Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pumpa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pumpa Pumpe 132 Tankstelle 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pumpaPumpe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inzulín , který byl naplněn do zásobníku pumpy , může být používán po dobu až dvou týdnů .
Insulin , das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist , kann 2 Wochen lang verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- A co bude s mou pumpou, pane?
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindiche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
A je taková pumpa něco, co byste měli tady?
Ist die Pumpe etwas, das Sie hier drin haben?
   Korpustyp: Untertitel
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindliche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rosetti tankuje, Sickles je u vedlejší pumpy.
Rosetti hat getankt und Sickles war an der Pumpe daneben.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid používaný pomocí inzulinové pumpy nikdy nemíchejte s jiným inzulinem .
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to malá pumpa, která pomůže vašemu srdci dělat svou práci.
Es ist eine kleine Pumpe, dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Situace , při kterých nesmíte začít nebo pokračovat v používání inzulínových pump , jsou popsány v operačních manuálech pro tyto pumpy .
Situationen , in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen , sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Srdce je v podstatě pumpa, nic víc.
Das Herz ist lediglich eine Pumpe, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní pumpa Wasserpumpe 4
benzinová pumpa Tankstelle 1
infúzní pumpa Infusionspumpe 27
Protonová pumpa Protonenpumpe
Inzulinová pumpa Insulinpumpe
Sodno-draselná pumpa Natrium-Kalium-Pumpe 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "pumpa"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protonová pumpa
Protonenpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Inzulinová pumpa
Insulinpumpe
   Korpustyp: Wikipedia
Zvládne to vodní pumpa?
Würde es eine Wasserpumpe tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i větrná pumpa.
Es gab sogar eine Windpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to inzulínová pumpa.
Es ist eine Insulinpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Vakuová pumpa na prsa.
Es ist eine Milchpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako odčerpávací pumpa.
Das sieht aus wie eine Sumpfpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší pumpa je v Newt.
Es ist lang bis zum nächsten Tank.
   Korpustyp: Untertitel
A pumpa je vedle domu.
Die Wasserpumpe liegt direkt neben dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To není loď, ale luc pumpa.
- Das ist kein Boot. Das ist eine Luztankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vypadá jako hlavní podpovrchová pumpa.
Das scheint die Hauptwasserpumpe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bio-ablační pumpa je zapojená a natlakovaná.
Die Bio-Ablationspumpe ist in Betrieb und steht unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to není vodní pumpa.
Hoffentlich ist das nicht die Wasserpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako pumpa nasucho, tak to říkal.
Wie eine Trockenpumpe, meinte er.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpa je vybavena pružnou atraumatickou kanylou a zakrytá plastovou čepičkou.
Als Verschluss dient eine 1-ml-Airless-Dosierpumpe mit flexibler, atraumatischer Kanüle, die durch eine Kunststoffkappe abgedeckt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš se furt dobíjet, jinak se ta pumpa kousne.
Du musst immer unter Strom stehen, damit das Scheißding läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Napadla mě elektrická pumpa, ale takhle to bude nejlepší.
Ich dachte an eine Motorpumpe, aber so funktioniert es am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruty Šuty, jak je na tom ta moje pumpa?
Sedona. Wie gehts meinem Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k objektivním vlastnostem je výrobek ruční vzduchová pumpa, která je ovládána pouze lidskou silou.
Aufgrund der objektiven Merkmale handelt es sich bei dieser Ware um eine handbetriebene Luftpumpe, die allein durch menschliche Kraft angetrieben wird.
   Korpustyp: EU
Pumpa obsahuje ve dvou sprejových dávkách dostatečné množství přípravku pro ošetření oblasti o velikosti asi 100 cm2 .
Die in zwei Pumpstößen abgegebene Dosis reicht zur Behandlung einer Fläche von ca . 100 cm2 .
   Korpustyp: Fachtext
Perfuzní okruh ( odvalovací pumpa , oxygenátor s integrovaným rezervoárem , výměník tepla , spojovací 2 hadičky ) musí být připraven před chirurgickým výkonem a předplněn 700 až 800 ml perfuzátu s hematokritem 0, 25 až 0, 30 .
Der Perfusionskreislauf ( Rollenpumpe , Oxygenator mit integriertem Reservoir , Wärmeaustauscher , 2 Verbindungsschläuche ) sollte vor dem operativen Eingriff vorbereitet und mit 700 bis 800 ml Perfusat bei einem Hämatokrit von 0, 25 bis 0, 30 eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext