Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rasant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rasant prudký 20 razantní 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasant

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasante Alterung und rasante Verwesung.
rychlým stárnutím a rychlým rozkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein rasanter Abgang.
Dnes vás čeká jedinečný seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht schon so rasant aus.
On prostě vypadá tak osobitě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du näherst dich rasant der Todesschlucht.
Smrtelná propast za 18 metrů a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Higloss ist rasant im Finale.
Lesklá má d'ábelský finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrt hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt.
Letecká doprava během posledních let zaznamenala intenzivní rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Institutionen wurden rasant modernisiert, Demokratie und marktwirtschaftliche Standards eingeführt.
Došlo k rychlé modernizaci veřejných institucí, zavedení politické demokracie a vytvoření standardní tržní ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zivile, private Luftfahrt sowie die Geschäftsreiseluftfahrt wachsen rasant.
Je mi smutno, že Komise i Rada tento veledůležitý aspekt výzkumu podceňují a ani se o jakoukoli dohodu nepokoušejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben grade rasant auf 175 km/h beschleunigt.
Rychlost lodi vyskočila na 95 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendetwas verursachte eine rasante und komplexe Mutation.
Ano, něco způsobilo rychlou a rozsáhlou mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ein Sturm kommt auf. Rasant, donnernd, windig.
- Věř mi, jde na nás bouře – blesky, hromy, vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus steigt die Marktdurchdringung in armen Ländern rasant an.
Míra penetrace trhu navíc v chudých zemích strmě stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Überschwemmungen breiten sich Durchfallerreger, wie Salmonellen, rasant aus.
Záplavy způsobují patogenní průjmy, které se podobně jako salmonelóza šíří jako ničivé požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es irgendeine Erklärung für die rasante Alterung?
Může něco takové stárnutí vysvětlovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die zivile, private Luftfahrt sowie die Geschäftsreiseluftfahrt wachsen rasant .
Prohlášení Rady a Komise: Přesídlení vězňů z Guantánama
   Korpustyp: EU DCEP
Auf zellularer Ebene machen Sie rasante Wellen des Verfalls durch.
Na buněčné úrovni dochází k rychlým vlnám zhoršení.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns ins Scannerreichweite, ohne rasant zu beschleunigen.
Držte nás v dosahu senzorů, poručíku, ale vyvarujte se nenadálých pohybů.
   Korpustyp: Untertitel
…hat rasant steigende Einschaltquoten, seit seine bevorstehende Hochzeit bekannt wurde.
…ískal neuvěřitelné vysoké rejtingy. odkdy na veřejnost pronikla informace o jeho svadbě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Union wachsen die Ungleichheiten rasant an, und die Unter- und Mittelschichten verarmen zusehends.
Rozdíly v Unii se drasticky prohloubily, pracující a střední třída je stále chudší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Seit der 1985 verabschiedeten OGAW-Richtlinie haben sich die europäischen Fondsmärkte rasant entwickelt.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, od přijetí směrnice SKIPCP v roce 1985 evropské trhy fondů zažívají meteorický růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rasant ansteigende Ölpreise werden Unternehmensprofite und die Kaufkraft der Haushalte schmälern.
Rostoucí ceny ropy se podepíší na snížení zisků firem a kupní síly domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig zeigen Meinungsumfragen, dass die Unterstützung der EU-Mitgliedschaft sogar bei vielen Beitrittskandidaten rasant abnimmt.
Z průzkumů veřejného mínění pak obdobně vyplývá že podpora členství v EU rapidně klesá i v kandidátských zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Transplantologie entwickelt sich so rasant wie kaum ein anderer Bereich in der Medizin.
Transplantologie je jedním z nejrychleji se rozvíjejících odvětví lékařství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch steigt die tatsächliche Inflation rasant und macht Schlagzeilen, was nicht überraschend kommt.
Celková inflace se přesto zvyšuje a není divu, že se dostává na přední stránky novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
A také, co navrhuje pan Netanjahu k zastavení rychlé kolonizace Jeruzaléma a Západního břehu Jordánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die rasante Entwicklung der Technologie die alte Richtlinie ja überholt hat.
Je známo, že kvůli rychlému tempu technologického vývoje původní směrnice zastarala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
Muže, který podle mě musí být představen. A jehož příchod mezi nás byl tak odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann von ganz unten, rasanter Aufstieg geboren, um uns zu retten, kommt gut an.
Příběh vojáka, který si zasloužil své frčky i právo nás vést.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können wir Schritt halten, doch er legt ein rasantes Tempo vor.
Daří se nám držet se ho v závěsu, nasadil však ďábelský krok.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien und China stieg die Nachfrage nach Goldschmuck rasant an.
Poptávka po zlatých špercích v Indii a Číně raketově vzrostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatlichen Subventionen für die rasante Produktionssteigerung von Biokraftstoffen haben zum Durcheinander in der Nahrungsmittelproduktion beigetragen.
Vládní podpora rychlého růstu výroby biopaliv přispěla ke zmatku v oblasti produkce potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wird der rasante Preisanstieg bei Ferienwohnungen an einigen Orten durch eine Spekulationsblase angeheizt.
Na druhou stranu, v některých místech dnešní boom cen prázdninových domovů způsobuje spekulativní bublina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Zeit rasant steigender Erdölpreise haben einige Länder im Bereich Energieeffizienz wirklich etwas bewirkt.
V éře vystřelujících cen ropy hrstka zemí znatelně změnila svou energetickou efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das rasante Tempo der Internationalisierung verwundert angesichts dieser Vorzüge daher nicht.
Tempo internacionalizace bylo vzhledem k těmto výhodám svižné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der sich rasant vollziehenden technologischen Entwicklung sollten die entsprechenden Verfahren einfach und schnell sein.
Vzhledem k rychlému vývoji technologie by postupy měly být jednoduché a rychlé.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr die Wirtschaft expandiert, desto rasanter steigen die Gehälter indischer Fachleute.
Jak se hospodářství rozvíjí, platy indických odborníků stoupají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie durchlaufen rasante Wellen des Verfalls. Jede Zelle in Ihrem Körper.
Procházíte rychlými vlnami zhoršování u každé buňky ve vašem těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine rasante Verfolgungsjagd in einem durchsiebten, gestohlenen Auto hinter uns.
Jedeme v prostříleném ukradeném autě, které se účastnilo honičky.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, wir haben alle kürzlich ein rasant steigendes "Jersey Problem" mitbekommen.
Lidé ze South Parku, všichni jsme si všimli velkého nárůstu všeho z Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zu befürchten war ist in letzter Zeit die Verbrechensrate rasant gestiegen.
Jak jsme se obávali úroveň zločinnosti v uplynulých týdnech vyšplhala velmi vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Integration könnte die finanzielle Entwicklung der neuen Mitgliedsstaaten rasant beschleunigen, auch durch die Einführung neuer Finanzinstrumente und -dienstleistungen.
Finanční integrace by v nových členských zemích mohla bleskově urychlit finanční rozvoj, mimo jiné prostřednictvím nástupu nových peněžních nástrojů a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als hätte die Union durch ihr rasantes Entwicklungstempo die europäischen Bürger auf dem Weg verloren.
Zdá se, že zatímco unie pádí kupředu, jako by cestou poztrácela evropské občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derart rasante Prämienerhöhungen sind ein Risiko derselben Größenordnung wie viele der Schadensrisiken, die diese Versicherungen abdecken sollen.
Takto prudké nárůsty přestavují riziko stejné řádové hodnoty, jako jsou rizika škod, jež mají tyto pojistné smlouvy řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verwundbarkeit hat die rasante Verbreitung der Krankheit und den Tod von mehr als 1 200 Menschen ermöglicht.
Tato zranitelnost umožnila rychlé šíření nemoci a způsobila smrt více než 1 200 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist sie insbesondere durch die rasante und sich wandelnde Entwicklung der Weltwirtschaft sowie von einer Verschärfung des Wettbewerbs beeinflusst.
V současnosti je ovlivňován zejména rychlým vývojem a změnami ve vývoji globální ekonomiky i sílící konkurencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird den Trend stoppen, gerade in diesem Sektor, der rasant gewachsen ist - von 1990 bis 2003 um 73 %.
To zastaví růst v tomto specifickém odvětví, kde rapidně narůstají úrovně emisí, od roku 1990 do roku 2003 o 73 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem der öffentliche und private Transport profitiert stark von den sich rasant entwickelnden technologischen Anwendungen und Märkten.
Jedním z hlavních uživatelů nejrychleji se rozvíjejících technologických aplikací a trhů bude veřejná i soukromá doprava.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten kann beispielsweise der Anteil öffentlicher Verkehrsmittel zurzeit noch positiv bewertet werden, nimmt jedoch rasant ab.
Například v některých členských státech je situace, pokud jde o podíl veřejné dopravy, stále příznivá, ale dochází k rychlému úpadku, takže je třeba přijmout v této oblasti opatření co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige rasante Anstieg der Öl- und Lebensmittelpreise wird die Haushalte der untersten Einkommensgruppen ohne Zweifel belasten.
Stávající rychlé zvyšování cen ropy a potravin bude nepochybně zátěží pro osoby v nejnižší příjmové kategorii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die extreme Energie der Außerirdischen treibt die Herztätigkeit gefährlich hoch, und ihre Körperfunktionen werden rasant beschleunigt werden.
Mimořádná síla té cizí mysli velmi nebezpečně zvýší puls. Všechny tělesné funkce budou několikanásobně rychlejší, než je běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen können jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen.
Avšak vzhledem k rychlým změnám technologií a společenských požadavků se pro zařízení krátkého dosahu mohou objevit nové aplikace.
   Korpustyp: EU
Mit der Liberalisierung des Handels steigen aber die mit der Vernachlässigung des komparativen Vorteils verbundenen Kosten rasant.
S obchodní liberalizací budou ovšem náklady plynoucí z ignorování kompetitivní výhody stoupat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten von ihnen schlagen vor, dass die Kommission die rasant steigenden Brennstoffpreise der vergangenen Jahre beachten sollte.
Většina z nich navrhuje, aby Komise přihlédla k významnému zvýšení cen paliva v uplynulých letech.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es stimmt, dass es in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung in der Europäischen Sicherheits- und Außenpolitik gegeben hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, je faktem, že v posledních letech doznala Evropská zahraniční a bezpečnostní politika rychlého vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt zweifellos, dass die Zahl der Flugbewegungen privater wie geschäftlicher Natur rasant gestiegen ist und somit auch die Umweltbelastung zugenommen hat.
Bezpochyby platí, že počet cest ve všeobecném a komerčním letectví výrazně narostl, a tím i jeho dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass die höheren Rohstoffpreise dazu beigetragen haben, dass auch die Inflation der Nahrungsmittelpreise und die Gesamtinflation innerhalb der EU rasant gestiegen sind.
Je skutečností, že zvyšování cen komodit přispělo k eskalaci inflace cen potravin a celkové inflace v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie hat die rasante Entwicklung neuer Vermarktungstechnologien, vor allem der elektronische Handel, dazu geführt, dass die europäischen Rechtsvorschriften teilweise veraltet sind.
Za prvé, některé evropské zákony jsou v důsledku rychlého rozvoje nových marketinkových postupů, zejména internetového obchodu, zastaralé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Budgets für Militär- und Sicherheitsausgaben stiegen rasant um mehr als 2 % des BIP, während die Steuereinnahmen zu einem noch höheren Prozentsatz sanken.
Rozpočet na armádu a bezpečnost vzrostl o více než 2% HNP, zatímco daňové příjmy klesly ještě o mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie ging auf und trug dazu bei, die islamische Opposition gegen die turbulenten Veränderungen, die die rasante wirtschaftliche Modernisierung des Landes begleiteten, zu entschärfen.
Strategie se osvědčila a pomohla oslabit islámskou opozici vůči bolestivým změnám, jež doprovázely rychlou hospodářskou modernizaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in den vergangenen Jahren haben sich die internationalen Handelsbeziehungen rasant gewandelt, ohne dass die EU angemessen reagiert habe, kritisiert der deutsche Christdemokrat Daniel Caspary.
Zabývá se problémy, kterým obchodní politika EU bude muset čelit v příštích letech a desetiletích.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt scheint der durch die Umsetzung der MiFID-Richtlinie hervorgerufene Wettbewerb vor allem zu einer Marktfragmentierung geführt zu haben, die wiederum das rasante Wachstum des Hochfrequenzhandels begünstigt hat.
Závěrem: zdá se, že významným důsledkem konkurence, která je výsledkem zavedení směrnice MiFID, byla fragmentace trhu, která sama o sobě podpořila explozivní nárůst strategií vysokofrekvenčního obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderungen beziehen sich sowohl auf Arbeitsmarktreformen im Zuge der Globalisierung als auch auf das rasante Wachstum der wissensbasierten Gesellschaft sowie der Informations- und Kommunikationstechnologien.
These changes include changes in the labour market due to globalisation and the very rapid growth of the knowledge-based society and information and communication technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptgrund für diese Katastrophen ist offensichtlich die rasante Entwicklung bestimmter Tätigkeiten, die einen Anstieg der Kohlendioxidemissionen und die Erderwärmung verursacht haben.
Hlavní příčinou těchto katastrof je samozřejmě překotný rozvoj některých oblastí činnosti, který má za následek nárůst emisí oxidu uhličitého a globální oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen könnten jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen und es erforderlich machen, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
Vzhledem k rychlým změnám technologií a společenských požadavků by však mohly vzniknout nové aplikace pro zařízení krátkého dosahu, jež budou vyžadovat pravidelnou aktualizaci podmínek harmonizace spektra.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen können jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen, die es erforderlich machen, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
Vzhledem k rychlým změnám technologií a společenských požadavků však mohou vzniknout nové aplikace pro zařízení krátkého dosahu, jež vyžadují pravidelnou aktualizaci podmínek harmonizace spektra.
   Korpustyp: EU
China hat einen hohen Handelsbilanzüberschuss als sinnvoll erachtet und seine sehr hohe Sparquote und Investitionen aus dem Ausland genutzt, um seine Industrialisierung und sein rasantes Wachstum zu fördern.
Pro Čínu bylo výhodné udržovat obří obchodní přebytek pomocí velmi vysoké míry domácích úspor a přicházejících zahraničních investic podporujících tamní industrializaci a svižný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die meisten Menschen nicht begeistert davon sind, in einer Welt zu leben, die sich derart rasant wandelt.
Potíž tkví v tom, že většina lidí není právě nadšena představou života ve světě nepřehlédnutelně rychlých změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
Není to tak dlouho, co experti předpovídali, že překotně přibývající počet obyvatel planety překoná zásoby potravin, což povede přímo kamp#160;masovému hladomoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein lässt die rasant zunehmende öffentliche Verschuldung darauf schließen, dass Neuzugänge auf dem Arbeitsmarkt früher oder später mit einem Berg von Steuern konfrontiert sein werden.
K tomu všemu ještě překotně narůstající státní dluh znamená, že nováčci na trhu práce budou dříve či později čelit přívalu daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wen sagte, dass politische Reformen, einschließlich der Möglichkeiten für die Bürger zur Kritik und Kontrolle der Regierung, nötig sind, um Chinas rasantes Wirtschaftswachstum aufrecht zu erhalten.
Wen prohlásil, že politické reformy včetně poskytnutí příležitosti občanům kritizovat a monitorovat vládu jsou nezbytné k udržení závratného hospodářského růstu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beiden ist sicherlich klar, dass Chinas rasant zunehmende Exporte im letzten Jahr dazu beigetragen haben, dass es die USA als größten ausländischen Lieferanten Europas überholt hat.
Oba jsou si jistě dobře vědomi toho, že díky strmě rostoucím exportům Čína loni předehnala USA a stala se největším zahraničním dodavatelem Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
   Korpustyp: Webseite
Die meisten Ökonomen haben die wirtschaftliche Dynamik, die tatsächlich zur Krise führte, nicht vorhergesehen, da sie die rasante Zunahme der US-Gesamtverschuldung nicht genug beachteten.
Většina ekonomů nedokázala předvídat ekonomickou dynamiku, která skutečně vyústila v krizi, protože nevěnovali dostatečnou pozornost překotnému růstu celkového amerického dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatschefs der BRIC-Länder Indien, Russland, China, Brasilien und Südafrika ©BELGA/ITAR-TASS/D.Astakhov Das rasante Wirtschaftswachstum vieler Schwellenländer verändert die weltweiten Machtverhältnisse.
Představitelé skupiny BRICS ©BELGA/ITAR-TASS/D.Astakhov Rozvíjející se země se díky svému rychlému ekonomickému růstu stávají stále významnějšími hráči na světové scéně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat gerade die Abschaffung formeller und informeller Hürden für ausländische Anbieter die rasante Vertiefung der innereuropäischen Beziehungen zwischen Banken im vergangenen Jahrzehnt überhaupt erst möglich gemacht.
Svižný růst ve vnitroevropských bankovních vztazích v uplynulé dekádě velkou měrou umožnilo zrušení formálních i neformálních bariér pro zahraniční poskytovatele služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die technologische Entwicklung auf dem Markt ist sehr rasant, während es wiederum mehrere Jahre dauern kann, ehe Rechtsvorschriften in der gesamten Europäischen Union in Kraft getreten sind.
Technological development in the market is exceptionally fast, whereas bringing legislation into force throughout the EU can take years.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden geht nicht nur die Arbeitslosigkeit zurück; vielmehr wächst auch die Präsenz der gesamten Bevölkerung am Arbeitsmarkt rasant an.
Nejenže v Nizozemsku klesla míra nezaměstnanosti, spolu s jejím poklesem se začal rapidně zvyšovat podíl celé populace na trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
Není to tak dlouho, co experti předpovídali, že překotně přibývající počet obyvatel planety překoná zásoby potravin, což povede přímo k masovému hladomoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der rasante Anstieg der Rohstoffpreise schreit eine grundlegende Wahrheit des modernen Lebens heraus, von der viele Politiker, insbesondere im Westen, nicht wollen, dass wir sie hören:
Cambridge - Dnešní vystřelující ceny komodit rozkřikují zásadní pravdu moderního života a mnozí politici, zejména na Západě, si přejí, abychom ji neslyšeli:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutenden Fortschritten im Bildungswesen standen minimale Bestrebungen zur Schaffung moderner Arbeitsplätze gegenüber und die rasante Landflucht begünstigte soziale und politische Unruhen.
Ke společenskému a politickému neklidu přispívala rostoucí vzdělanost obyvatel ve spojení s malým počtem moderních pracovních příležitostí a překotnou migrací z venkova do měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann schnallt euch an, denn das wird ein rasanter Trip. Das sind die ill Manors. Eine Siedlung, in der nachts üble Dinge geschehen.
Tak si zapněte pásy, protože jste vstoupili na šílenou jízdu, která se jmenuje ill Manors, kde se večer dějí pořádné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig die Großunternehmen werden von dieser Entwicklung profitieren, während die Arbeitnehmer stattdessen eine rasant nach oben schnellende Arbeitslosigkeit, die Zerschlagung ihrer Arbeits- und Lohnrechte und noch höhere von ihnen zu tragende Kosten für den Verkehr erleben werden.
Jediný, kdo bude mít z takového postupu užitek, budou korporátní monstra, a naopak pracující budou svědky toho, jak nezaměstnanost prorazí strop, jejich pracovní a mzdová práva se rozplynou a budou ještě více platit za dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erwähnt zum Beispiel Zwangsheiraten und Genitalverstümmelung bei Frauen, aber diese Phänomene, die in unseren Städten rasant ansteigen, werden wie Fragen angesprochen, die mit kulturellem Hintergrund in Beziehung stehen.
Tato zpráva zmiňuje například nucené sňatky a mrzačení ženských pohlavních orgánů, ale s těmito fenomény, které se v našich městech exponenciálně šíří, se nakládá jako s problémy vycházejícími z kulturního základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur der Transport von Waren schlechthin, sondern auch der Transport von gefährlichen Gütern nimmt rasant zu. Und das weltweit, so dass selbst der Zuwachs nicht mehr von einem einzelnen Verkehrsmittel aufgefangen werden kann.
Přeprava věcí, ať již nebezpečných či nikoli, vzrůstá rychlým tempem a tento trend lze pozorovat na celém světě; takový nárůst již nelze zvládat prostřednictvím jediného způsobu přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die rasante Zunahme von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Extremismus in Europa hätte das Parlament stolz darauf sein können, einen Beitrag zur Erhaltung demokratischer Grundsätze und Werte zu leisten.
Výrazným zvýšením množství právních předpisů pro boj s extremismem v Evropě by Parlament býval mohl být pyšný na to, že pomáhá zachovávat demokratické principy a hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es überrascht nicht, dass die illegale Einwanderung rasant zunimmt und wir werden uns heute Nachmittag und morgen hier im Parlament mit den Problemen von Lampedusa und anderen Grenzländern beschäftigen.
Není překvapující, že nelegální přistěhovalectví v obrovské míře narůstá, a dnes odpoledne a zítra se budeme v této sněmovně zabývat problémy Lambedusy a dalších pohraničních zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle sind arm, von Naturkatastrophen erschüttert – besonders von Überschwemmungen, Dürreperioden und Erdbeben – und sie verfügen über eine rasant wachsende Bevölkerung, die eine Ernährung durch das Land immer schwieriger macht.
Jsou chudé, zmítané přírodními katastrofami – zejména záplavami, suchy a zemětřeseními – a charakterizují je překotně rostoucí počty obyvatel, které napínají schopnost zemědělské půdy je uživit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, zunächst und in erster Linie ist dieser Vorschlag - sowohl des Berichterstatters als auch der Kommission - ein wichtiges Bündnis. Es stellt Mittel bereit, mit denen die Auswirkungen der rasant steigenden Nahrungsmittelpreise in der Gemeinschaft gemildert werden.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, v první řadě je tento návrh - jak ze strany zpravodaje, tak ze strany Komise - důležitou smlouvou o poskytnutí prostředků na zmírnění dopadů rostoucích cen potravin ve Společenství, díky nimž se stále větší počet lidí ocitá v obtížné situaci a které činí zásobování potravinami stále nákladnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historisch betrachtet haben die Eigenheimpreise eine enorme Dynamik entwickelt und die Preise in den genannten Städten steigen noch immer rasant an, obwohl dieser Anstieg schon etwas langsamer vor sich geht, als noch vor einem oder mehreren Jahren.
Z historického hlediska prokázaly ceny domů značnou dynamiku a ceny ve všech těchto městech stále stoupají rychlým tempem, byť o něco pomaleji než před rokem či více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise in Glamour-Städten werden vermutlich bei der nächsten ernstlichen Rezession, oder im Falle eines Schocks für die lokale Wirtschaft sowie bei zu rasant steigenden Zinssätzen, drastisch fallen.
Ceny v „pozlátkových" městech pravděpodobně ostře poklesnou při příští vážné recesi, v případě, že místní ekonomika utrpí těžký šok, nebo v případě příliš rychlého vzestupu úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den europäischen Sicherheitsagenturen wie Europol, Eurojust und Frontex sowie den Informationssystemen Schengen, Eurodac oder der Zoll- und Visadatenbank werden immer weitere Datenmengen von Personen angehäuft, und die Verknüpfung und Auswertung dieser Daten für verschiedene Zwecke schreitet rasant voran.
Evropské bezpečnostní agentury, jako je Europol, Eurojust a Frontex, stejně jako informační systémy, například Schengen, Eurodac nebo celní a vízové databáze, se využívají k ukládání stále většího množství osobních údajů a propojování a analýza těchto dat pro různé účely postupuje rychlým tempem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das rasante Wachstum der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit seit 1988 hängt sicherlich mit der Einführung von EU-Maßnahmen zur Unterstützung der grenzüberschreitenden Initiativen in Westeuropa und seit den frühen 90er Jahren vermehrt in Ost- und Mitteleuropa zusammen.
However, the extraordinary growth of cross-border co-operation from 1988 onwards must certainly be related to the launch of EU support schemes dedicated to cross- border initiatives in Western Europe, and, from the early 90s, increasingly in Eastern and Central Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Schuld daran sind eine rasante Verstädterung, immer mehr belastete Standorte (über 2 Millionen gegenwärtig) sowie eine intensive Landwirtschaft in den letzten 50 Jahren, in der im Übermaß Schädlingsbekämpfungsmittel und nitrathaltige Düngemittel eingesetzt werden.
Na vině jsou činitelé jako prudká urbanizace, zvýšení počtu zamořených míst (na více jak 2 miliony při posledním sčítaní) a v posledních 50 letech postupy intenzivního zemědělství, které využívá pesticidy a hnojiva založená na dusičnanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass rasant ansteigende Lebensmittelpreise und das sich abschwächende weltweite Wachstum den Fortschritt bei den MDG schätzungsweise um sieben Jahre zurückwerfen werden, wenn nicht weitere Investitionen in den Landwirtschaftssektor und die Lebensmittelindustrie in Entwicklungsländern getätigt werden,
I. vzhledem k tomu, že kvůli prudkému vzestupu cen potravin a celosvětově pomalejšímu hospodářskému růstu hrozí zpoždění pokroku v oblasti rozvojových cílů tisíciletí o zhruba 7 let, nebudou-li uskutečněny další investice do zemědělství a zemědělsko-potravinářského průmyslu v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen werden sich infolge der rasant zunehmenden Adipositas, des Alterns der europäischen Bevölkerung und anderer Faktoren, die es noch zu ermitteln und genauer zu erforschen gilt, bis 2030 voraussichtlich um 16 % erhöhen.
Očekává se, že tyto číselné údaje vzrostou do roku 2030 o 16 %, a to v důsledku epidemie obezity, stárnutí evropské populace a dalších faktorů, které ještě nebyly zjištěny a které je třeba dále zkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem finanziellen Umfeld, in dem sich neue und komplexe Produkte und clevere Verkaufs- und Marketingtechniken rasant ausbreiten, reicht es nicht, ganz einfach festzustellen, dass die Verbraucher mit mehr Wahlmöglichkeiten besser bedient sind.
V prostředí finančního trhu, kde se objevují nové složité produkty a existují rafinované techniky marketingu a prodeje, není možné pouze konstatovat, že zákazníci jsou na tom lépe, neboť mají větší výběr.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet den Fischern in Frankreich, Portugal, Spanien, Italien und in anderen Ländern der EU, die Maßnahmen gegen die rasante Zunahme der Treibstoffpreise und zur Gewährleistung würdiger Lebensbedingungen einfordern, seine Solidarität;
vyjadřuje svou solidaritu s rybáři z Francie, Portugalska, Španělska, Itálie a dalších zemí EU, kteří požadují přijetí opatření proti závratnému zvyšování cen pohonných hmot a pro zajištění důstojných životních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass rasant ansteigende Lebensmittelpreise und das sich abschwächende weltweite Wachstum den Fortschritt bei den MDG schätzungsweise um sieben Jahre zurückwerfen werden, wenn nicht weitere Investitionen in den Landwirtschaftssektor und die Lebensmittelindustrie in Entwicklungsländern getätigt werden,
vzhledem k tomu, že kvůli prudkému vzestupu cen potravin a celosvětově pomalejšímu hospodářskému růstu hrozí zpoždění pokroku v oblasti rozvojových cílů tisíciletí odhadem o 7 let, nebudou-li uskutečněny další investice do zemědělství a zemědělsko-potravinářského průmyslu v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
D. vzhledem k tomu, že boom v rozvoji cestovního ruchu vedl k výstavbě silnic a cest v mnoha pobřežních oblastech, a v důsledku toho nebyl odvodňovací systém schopen zvládnout neobvykle velké množství vody a začal přetékat,
   Korpustyp: EU DCEP