Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Mám pocit, že jsem tam někde viděla i dokumenty z radnice.
dass ich deren gute Taten für das Rathaus hier irgendwo gesehen habe.
Ok, co jste dělal na radnici?
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajdeme příští týden na radnici a potom uděláme velkou hostinu.
Lass uns nächste Woche zum Standesamt gehen, danach eine große Party schmeißen.
Včera šli na radnici, kde se vzali aniž by mi
Und gestern haben sie auf dem Standesamt geheiratet.
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
Proč jsme nešli do parku k radnici?
Warum können wir nicht heute Abend zum Standesamt gehen?
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
Proč mi o tom neřekneš při cestě autobusem na radnici?
Warum erzählst du mir nicht auf dem Weg zum Standesamt mehr darüber?
Místní radnice. Pak drinky v místní hospodě.
Sechs Gäste, Standesamt, danach Drinks im Pub.
Ožením se s tebou, na radnici.
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Slečno, sejdeme se na radnici.
Mademoiselle, auf dem Standesamt!
No, vím, že nechci být jako ti šílenci z klubu "Badlands", co se opijí a hned běží na radnici. Ale jo, asi jo.
Ich möchte keiner dieser Verrückten sein, die betrunken auf zwei Dates gehen, wie in "Badlands" und zum Standesamt rennen, aber ja, ich denke schon.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vídeňská radnice
|
Wiener Rathaus
|
Stockholmská radnice
|
Stockholms stadshus
|
Londýnská radnice
|
City Hall
|
Židovská radnice
|
Jüdisches Rathaus
|
stará radnice
|
Altes Rathaus
|
Radnice města Cách
|
Aachener Rathaus
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "radnice"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně patří zkurvená radnice!
Ich habe die ganze verdammte Staatsjustiz!
Haben Sie den Schlüssel zum Gemeindesaal?
- Nějaké zprávy z radnice?
- Was sagt der Bürgermeister?
Vyhoďte toho hňupa z radnice.
Železniční trať Chrást u Plzně – Radnice
Bahnstrecke Chrást u Plzně–Stupno
Přivedl ho školník, má přípis z radnice.
(Lehrer) Der Hausmeister brachte ihn.
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
Milánská radnice nikoho na ulici nenechá.
Mailand lässt nicht alle auf der Straße, glaub mir.
Zdá se, že šplhá na střechu radnice.
Die Spinne krabbelt aufs Dach des Rathauses.
Mladá žena, v podchodu u radnice.
Eine junge Frau, in der Unterführung nahe des Rathauses.
_BAR_ Setkání všech OPRAVDOVÝCH občanů, Radnice, 8 večer_BAR_
Versammlung, heute abend, alle treuen Bürger
Myslela jsem, že vaše radnice má svůj program.
Ich dachte, Sölleröd hätte diesbezüglich eine bestimmte Politik.
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
A mámě vyřiď, že teď dostaneme od radnice byt!
Und sag Mama, dass die Gemeinde uns jetzt eine Wohnung gibt.
Musejí být přesídlení a ty víš jak by reagovala radnice.
Sie müssen irgendwo unterkommen. In der Stadtverwaltung sind nur Diebe.
Montyho radnice! Co je s váma? No tak, lidi!
Sie werden doch den Moderator aus den 80er-Jahren kennen!
Jestli nás obejdete, uvidíte, jaký má radnice vliv.
Wenn Sie ihn alleine interviewen dann bekommen Sie das volle Gewicht des Bürgermeisteramtes zu spüren.
Zítra půjdeme na to shromáždění u radnice zjistit, co můžeme.
Morgen gehen wir zu dieser Bürgerversammlung - und finden so viel wie möglich heraus.
Chci rekreační centra a radnice, hlavně ale školy.
Ich möchte Freizeitparks und Rathäuser, aber das Wichtigste sind Schulen.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situaci nejchudších osob v členských státech by měly řešit samy členské státy nebo radnice.
Die ärmsten Menschen in den Mitgliedstaaten sollten von den Mitgliedstaaten oder den Kommunen versorgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
Pouze jeden blok v americkém sektoru stále odolává vyklízecímu plánu berlínské radnice.
Nur ein kleiner Straßenzug im amerikanischen Sektor leistet noch immer Widerstand gegen die Räumungspläne des Berliner Senats.
Poslali nás sem z Floracu, z radnice, že prý znáte rodinu Weisových.
Der Bürgermeister von Florac schickt uns. Er sagte, sie könnten uns etwas über die Familie Weiss sagen.
-Když ho zbavím radnice, -dá mi půlku ze zisku z prodeje.
- Beweg ich die Stadt zu 'nem Rückzieher machen wir halbe-halbe beim Gewinn, wenn er verkauft.
Radnice nebude mít na výběr, a dá mi potřebné miliardy na můj výzkum.
Die Stadtväter haben keine andere Wahl, als mir die Milliarden für meine Forschung zu geben,
Ale to nejhorší teprv přišlo, Angláne, když Pablo otevřel dveře radnice a pustil dav dovnitř.
Aber das Schlimmste kam noch, als Pablo die Tür öffnete und den Mob reinließ, um die übrigen zu töten.
Mám místopřísežné prohlášení, že přední člen radnice je zapleten v organizovaném zločinu a úplatkářství.
Ich habe eine eidesstattliche Aussage, dass ein bekanntes Mitglied des Rathauses in einem bedeutenden Verbrechen und Korruptionsring verwickelt ist.
Jak je možné, že radnice schválila kolaudaci budovy bez vyjádření inspekce stavebního odboru?
Der Vermieter ist wegen Sicherheitsmängel am Haus bereits angezeigt worden und sollte heute Morgen vor Gericht erscheinen.
Právě teď, používáme generátor na dodávku energie na radnice 3 hodiny denně a na polikliniku 6.
3 Stunden, und das Krankenhaus für 6 Stunden zu versorgen.
Ekologicky šetrné domy, obchody a kanceláře. A to vše umístěno na 20 akrech nejcennější nemovitosti, kterou radnice vlastní.
Umweltfreundliche Wohnungen, edle Läden und Büroräume, und das alles auf 5 Hektar der wertvollsten Grundstücksfläche der Stadt.
Vnitrostátní parlamenty, regionální vlády, městské radnice: všem musí být umožněno postavit se této výzvě, a pokud tak neučiní, musí být potrestáni.
Nationale Parlamente, Regionalregierungen, Rathäuser: sie alle müssen in die Lage versetzt werden, sich dieser Herausforderung zu stellen, und öffentlich geschmäht werden, wenn sie es nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k současným tragickým událostem, které zamořily naše město, radnice uspořádá na náměstí vzpomínkový obřad k uctění všech, které jsme ztratili.
Wir werden heute eine Gedenkfeier auf dem Stadtplatz halten, um all jene zu ehren, die wir verloren haben.
V roce 1838 tehdejší radnice v Tettnangu evidovala 14 pivovarů (srov. Memminger „Beschreibung des Oberamts Tettnang“, 1838, s. 62), z toho 3 jen pro město.
Brauereien sind 1838 im damaligen Oberamt Tettnang 14 genannt (v. Memminger „Beschreibung des Oberamts Tettnang“, 1838, S. 62), davon 3 für die Stadt.
Podobně hájil můj úřad liberální týdeník Novoje Vremja (Nový čas), na který činila moskevská radnice nátlak pod záminkou obchodního sporu o nájemní smlouvu.
In ähnlicher Weise verteidigte mein Büro die liberale Wochenzeitung Novoe Vremya (Neue Zeiten), die von der Moskauer Stadtregierung unter dem Vorwand einer wirtschaftlichen Kontroverse um eine Mietangelegenheit unter Druck gesetzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modernizace se jednoduše ukázala jako další přerozdělování majetku ve prospěch těch nahoře, zejména těch, kdo pocházeli z petrohradské radnice a Federální služby bezpečnosti (FSB).
Diese Modernisierung stellte sich lediglich als eine weitere Umverteilung zu Gunsten der Elite heraus, vor allem jener aus der dem St. Petersburger Bürgermeisteramt und dem russischen Inlandsgeheimdienst FSB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donder Votteimittiss, obdoba Bleitziz - Bleitziz, zastar. pro Blitzen. Tomuto výkladu napovídají, nutno přiznat, i jisté příznaky elektrického fluida, patrné na špici věže místní radnice.
Eine derartige Abstammung wird in der Tat noch wahrscheinlicher gemacht durch die Spuren eines Blitzes, der wie ein Spieß in die Spitze des Rathausturmes gefahren sein muß - des einzigen Gebäudes in Spießburgh, das etwas Burg -ähnliches hat.
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
Spolu s těmito nároky ale z mrtvých vstává odvěký třídní boj. Radnice po celém Rumunsku jsou dnes a denně v obležení lidí, kteří vnášejí podobné požadavky;
Überall in Rumänien belagern Leute die Rathäuser, um ähnliche Ansprüche geltend zu machen, darunter auch der frühere König Michael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křičela celou dobu, co mě strkali přes náměstí, do dveří a nahoru po schodech radnice, do kanceláře mého otce, kde mě hodili na gauč.
Sie schrie die ganze Zeit, als sie mich über den Platz schubsten in den Eingang des Rathauses und die Treppe hoch in das Büro meines Vaters, wo sie mich auf die Couch legten.
Změříme-li dopady na klima, jimž bylo do nevymezené budoucnosti předejito, veškeré společné úsilí královny, mnoha podniků, radnic v Kodani a dalších městech vyneslo prospěch v hodnotě 20 dolarů.
Misst man die vermiedenen Auswirkungen auf das Klima für die unbegrenzte Zukunft, so ergaben die gemeinsamen Anstrengungen der Königin, zahlreicher Unternehmen und der Rathäuser Kopenhagens und anderer Städte einen Nutzwert von 20 US-Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dle informací z radnic ve Středočeském kraji České republiky dochází v posledním období 2008–2010 k tomu, že hejtman David Rath z pozice předsedy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Čechy nepodepisuje řádně připravené, vysoutěžené a schválené smlouvy pro čerpání dotací.
Nach Informationen aus den Rathäusern im Verwaltungsbezirk Mittelböhmen der Tschechischen Republik kommt es in jüngster Zeit (2008‑2010) dazu, dass der Bezirkshauptmann David Rath in seiner Funktion als Vorsitzender des Regionalen Rates für die Kohäsionsregion Mittelböhmen keine Verträge über die Abrufung von Fördermitteln unterschreibt, die ordnungsgemäß vorbereitet, ausgeschrieben und genehmigt worden waren.