Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radnice Rathaus 179 Standesamt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radniceRathaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radnice
Rathaus
   Korpustyp: Wikipedia
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Stará radnice
Altes Rathaus
   Korpustyp: Wikipedia
Mám pocit, že jsem tam někde viděla i dokumenty z radnice.
dass ich deren gute Taten für das Rathaus hier irgendwo gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vídeňská radnice
Wiener Rathaus
   Korpustyp: Wikipedia
Ok, co jste dělal na radnici?
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Novoměstská radnice
Neustädter Rathaus
   Korpustyp: Wikipedia
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Liberecká radnice
Rathaus
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vídeňská radnice Wiener Rathaus
Stockholmská radnice Stockholms stadshus
Londýnská radnice City Hall
Židovská radnice Jüdisches Rathaus
stará radnice Altes Rathaus
Radnice města Cách Aachener Rathaus

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "radnice"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stockholmská radnice
Stockholms stadshus
   Korpustyp: Wikipedia
Mně patří zkurvená radnice!
Ich habe die ganze verdammte Staatsjustiz!
   Korpustyp: Untertitel
Máte klíč od radnice?
Haben Sie den Schlüssel zum Gemeindesaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké zprávy z radnice?
- Was sagt der Bürgermeister?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte toho hňupa z radnice.
Entfernen Sie den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Chrást u Plzně – Radnice
Bahnstrecke Chrást u Plzně–Stupno
   Korpustyp: Wikipedia
Přivedl ho školník, má přípis z radnice.
(Lehrer) Der Hausmeister brachte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Milánská radnice nikoho na ulici nenechá.
Mailand lässt nicht alle auf der Straße, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že šplhá na střechu radnice.
Die Spinne krabbelt aufs Dach des Rathauses.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá žena, v podchodu u radnice.
Eine junge Frau, in der Unterführung nahe des Rathauses.
   Korpustyp: Untertitel
_BAR_ Setkání všech OPRAVDOVÝCH občanů, Radnice, 8 večer_BAR_
Versammlung, heute abend, alle treuen Bürger
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že vaše radnice má svůj program.
Ich dachte, Sölleröd hätte diesbezüglich eine bestimmte Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
   Korpustyp: Untertitel
A mámě vyřiď, že teď dostaneme od radnice byt!
Und sag Mama, dass die Gemeinde uns jetzt eine Wohnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí být přesídlení a ty víš jak by reagovala radnice.
Sie müssen irgendwo unterkommen. In der Stadtverwaltung sind nur Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Montyho radnice! Co je s váma? No tak, lidi!
Sie werden doch den Moderator aus den 80er-Jahren kennen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás obejdete, uvidíte, jaký má radnice vliv.
Wenn Sie ihn alleine interviewen dann bekommen Sie das volle Gewicht des Bürgermeisteramtes zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra půjdeme na to shromáždění u radnice zjistit, co můžeme.
Morgen gehen wir zu dieser Bürgerversammlung - und finden so viel wie möglich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci rekreační centra a radnice, hlavně ale školy.
Ich möchte Freizeitparks und Rathäuser, aber das Wichtigste sind Schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci nejchudších osob v členských státech by měly řešit samy členské státy nebo radnice.
Die ärmsten Menschen in den Mitgliedstaaten sollten von den Mitgliedstaaten oder den Kommunen versorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden blok v americkém sektoru stále odolává vyklízecímu plánu berlínské radnice.
Nur ein kleiner Straßenzug im amerikanischen Sektor leistet noch immer Widerstand gegen die Räumungspläne des Berliner Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali nás sem z Floracu, z radnice, že prý znáte rodinu Weisových.
Der Bürgermeister von Florac schickt uns. Er sagte, sie könnten uns etwas über die Familie Weiss sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Když ho zbavím radnice, -dá mi půlku ze zisku z prodeje.
- Beweg ich die Stadt zu 'nem Rückzieher machen wir halbe-halbe beim Gewinn, wenn er verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Radnice nebude mít na výběr, a dá mi potřebné miliardy na můj výzkum.
Die Stadtväter haben keine andere Wahl, als mir die Milliarden für meine Forschung zu geben,
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nejhorší teprv přišlo, Angláne, když Pablo otevřel dveře radnice a pustil dav dovnitř.
Aber das Schlimmste kam noch, als Pablo die Tür öffnete und den Mob reinließ, um die übrigen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám místopřísežné prohlášení, že přední člen radnice je zapleten v organizovaném zločinu a úplatkářství.
Ich habe eine eidesstattliche Aussage, dass ein bekanntes Mitglied des Rathauses in einem bedeutenden Verbrechen und Korruptionsring verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že radnice schválila kolaudaci budovy bez vyjádření inspekce stavebního odboru?
Der Vermieter ist wegen Sicherheitsmängel am Haus bereits angezeigt worden und sollte heute Morgen vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, používáme generátor na dodávku energie na radnice 3 hodiny denně a na polikliniku 6.
3 Stunden, und das Krankenhaus für 6 Stunden zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologicky šetrné domy, obchody a kanceláře. A to vše umístěno na 20 akrech nejcennější nemovitosti, kterou radnice vlastní.
Umweltfreundliche Wohnungen, edle Läden und Büroräume, und das alles auf 5 Hektar der wertvollsten Grundstücksfläche der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní parlamenty, regionální vlády, městské radnice: všem musí být umožněno postavit se této výzvě, a pokud tak neučiní, musí být potrestáni.
Nationale Parlamente, Regionalregierungen, Rathäuser: sie alle müssen in die Lage versetzt werden, sich dieser Herausforderung zu stellen, und öffentlich geschmäht werden, wenn sie es nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k současným tragickým událostem, které zamořily naše město, radnice uspořádá na náměstí vzpomínkový obřad k uctění všech, které jsme ztratili.
Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1838 tehdejší radnice v Tettnangu evidovala 14 pivovarů (srov. Memminger „Beschreibung des Oberamts Tettnang“, 1838, s. 62), z toho 3 jen pro město.
Brauereien sind 1838 im damaligen Oberamt Tettnang 14 genannt (v. Memminger „Beschreibung des Oberamts Tettnang“, 1838, S. 62), davon 3 für die Stadt.
   Korpustyp: EU
Podobně hájil můj úřad liberální týdeník Novoje Vremja (Nový čas), na který činila moskevská radnice nátlak pod záminkou obchodního sporu o nájemní smlouvu.
In ähnlicher Weise verteidigte mein Büro die liberale Wochenzeitung Novoe Vremya (Neue Zeiten), die von der Moskauer Stadtregierung unter dem Vorwand einer wirtschaftlichen Kontroverse um eine Mietangelegenheit unter Druck gesetzt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modernizace se jednoduše ukázala jako další přerozdělování majetku ve prospěch těch nahoře, zejména těch, kdo pocházeli z petrohradské radnice a Federální služby bezpečnosti (FSB).
Diese Modernisierung stellte sich lediglich als eine weitere Umverteilung zu Gunsten der Elite heraus, vor allem jener aus der dem St. Petersburger Bürgermeisteramt und dem russischen Inlandsgeheimdienst FSB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donder Votteimittiss, obdoba Bleitziz - Bleitziz, zastar. pro Blitzen. Tomuto výkladu napovídají, nutno přiznat, i jisté příznaky elektrického fluida, patrné na špici věže místní radnice.
Eine derartige Abstammung wird in der Tat noch wahrscheinlicher gemacht durch die Spuren eines Blitzes, der wie ein Spieß in die Spitze des Rathausturmes gefahren sein muß - des einzigen Gebäudes in Spießburgh, das etwas Burg -ähnliches hat.
   Korpustyp: Literatur
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
   Korpustyp: Literatur
Spolu s těmito nároky ale z mrtvých vstává odvěký třídní boj. Radnice po celém Rumunsku jsou dnes a denně v obležení lidí, kteří vnášejí podobné požadavky;
Überall in Rumänien belagern Leute die Rathäuser, um ähnliche Ansprüche geltend zu machen, darunter auch der frühere König Michael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křičela celou dobu, co mě strkali přes náměstí, do dveří a nahoru po schodech radnice, do kanceláře mého otce, kde mě hodili na gauč.
Sie schrie die ganze Zeit, als sie mich über den Platz schubsten in den Eingang des Rathauses und die Treppe hoch in das Büro meines Vaters, wo sie mich auf die Couch legten.
   Korpustyp: Untertitel
Změříme-li dopady na klima, jimž bylo do nevymezené budoucnosti předejito, veškeré společné úsilí královny, mnoha podniků, radnic v Kodani a dalších městech vyneslo prospěch v hodnotě 20 dolarů.
Misst man die vermiedenen Auswirkungen auf das Klima für die unbegrenzte Zukunft, so ergaben die gemeinsamen Anstrengungen der Königin, zahlreicher Unternehmen und der Rathäuser Kopenhagens und anderer Städte einen Nutzwert von 20 US-Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle informací z radnic ve Středočeském kraji České republiky dochází v posledním období 2008–2010 k tomu, že hejtman David Rath z pozice předsedy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Čechy nepodepisuje řádně připravené, vysoutěžené a schválené smlouvy pro čerpání dotací.
Nach Informationen aus den Rathäusern im Verwaltungsbezirk Mittelböhmen der Tschechischen Republik kommt es in jüngster Zeit (2008‑2010) dazu, dass der Bezirkshauptmann David Rath in seiner Funktion als Vorsitzender des Regionalen Rates für die Kohäsionsregion Mittelböhmen keine Verträge über die Abrufung von Fördermitteln unterschreibt, die ordnungsgemäß vorbereitet, ausgeschrieben und genehmigt worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP