Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=radnici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radnici Rathaus 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

radniciRathaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí se však podívat do Seattlu, kde se na městské radnici sezdávají homosexuální páry a v licencovaných maloobchodech se prodává marihuana, abychom se přesvědčili o lidské schopnosti revidovat hluboce zakořeněné předpoklady.
Aber man muss nur einen Blick nach Seattle werfen, wo homosexuelle Paare im Rathaus heiraten und in lizensierten Läden Marihuana verkauft wird, um die Fähigkeit des Menschen zu erkennen, tief verwurzelte Annahmen zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelnost už není pouhá vývěska na radnici nebo na budově financované z regionálních fondů nebo z fondu soudržnosti; musíme jít dále a musíme být schopní stanovit, kde přesně se nacházejí veškeré malé částky, které platí evropští daňoví poplatníci prostřednictvím členských států.
Die Sichtbarkeit besteht nicht mehr nur in einem Schild, das an einem Rathaus oder an einer mit den Regional- oder dem Kohäsionsfonds finanzierten Baustelle hängt; es gilt, weit darüber hinauszugehen, und es muss möglich sein festzustellen, wo diese geringen Mittel sind, die uns die europäischen Steuerzahler durch die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, co jste dělal na radnici?
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak, aby se to neodrazilo zpátky k radnici.
Nicht, ohne dass es auf das Rathaus zurück fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Radní Richard Ford byl na radnici v druhém období.
Stadtrat Richard Ford war in seiner zweiten Amtszeit im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Na radnici měl dnes vrchní inspektor Mackey tiskovou konferenci.
Inspektor Mackey hielt heute Morgen im Rathaus eine Pressekonferenz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mít rychlou svatbu na radnici.
Wir machen's ganz kurz im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Už roky je ve sklepě na radnici.
Steht seit Jahren im Keller vom Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pár autobusů plných lidí přijíždí k radnici.
Da kommen ein paar Busladungen zum Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "radnici"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepracuješ snad na radnici?
-Arbeitest du nicht für die Gemeinde?
   Korpustyp: Untertitel
- Na radnici vyzvánějí telefony.
- Es prasselt Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme brnknout na radnici.
Hey, wir können das Ordnungsamt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem na radnici:
Ich sagte der Stadt:
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpráva o radnici?
Wo ist der Rathausartikel?
   Korpustyp: Untertitel
O korupci na radnici.
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Večer mám jednání na radnici.
- Ich hab noch eine Fragestunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svoláváš kuřbu na radnici.
Hey, du hast die Blowjobversammlung einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme schůzku na radnici.
Ich hab dir doch gesagt, dass wir hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Šel do města na radnici.
Er ist bei der Meldebehörde!
   Korpustyp: Untertitel
-Setkání na radnici v Pensylvánii.
Irgendwo in Pennsylvania, vor seiner Kandidatur.
   Korpustyp: Untertitel
Na radnici z toho šílej.
Der Gemeinderat wird verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď na radnici jezdíš jinudy, poručíku?
Das ist aber nicht der nächste Weg ins Präsidium, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nenecháme líbit, půjdeme na radnici.
Wir werden das nicht auf sich beruhen lassen. Wir werden uns nach Downtown wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Střízlivý život. V osm hodin. Na radnici.
- "Trocken leben", 8 Uhr heute, Labor Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarád se žení na Montyho radnici!
Das ist bestimmt die Halle des berühmten Monty Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsem, že to patří na radnici?
Das sollte doch an die Bürgermeisterei?
   Korpustyp: Untertitel
Na radnici jste dosáhl vynikajících výsledků.
Ihre Verdienste im Stadtrat sind beachtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Utley, vztávejte, taky jste byl v radnici.
Aufstehen, sie waren auch dem Raum. - Ich schätze meine Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na debatu na radnici.
Uns fehlt die Zeit für lange Debatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na radnici, u policejního šéfa Wigguma.
Sie hören Polizeichef Wiggum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme nešli do parku k radnici?
Warum können wir nicht heute Abend zum Standesamt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Beru ho s sebou na radnici.
Ich bringe ihn jetzt zur Polizei und bitte Euch, als Zeugen mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ožením se s tebou, na radnici.
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
   Korpustyp: Untertitel
My teď prohledáváme každý centimetr na radnici.
lm Moment durchsuchen wir jeden Winkel des Rathauses.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslím že tu věc na radnici nezvládnu.
Weißt du, ich glaube nicht, dass ich diese Veranstaltung durchhalten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
V 11 hodin neznámý útočník začal střílet na radnici.
"Ein unbekannter Täter hatte um 23 Uhr das Feuer eröffnet."
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, zítra večer bude na radnici veřejné shromáždění.
Es findet morgen ein öffentliche Diskussion darüber statt.
   Korpustyp: Untertitel
Na radnici známý mám. V Annapolis mám známý.
lm Stadtrat habe ich Verbindungen, in Annapolis habe ich Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte nám dvě na radnici, a zvážíme je.
Wenn Sie uns zwei Bürgerversammlungen geben, werden wir drei in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny záhady života odhaleny na hajzlíku na Miamské radnici?
Sämtliche Mysterien des Lebens, gelöst auf dem Herren-WC der Miami Dade Rathauses.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce vstoupit do strany najdete mě na radnici.
Wer auch immer in die Partei möchte, ich bin in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na radnici mám tolik přátel jako ty.
Ich habe hier im Stadtrat genauso viele Freunde wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, když jsi měla ten referát o naší radnici.
Und dann dein schlauer Aufsatz!
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou všechny ty složky ve skladě na radnici.
Hab ihm gesagt das ganze alte Zeug liegt verpackt im Keller des Rathauses.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkejte na radnici a přiveďte mně paní Goodbodyovou.
Stellen Sie die Kaution für Mrs. Goodbody.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný detektiv se dostal na dno, protože odporoval radnici.
Mutiger Detective der durch das Bekämpfen des Stadtrates runtergestuft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podám formální stížnost na radnici a budu se soudit.
Aber ich möchte formelle Klage gegen die Stadt einreichen, wegen Schädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výbor měl dnes své první shromáždění na radnici.
Mein Unterausschuss hielt heute abend seine erste öffentliche Gemeindeversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybrat šaty, najít parádního DJe, zamluvit radnici.
Du brauchst ein Kleid, einen geilen DJ, musst einen Saal mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Když si získáme jeho, možná získáme i radnici.
Wenn wir ihn überzeugen, überzeugen wir vielleicht den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty už jsi zpátky z té porady na radnici?
Du bist schon da? Und deine Besprechung?
   Korpustyp: Untertitel
A ta hovada na radnici ať si to přežvýkají.
Die im Gemeinderat schnappen mein Nein, kauen es kräftig durch und speien es verwandelt wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdeme příští týden na radnici a potom uděláme velkou hostinu.
Lass uns nächste Woche zum Standesamt gehen, danach eine große Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Odveď ji na radnici! Vyřiď jim, ať jí půjčí telefon.
Kanta, bring sie zu deinem Onkel und lass sie telefonieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale povídaly jsme si s Monikou a já byla tak smutná, že radnici zbourají.
Nein, aber ich habe vorhin mit Monica gesprochen. Ich war so empört, dass die Kapelle abgerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějaký příběh jak se dostanu na radnici a řeším za tebe pokuty za parkování.
Das ist nicht ein Fall, wo ich ins Bürgerhaus renne und ein Park-Ticket verschwinden lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer na banketu Nobelovy nadace tady na radnici, byl spáchán strašlivý teroristický čin.
"Auf dem Nobelpreisbankett Stockholm wurde ein Terrorattentat verübt."
   Korpustyp: Untertitel
Výslech svědka, Annika Bengtzonová, na radnici v úterý 10. prosince v.... 23:40.
Donnerstag, 10. Dezember um 23:40 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ho u mě našli, nepoškodilo by to jenom mě, ale celý sociální odbor na radnici.
"Wenn sie ihn bei dir entdecken, kann mir nichts passieren."
   Korpustyp: Untertitel
Ale Conrad si ode mě nechá na shromáždění na radnici radit.
Ich soll Conrad durch einen Knopf im Ohr helfen bei der Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer bude mít v Tomelille na radnici besedu s promítáním. Dobře.
"Sie hält heute Abend in Tomelilla einen Diavortrag." Danke!
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka, na Vás budu čekat na radnici, můžete vstoupit do strany.
Ab morgen erwarte ich euch im Parteibüro, da könnt ihr euch in die Kooperative eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nadšení, že se Ross a Emily budou brát na radnici Montgomery.
Aufregend, dass Ross und Emily in der Montgomery Hall getraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen rychlovka na radnici, tak bychom tě chtěli za svědka.
Eine einfache Zeremonie im Gerichtsgebäude. Wir möchten, dass du unsere Zeugin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsi s Velkým Jimem na radnici plánoval cokoliv, dej si bacha.
Was auch immer du mit Big Jim ausgeheckt hast, sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
   Korpustyp: Untertitel
Byl průhledný, minulost čistá, úředník na radnici, všichni ho měli rádi.
Er war unauffällig. Keine Vorstrafen, Gemeinde-Angestellter, bei allen beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať vypovídají na radnici anebo ať se nechají zavřít!
Diese Männer melden sich sofort bei der Polizei oder sie werden verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na radnici a zjisti, jak dopadlo hlasování o tomhle.
Nein, fahren Sie zurück und sehen Sie sich die Abstimmung an.
   Korpustyp: Untertitel
Po účasti na konferenci Přátel Sýrie v Tunisu svolala Clintonová na radnici schůzku s tuniskou mládeží.
Nach ihrer Teilnahme an der „Friends of Syria“-Konferenz in Tunis lud Clinton zu einer Bürgerversammlung mit tunesischen Jugendlichen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva týdny předtím jste šel na radnici a chtěl nechat vystavit úmrtní list pro Edwarda Shoebridge, a oni vám nevyhověli.
Zuvor baten Sie beim Bezirksgericht um eine Sterbeurkunde. Sie wurde Ihnen verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, bude fajn mít na radnici nějakou známost, s kterou bychom si mohli čas od času promluvit.
Nebenbei wäre es nett, wenn wir eine Freundin beim Amtsgericht hätten, mit der wir von Zeit zu Zeit reden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
..mě jednoho dne navštívil, na městské radnici aby mi přednesl své přání vybudovat jezdecké centrum na tomto svém hospodářství.
Ich bitte ihn, zu mir nach vorne zu kommen und ein paar Worte an unsere Gäste zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem menší podíl než na radnici v Rotterdamu nebo mnoha jiných holandských městech, známých svým střídmým přístupem k rozpočtu.
Das ist ein niedrigerer Anteil, als in den Kommunen von Rotterdam und vielen anderen niederländischen Städten, die für einen sparsamen Ansatz an die Haushaltsführung bekannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První zasedání Evropské komise se švédským premiérem v radnici ve Stockholmu. ©BELGA/AFP/OLIVIER MORIN Prvního července převzalo Švédsko od České republiky předsednictví EU.
Treffen zwischen der EU-Kommission und der schwedischen Regierung am 1. Juli in Stockholm ©BELGA/AFP/OLIVIER MORIN Am 1. Juli hat Schweden zum zweiten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třebaže OSN i moje vlast uznávají hodnotu lesů, jak ekologicky, tak ekonomicky, taková doporučení nejsou dost silná na to, aby mé radnici nedovolila odlesňování schválit.
Obwohl die UN und mein Land den ökologischen wie auch ökonomischen Wert der Wälder erkennen, reichen derartige Empfehlungen nicht aus, um meine lokalen Behörden davon abzuhalten, für die Entwaldung zu stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar