[Dean] Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Drží je mimo provoz.
Sie werden außer Haus aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny motory mimo provoz.
Alle Antriebe sind abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítačový systém mimo provoz.
- Computersysteme sind abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny motory mimo provoz.
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kotle jsou mimo provoz.
Die Kessel sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
PZH je mimo provoz.
- Das MHN ist ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Trysky nalevo mimo provoz.
Die Backbordtriebwerke sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mají počítač mimo provoz.
Ihr Computer ist abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Trysky jsou mimo provoz.
- Triebwerke sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Síť je mimo provoz.
Das Netz ist im Moment nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Síť je mimo provoz.
Das Netzwerk ist im Moment nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
600000 EUR na provoz;
600000 EUR für die Unterbringung des Systems;
   Korpustyp: EU
jen pro pravostranný provoz.
nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU
specifikace pro provoz vlaků.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU
Štíty jsou mimo provoz.
Die Schilde sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř je mimo provoz.
Das Labor funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je provoz.
- Er steht sicher im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorový vysílač mimo provoz.
Die Subraum-Transceiverphalanx fiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
plynulý a nepřetržitý provoz;
die Kontinuität und ununterbrochene Verfügbarkeit der Dienste,
   Korpustyp: EU DCEP
Větší provoz kolem metra.
Mehr Bewegung an der Metro.
   Korpustyp: Untertitel
lnertialní tlumiče mimo provoz.
- Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz je příliš drahý!
Der Haushalt ist viel zu teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý provoz byl odkloněn.
Jeglicher weitere Luftverkehr wird umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
-Stanice je mimo provoz.
Der Bahnhof ist stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídám za každodenní provoz.
Ich bin verantwortlich für den Tagesbetrieb des Casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Největší provoz je vpředu.
-Bring sie nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus je mimo provoz.
Der Bus ist außer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Výlučně pro levostranný provoz.
nur für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU
Popis a provoz: …“;
Beschreibung und Wirkungsweise: …“
   Korpustyp: EU
- Navigační systémy mimo provoz.
Navigationssysteme nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale provoz.
- Ein großes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezastavíte nám provoz.
- Du schließt unser Werk nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevadí. Byl provoz?
War die Fahrt gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Reaktor je mimo provoz!
Der Reaktor ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Auto je mimo provoz.
Das Auto ist ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry jsou mimo provoz.
- Meine Transporter sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamery byly mimo provoz.
- Kein Strom auf den Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Máme loď mimo provoz?
Gibt's ein kaputtes Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zastavujeme provoz.
Okay, wir sind abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Strašící hala mimo provoz.
Was für ein Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte provoz těch replikátorů.
Schalten wir die Replikatoren ab.
   Korpustyp: Untertitel
d) kontinuitu a nepřetržitý provoz;
(d) Kontinuität und ununterbrochenen Dienst;
   Korpustyp: EU DCEP
- Telefonní linka je mimo provoz.
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole není žádný provoz.
Da ist kein Flugverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zážeh trysek je mimo provoz.
Der Schub-lnitiator ist nicht eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obrazovka je mimo provoz.
Unser Bildschirm ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro je mimo provoz.
Der Warpkern ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
FTL pohon mimo provoz, pane!
Zwei nukleare Detonationen auf achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych týdny mimo provoz.
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání svorek je mimo provoz.
Die Kontrolltafel funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich reaktor je mimo provoz.
Ihr Reaktor ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podsvětelné jsou stále mimo provoz?
Sublichtmotoren immer noch offline?
   Korpustyp: Untertitel
- Radar je mimo provoz, pane.
Mein Radar ist ausgefallen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já to miluju. Žádný provoz.
Ich mag die Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty i senzory mimo provoz.
Schilde und Sensoren sind unten.
   Korpustyp: Untertitel
Warp pohon je mimo provoz.
Der Warpantrieb funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náš terminál je mimo provoz.
Unsere Kreditkartenmaschine ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju provoz na Saundersově snímači.
Ich koordiniere die Saunders-Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon je mimo provoz.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bude zahájen jeho provoz?
Ab wann kommt sie zur Anwendung?
   Korpustyp: EU
Koleje používané pro provoz vlaků.
Gleise für den Zugbetrieb.
   Korpustyp: EU
Provoz a řízení vysokorychlostní dopravy
Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
   Korpustyp: EU
Podsystém „Provoz a řízení dopravy“
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
   Korpustyp: EU
Hlavní pohon je mimo provoz.
Der Antrieb ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Celé letiště je mimo provoz.
Der ganze Flughafen ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovujeme provoz na našich atrakcích.
Die Attraktionen sind nun wieder für Sie geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Odbavovací plocha je mimo provoz.
Das ist eine tote Zone.
   Korpustyp: Untertitel
- ELN a TRC mimo provoz!
- ELN und TRC sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrujte satelit na normální provoz.
Stellen Sie das Normalbild ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakové systémy jsou mimo provoz.
Die Druckausgleichsysteme sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pondělní provoz je tradičně otřesný.
Das ist ein brutaler Montag. verkehrstechnisch jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Několik měsíců budeme mimo provoz.
Wir werden vorläufig schließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzové systémy jsou mimo provoz.
- Notsysteme sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomet pro pravostranný provoz [1]
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [1]
   Korpustyp: EU
subsystémem provoz a řízení dopravy.
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
   Korpustyp: EU
Světlomety pro pravostranný provoz [10]
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [10]
   Korpustyp: EU
informační systémy pro provoz plavidel,
Überwachungs- und Informationssysteme für den Schiffsverkehr,
   Korpustyp: EU
Subsystém provoz a řízení dopravy
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
   Korpustyp: EU
Jejich zbraně jsou mimo provoz.
Ihre Waffen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér je stále mimo provoz.
Transporter immer noch außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy plošiny jsou mimo provoz.
Die Systeme sind offline.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání Holopaluby je mimo provoz.
- Du und ich sollen das ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní výtahy jsou mimo provoz.
Die Personenaufzüge wurden angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Primární ovládání je mimo provoz.
Die Hauptkontrollen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraňový systém je mimo provoz.
Die Waffensysteme wurden deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Volané číslo je mimo provoz.
Die von Ihnen gewählte Rufnummer ist zur Zeit nicht vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše fázery jsou mimo provoz.
- Unsere Phaser sind deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel