Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reálný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reálný real 1.646 realistisch 378 wirklich 148 tatsächlich 103 echt 102 reell 32 handfest 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reálnýreal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale bylo to tak živé, tak reálné.
Ja, aber es war so lebendig, so real.
   Korpustyp: Untertitel
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem si tu jistý jestli to, kde jsme je skutečně reálné.
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reálný výnos Realertrag 1
reálný příjem Realeinkommen 26
reálný důchod Realeinkommen 2
reálný čas Echtzeit 275 Realzeit 6
reálný socialismus Realsozialismus
Reálný měnový kurz Realer Wechselkurs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reálný

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reálný socialismus
Realsozialismus
   Korpustyp: Wikipedia
Má to reálný základ?
Ist dein Roman eine wahre Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, je to reálný.
Ich schwöre, es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Reálný růst HDP v %
Wachstum des realen BIP (in %)
   Korpustyp: EU
Reálný měnový kurz
Realer Wechselkurs
   Korpustyp: Wikipedia
Reálný svět je takový.
Und diese Welt ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Buď reálný, Danko.
Hör auf zu spinnen, Danko!
   Korpustyp: Untertitel
To nemá žádný reálný podklad.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
To není reálný způsob života.
So kann man nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš vztah je ale reálný.
- Unsere Beziehung aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně reálný, však víš, sex po internetu.
sehr echter Internet Sex, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Gauč není tak reálný jako podlaha, Okwe.
Die Couch ist nicht so glaubhaft wie der Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale má to reálný základ.
An jeder Sage ist etwas Wahres.
   Korpustyp: Untertitel
Reálný růst HDP v Řecku, 2008-2013
Wachstum des realen BIP in Griechenland, 2008-2013
   Korpustyp: EU
Strach se zdá být velmi reálný.
- Ihre Furcht wirkt so authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám vysvětluji reálný stav trhu.
Ich sage Ihnen, wie die Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tato usnesení Evropského parlamentu reálný dopad ?
Thema ist auch die Situation in Ägypten.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram, který Komise navrhuje, však není reálný.
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Užijte si cyberprostor a reálný prostor.
Habt Spaß im Cyberspace und Meetspace.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že není žádný reálný efekt.
Bedeutet, dass es keine objektive Wirkung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesně onen reálný svět.
- (Anya) Das ist die richtige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Jacuzzi stroj času, je reálný?
Hast du Lou gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, a to je reálný argument:
Drittens, und das ist das Hauptargument:
   Korpustyp: Untertitel
Devalvace dolaru zlepšuje směnné relace a reálný příjem Evropy.
Eine Dollarabwertung verbessert Europas Terms of Trade und Realeinkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje k tomu reálný základ, neboť máme jednu obrovskou výhodu.
Eine gewisse Grundlage dafür besteht insofern, als wir einen enormen Vorteil besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tento nápad není ani reálný, ani spravedlivý.
Ich denke, dass diese Idee weder durchführbar noch fair ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je reálný život v takzvaném umírněném muslimském světě.
Es ist das Alltagsleben in der sogenannten gemäßigten islamischen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je model jednotné ochrany spotřebitelů na evropském vnitřním trhu reálný?
Gibt es für den gemeinsamen Markt der EU auch ein gemeinsames Modell für den Verbraucherschutz?
   Korpustyp: EU DCEP
A chtěla bych taky zkusit ten reálný svět!
Jetzt habe ich die Welt draußen gespürt!
   Korpustyp: Untertitel
Naprogramoval jsem to ručně, takže je to fakt reálný.
Ich habe ihn programmiert. Er funktioniert wie ein echter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jestli dokážeš, že tenhle tygr je reálný.
Ich meine, wenn du beweisen kannst, dass dieser Tiger lebt.
   Korpustyp: Untertitel
A co hospodářská výkonnost měřená jako reálný HDP na obyvatele?
Wie steht es nun mit der Wirtschaftsleistung gemessen am realen Pro-Kopf-BIP?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento paradox je však spíše zdánlivý než reálný.
Doch das Paradox ist mehr Schein als Sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím přiznat, že jsem ten návrh nepovažoval za reálný.
Sir, es war ein unangemessener Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tamto je detektivní fikce. Tohle je reálný fakt.
Aber dies ist ein Detektivroman, und das ist Tatsache, das ist Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsi to ty, kdo je reálný Hari.
Nun bist du die richtige Hary.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona s tebou nebude mít reálný závazek.
Aber sie will dir gegenüber kein klares Bekenntnis abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, o čem tvůj děda snil, bylo reálný.
Alles, was dein Großvater sich erträumte.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný reálný důkaz, že Favelloni je tím zabijákem?
Es ist nicht bewiesen, dass Favelloni der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Taková vlastní angažovanost je nezbytná; je třeba přejít od papírových doporučení k závazkům pro reálný život.
Ein solches persönliches Engagement ist unerlässlich; wir müssen von Empfehlungen auf dem Papier zu realen Verpflichtungen übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově by měl podle hodnocení Rady guvernérů reálný hospodářský růst v budoucnu postupně posilovat .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Cíl 20 % pro rok 2020 je tedy reálný, během několika málo let bychom jej mohli splnit.
Das 20 %-Ziel für 2020 ist in greifbarer Nähe; wir könnten es in den nächsten paar Jahren erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prakticky všechny případy trvalého vysokého růstu doprovázel značně podhodnocený reálný směnný kurz.
Praktisch jeder einzelne Fall nachhaltigen hohen Wachstums ging mit einer deutlichen Abwertung des Wechselkurses einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoliv strategie musí koneckonců již ze samotné definice ignorovat místní specifika a reálný stav v regionech.
Schließlich muss eine solche Strategie definitionsgemäß örtliche Besonderheiten und regionale Gegebenheiten ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva rovněž vyzývá k tomu, že je třeba hodnotit nejen skutečné výdaje, ale i reálný dopad.
In dem Bericht werden außerdem Einschätzungen gefordert - nicht nur der tatsächlichen Ausgaben, sondern auch der tatsächlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské unii to umožní, aby na mezinárodní scéně vyvíjela reálný vliv.
Das wird es der EU ermöglichen, auf internationaler Bühne echten Einfluss auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že toto je reálný příspěvek k cílům EU, solidaritě, konkurenceschopnosti a soudržnosti.
Nach meinem Dafürhalten steckt darin ein echter Beitrag zur Erreichung der Ziele der EU, und zwar Solidarität, Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2008 vznikla Unie pro Středomoří, nemá však žádný reálný obsah.
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako reálný termín pro vstup daných úprav v platnost se jeví rok 2008.
2008 dürfte ein realistischeres Datum für das Inkrafttreten der Änderungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mnohem děsivější uvědomit si, že Temný pasažér není o nic víc reálný než jsem já.
Es ist viel beängstigender zu denken, dass der dunkle Begleiter nicht realer ist als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je reálný svět. Strávil jsem pracováním jako konstruktér pět let.
Hier in der echten Welt habe ich fünf Jahre am Bau gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé chybí otec reálný, potom otec spirituální a nakonec otec mýtický.
Okay, damit muss ich leben. Das Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, no jo, jak už jsem řek - tohle je realita, dějou se reálný věci.
Ja, alles klar. Alles klar. Wie ich schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by míra inflace činila 2,5 %, lze očekávat, že reálný HDP poroste o 4 %.
Bei einer Inflationsrate von etwa 2,5 % wäre mit einem Wachstum des realen BIP von 4 % zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí za to zopakovat, že Lisabonská smlouva představuje reálný, byť skromný posun evropského projektu vpřed.
Es ist wert, festzuhalten, dass der Vertrag von Lissabon einen realen, wenn auch bescheidenen Fortschritt des europäischen Projekts darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zimbabwe naštěstí není země, jejíž hospodářská situace má reálný dopad na světovou stabilitu.
Zum Glück ist Simbabwe nicht ausschlaggebend für die Stabilität auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada guvernérů očekává , že v příštím období bude reálný HDP růst mírným tempem .
Mit Blick auf die Zukunft rechnet der EZB-Rat mit einer moderaten Zunahme des realen BIP-Wachstums .
   Korpustyp: Allgemein
Reálný HDP měl ve sledovaném období růst mezičtvrtletním tempem zhruba 0,5 -- 0,6 %.
Für das Wachstum des realen BIP werden im Projektionszeitraum vierteljährliche Zuwachsraten von rund 0,5 % bis 0,6 % erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Věděl jsi, že Občan Kane je největší reálný vtip na světě?
Apropos, wusstest du, dass Citizen Kane der größte Scherz der Welt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vás pan Gittes informoval, že ty pomluvy mají reálný základ?
Wann teilte Mr. Gittes Ihnen mit, dass die Gerüchte begründet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto tempu se reálný HDP na hlavu každých 16 let zdvojnásobí.
Bei diesem Tempo würde sich das BIP pro Kopf alle 16 Jahre verdoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde pouze o motorové technologie, 135g CO 2 na km je ambiciózní, ale reálný cíl.
Das Ziel des Ausstoßes von nur 135 g CO 2 pro Kilometer allein mit verbesserten Motortechnologien ist zwar ehrgeizig, aber erreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumíš tomu, že TV a reálný život jsou jiné věci, že jo?
Du weisst schon, dass Fernsehen und Leben ein Unterschied ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pár jsme jich objevili, ale nikdy se nejednalo o reálný problém.
Natürlich kommt das vor, aber es war nie das Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se důvěra obnovila, reálný růst HDP posílil a v roce 1997 dosáhl 8,1 procenta.
Durch das wiederhergestellte Vertrauen erholte sich das BIP-Wachstum und erreichte im Jahr 1997 8,1 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžné převody jsou vyrovnávací položky k jednostranným transakcím, v nichž jeden hospodářský subjekt poskytuje reálný zdroj nebo finanční položku jinému subjektu, aniž by výměnou obdržel reálný zdroj nebo finanční položku.
Die laufenden Übertragungen stellen Ausgleichsposten zu den einseitigen Übertragungen dar, bei denen eine Einheit einer Volkswirtschaft einer anderen Einheit einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zur Verfügung stellt, ohne hierfür im Gegenzug einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Reálný vývoj totiž jednoznačně potvrzuje, že je nesmyslné si představovat, že by bylo možné rozvíjet venkov tam, kde upadá zemědělství.
Die gegenwärtige Entwicklung zeigt in der Tat deutlich, wie absurd es ist zu glauben, dass ländliche Gebiete mit rückläufiger Landwirtschaft entwickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný HDP eurozóny by měl v roce 2005 růst tempem 1,1 až 1,7 %, v roce 2006 pak 1,5 až 2,5 %.
Die Zuwachsraten des realen BIP des Euro-Währungsgebiets werden für 2005 auf 1,1 % bis 1,7 % und für 2006 auf 1,5 % bis 2,5 % projiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů očekává , že reálný HDP poroste v jednotlivých ekonomikách a sektorech eurozóny mírným a stále nevyrovnaným tempem .
Der EZB-Rat rechnet mit einer moderaten und nach wie vor uneinheitlichen Zunahme des realen BIP im Zeitverlauf sowie in den einzelnen Volkswirtschaften und Sektoren des Eurogebiets .
   Korpustyp: Allgemein
Máme dostatečnou komunikaci s Ruskem v odborných oblastech. Jinak nebudou mít summity reálný obsah a to by nebylo dobré.
Es gibt genug Austausch mit den Russen in den Fachgebieten, sonst gibt es Gipfel ohne Inhalt, und das wäre auch nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominální růst HDP – tedy reálný růst plus HDP – nepřekročí letos 1,5% a nakonec se může nebezpečně přiblížit k 1%.
Das nominale BIP-Wachstum – also das Realwachstum plus Inflation – wird in diesem Jahr nicht über 1,5% liegen, vielleicht sogar gefährlich nahe an 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle posledních odhadů bude reálný dopad sjednaného stimulačního balíčku podstatně nižší než 1,5 % plánovaného hrubého domácího produktu dané oblasti.
Nach den letzten Schätzungen werden die Wirkungen des vereinbarten Impulspakets deutlich niedriger sein als die für die Region geplanten 1,5 % des Bruttoinlandsprodukts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nám už nezbývá mnoho života, ale chtěl bych ti říct, že to byl velmi reálný, vroucí a lidský zážitek.
Unsere Lebenserwartung mag zwar gegen null gehen, aber du sollst wissen, dass das für mich alles eine sehr warme und menschliche Erfahrung war.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se jednalo o reálný konkurenční tlak, musí být pravděpodobné, že by ke vstupu na trh došlo v krátké době.
Ein solcher Markteintritt muss innerhalb kurzer Zeit möglich sein, wenn von ihm ein realer Wettbewerbsdruck ausgehen soll.
   Korpustyp: EU
Měly by každoročně předat Komisi a ostatním členským státům aktualizovanou verzi uvedené zprávy poskytující reálný přehled o situaci.
Sie sollten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten jährlich eine aktualisierte Fassung des Berichts übermitteln und einen Überblick über die Situation geben.
   Korpustyp: EU
Pokud však jde o fiskální problémy a reálný hospodářský pokles, většinu krize budou USA teprve muset překonat.
Was jedoch die fiskalischen Probleme und den realwirtschaftlichen Abschwung angeht, haben die USA den größten Teil der Krise noch vor sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem chyb nebo špatného úsudku je dnes globální holocaust stejně reálný jako v dobách nejhlubší studené války.
Ein globaler Holocaust aufgrund von Fehlern oder Fehlentscheidungen ist heute genauso möglich wie auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostupné údaje naznačují , že stabilní reálný hospodářský růst , který eurozóna vykazovala v prvním pololetí 2007 , pokračoval i ve třetím čtvrtletí .
Den vorliegenden Daten zufolge scheint sich das anhaltende Wirtschaftswachstum , das in der ersten Jahreshälfte 2007 im Euroraum zu verzeichnen war , über das dritte Quartal hinweg fortgesetzt zu haben .
   Korpustyp: Allgemein
Fantazie opustila oblast kde tvořila nejosobnější spojení mezi naším vnitřním životem a světem mimo normální reálný svět.
Die Phantasie ist nicht mehr unsere persönliche Verbindung zwischen unserem Innenleben und dieser Welt, die wir alle teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto výpočet však není reálný, jelikož vzletové a přistávací dráhy mají jen omezené kapacity a příjmy nemohou růst do nekonečna.
Eine solche Kalkulation ist aber unrealistisch, da Start- und Landebahnen nur begrenzte Kapazitäten besitzen und die Einnahmen nicht ins Unendliche steigen können.
   Korpustyp: EU
Tyto informace a aktualizace se zveřejní, jakmile je provozovatel soustavy bude mít k dispozici („téměř reálný čas“):
Diese Informationen und Aktualisierungen werden veröffentlicht, sobald sie dem Netzbetreiber vorliegen (‚nahezu in Echtzeit‘):
   Korpustyp: EU
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že žádný reálný partner není na dohled, zůstává Rusko samo, aby znovu v Čečensku nastolilo základní pořádek.
Solange kein akzeptabler Partner in Sicht ist, muss Russland alleine arbeiten, um die Grundordnung in Tscheschenien wieder zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitál investovaný a reinvestovaný do indexu S & amp; P v letech 1998 až 2008 zaznamenal nulový reálný výnos:
Zwischen 1998 und 2008 in den S & P Composite investierte und reinvestierte Gelder haben eine effektive Rendite von 0 abgeworfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Virtuální svět internetu je stejně jako reálný svět dějištěm nedovolených a nelegálních aktivit, mezi něž patří stahování videí a souborů s hudbou, podněcování k terorismu a dětská pornografie.
Wie in der realen Welt ist die Welt im Internet die Kulisse für unerlaubte und illegale Handlungen, einschließlich dem Download von Videos und Musikdateien, der Anstiftung zum Terrorismus und Kinderpornographie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto postoje nejsou jen odborným, ale i významným politickým signálem pro ostatní uchazeče o vstup do eurozóny, že jejich úsilí může přinést reálný výsledek.
Diese Position ist nicht nur eine fachliche, sondern auch eine bedeutende politische Geste, die anderen Bewerbern um den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet signalisiert, dass ihre Anstrengungen zu einem greifbaren Ergebnis führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Vážený pane předsedající, ráda bych srdečně poblahopřála své kolegyni, paní Gurmaiové, za nadšení, s kterým proměnila "snové auto" z našeho dětství na reálný automobil pro budoucí Evropu.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte meiner Kollegin Gurmai herzlich zu ihrem Enthusiasmus gratulieren, mit dem sie das "Phantasieauto" unserer Jugend zu einem realen Fahrzeug für die Zukunft Europas gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie si vytyčila cíl vytvořit prostor svobody, bezpečnosti a práva a to vyžaduje kompromisní řešení jako to, které tu vidíme, a pro spotřebitele to představuje reálný pokrok.
Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, und dazu bedarf es der Kompromisslösungen, die uns hier vorliegen, und es bedeutet einen erheblichen Fortschritt für die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný HDP ve světě mimo země eurozóny by měl v roce 2009 klesnout v průměru o 1,6 %, avšak v roce 2010 by měl růst tempem 2,1 %.
Insgesamt wird für 2009 ein Rückgang des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets von durchschnittlich 1,6 % erwartet , für 2010 wird aber eine Zunahme von 2,1 % projiziert .
   Korpustyp: Allgemein
To by byl reálný krok vpřed, krok, jaký jsme od EU v tomto konfliktu očekávali už dávno, neboť se jedná o zemi v sousedství.
Das wäre ein echter Fortschritt, auf den wir in der EU bei diesem Konflikt seit langem warten, denn dies ist ein Nachbarland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempo růstu cen v Londýně a v New Yorku se za poslední rok ostře zpomalilo a ve druhém čtvrtletí roku 2004 činil reálný nárůst cen pouze asi 1%.
Im letzen Jahr verlangsamte sich der Preisanstieg in London und New York drastisch und fiel im zweiten Quartal 2004 auf etwa 1 % realen Zuwachs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve zavěšení žen-min-pi k dolaru Číně snižovalo reálný efektivní kurz, protože dolar ztrácel hodnotu vůči ostatním měnám, například euru, sterlingu a jenu.
Damals drückte die Bindung des Renminbi an den Dollar Chinas realen effektiven Wechselkurs, da der Dollar gegenüber anderen Währungen, wie dem Euro, dem britischen Pfund und dem Yen, an Wert verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Završuje desátý rok Evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP); během těchto let se EU stala globálním poskytovatelem bezpečnosti, což mělo reálný vliv na životy lidí po celém světě.
Zum zehnten Jahrestag der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) ist die EU zu einem globalen Sicherheitsträger geworden, der für das Leben von Menschen überall in der Welt entscheidende Veränderungen bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv existuje málo důkazů o důležitosti drobných změn reálných úrokových sazeb, i mírná deflace může mít během let významný dopad na reálný dluh.
Obwohl es kaum Belege für die Bedeutung geringfügiger realer Zinsveränderungen gibt, können die Auswirkungen selbst einer milden Deflation auf die realen Schulden Jahr für Jahr erheblich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento fond je nezbytný k tomu, abychom mohli dosáhnout změn ve struktuře našeho průmyslu a abychom učinili reálný posun směrem k tomuto novému zelenému údělu.
Wir brauchen diese Initiative, um in unserer industriellen Struktur Änderungen zu bewirken und mit diesem "New Green Deal" überhaupt etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto procesu může přispět Evropský rybářský fond, který financuje opatření zajišťující reálný rozvoj rybolovu a ochranu mořského prostředí a jeho živých zdrojů.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) kann hierzu beitragen, da er Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischerei sowie zum Schutz der Meeresumwelt und der im Meer lebenden Ressourcen finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Reálný život nutí členské státy EU změnit jejich postoj k energiím, jak na trhu EU, tak i na světovém trhu - zdroje, energetický mix a zabezpečená dodávek.
Die Realitäten des Lebens zwingen die EU-Mitgliedstaaten, ihre Einstellung zu Energie sowohl auf den EU- als auch auf den Weltmärkten im Hinblick auf Ressourcen, den Energiemix und die Versorgungssicherheit zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte