Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recese Rezession 1.620
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

receseRezession
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu určitá recese, ale pořád jsme v zisku.
Wir haben eine Rezession, aber wir machen noch Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopady recese s sebou přinesou spoustu bolesti.
Die Rezession ist noch lange nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem recese je nespokojenost a neklid ve společnosti.
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že obchod s drogami je v recesi.
Das der Drogenhandel gegen Rezession gefeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropná havárie, vzdělávací krize, chudoba, nemoci, a to ani nezmiňuji recesi.
Erdöl-Apokalypse, die Bildungskrise, Armut, Krankheit und nicht zu vergessen, die Rezession.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská recese Rezession 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recese

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recese se nám vyhýbala.
Früher waren wir vor Rezessionen gefeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem recese třetího druhu nás znepokojují nejvíce.
Rezessionen der dritten Art sind am beunruhigendsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy však recese toto pravidlo nenaplňují.
Aber manchmal erfüllen Rezessionen diese Regel nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je recese jen obdobím klesající produkce?
Wird sie lediglich durch sinkende Produktion bestimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani recese v roce 2001, ani recese v letech 1974-75 v USA toto kritérium nesplňovaly.
Die US-Rezessionen von 2001 und 1974/1975 hielten dieses Kriterium beide nicht ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy však recese toto pravidlo nenaplňují. Ani recese v roce 2001, ani recese v letech 1974-75 v USA toto kritérium nesplňovaly.
Aber manchmal erfüllen Rezessionen diese Regel nicht. Die US-Rezessionen von 2001 und 1974/1975 hielten dieses Kriterium beide nicht ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporujete účelná opatření, která mají zajistit zvládnutí hospodářské recese.
Sie unterstützen sensible Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass der Konjunkturabschwung abgebremst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že deficity v době hospodářské recese nevyhnutelně stoupají.
Natürlich ist ein Defizitanstieg in Zeiten wirtschaftlicher Regression unvermeidbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recese mají významné očistné účinky, které pomáhají usnadnit bolestivou restrukturalizaci.
Rezessionen hätten wichtige reinigende Effekte und hülfen, schmerzhafte Umstrukturierungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupci amerického ministerstva financí, kteří byli zodpovědní za řízení východoasijské krize, odvedli mizernou práci, když proměnili poklesy v recese a recese v deprese.
Jene im US-Finanzministerium, die für die Steuerung der Ostasienkrise verantwortlich waren, haben eine miserable Leistung gezeigt und Abschwünge in Rezessionen und Rezessionen in Depressionen verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Mezinárodní měnový fond v roce 1997 pokoušel tentýž recept použít ve východní Asii, poklesy se změnily v recese a recese v deprese.
Als der Internationale Währungsfonds dieselbe Formel 1997 in Ostasien anwendete, wurden aus Abschwüngen Rezessionen, und aus Rezessionen wurden Depressionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Mezinárodní měnový fond v roce 1997 pokoušel tentýž recept použít ve východní Asii, poklesy se změnily v recese a recese v deprese.
Als der Internationale Währungsfonds dieselbe Formel 1997 in Ostasien anwendete, wurden aus Abschwüngen Rezessionen, und aus Rezessionen wurden Depressionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 1960 až 1991 se USA obvykle z recese zotavovaly svižně.
Von 1960 bis 1991 erfolgte die Erholung von Rezessionen normalerweise zügig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pravidla zahrnují vhodné přechodné bezpečnostní ventily pro období recese a některá vyžadují přehlasování kvalifikovanou většinou.
Diese Regeln umfassen adäquate vorübergehende Sicherheitsventile für Rezessionen, und für einige ist eine Super-Mehrheit erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez těchto znalostí odborné výrazy jako „bilanční recese“ a „rekonstrukce účetních bilancí“ postrádají veškerý smysl.
Ohne dieses Wissen sind Fachbegriffe wie „Bilanzrezession“ und „Bilanzsanierung“ bedeutungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jeden z prvků, které vyvolávají pochybnosti ohledně vyhlídek na překonání recese.
Das ist eines der Kriterien, welche die Aussichten, die Rezesssion zu überwinden, in Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země jsou nejvíce ohroženy, protože globální recese postupuje a cesta protekcionismu podle všeho posiluje.
Diese Länder laufen Gefahr, durch die sich weiter intensivierende weltweite Konjunkturschwäche und den zunehmenden Protektionismus am stärksten benachteiligt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se ve Spojených státech stále hlasitěji hovoří o strachu z recese.
Jetzt werden immer stärker Rezessionsängste in den Vereinigten Staaten geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská recese měla negativní dopad na trh práce, vzrostla nezaměstnanost, a tím byla ovlivněna důvěra spotřebitele.
Der Wirtschaftsabschwung wirkte sich negativ auf den Arbeitsmarkt aus, die Arbeitslosigkeit stieg, und dies beeinträchtigte das Verbrauchervertrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky koncentraci žen v sektoru veřejných služeb byly ženy v minulosti chráněny před dopadem recese.
In der Vergangenheit hat die Konzentration von Frauen im öffentlichen Dienst dazu beigetragen, dass sie von den anfänglichen Auswirkungen von Rezessionserscheinungen verschont blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá podpora, kterou průmyslová sféra obdrží v období recese, musí odpovídat požadavku přizpůsobení se environmentálním výzvám.
Jegliche Unterstützung, die der Industrie während des wirtschaftlichen Abschwungs zu Teil wird, muss darauf abzielen, die ökologischen Herausforderungen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děcka z pátých ročníku střílejí po sobě jen tak z recese.
Fünftklässler knallen sich auf dem Schulhof gegenseitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější recese se často vyznačovaly nadměrným nahromaděním zásob a přílišnými investicemi do vybavení pro potřeby podnikání.
Frühere Rezessionen waren oftmals von einer übermäßigen Akkumulierung von Beständen und Überinvestitionen in Betriebsausstattung geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese druhého typu jsou méně závažné a lze jim snadno předcházet nebo je napravovat.
Jene des zweiten Typs sind unbedeutender und relativ einfach zu reparieren, wo sie nicht zu vermeiden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká ekonomika mohla z recese vybřednout i bez daňových škrtů, a možná dokonce ještě zdravěji.
Amerikas Wirtschaft hätte sich ohne diese Steuersenkungen erholt, vielleicht sogar nachhaltiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny ukazují, že když se zvedne kouř, recese se často přejmenují.
Die Geschichte lehrt uns, dass Rezessionen oft umbenannt wurden, wenn der Rauch erst einmal verzogen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese ovšem obvykle bývají obdobím realokací, kdy se ukazují skutečné komparativní výhody země.
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování eura brzy způsobí obrovské těžkosti PIIGS, jejichž recese se prohloubí, což zesílí jejich suverénní rizika.
Der Anstieg des Euro wird den PIIGS-Staaten, deren Rezessionen sich vertiefen werden, in Kürze massive Probleme bereiten und zum Anstieg ihrer Staatsverschuldung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NBER přesněji řečeno prohlásil, že recese skončila již v listopadu 2001, tedy před téměř dvěma lety.
Genau genommen sagt das NBER, dass sie vor fast zwei Jahren geendet hat, im November 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomeňme na sedmdesátá léta, kdy otřesy na ropných trzích vyvolaly dokonce dvě celosvětové recese.
Es sei daran erinnert, dass der OPEC-Ölschock der 70er Jahre zu zwei Weltrezessionen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo je recese obdobím, kdy se trh práce stává méně příznivým pro běžného pracovníka?
Oder durch die Verschlechterung des Arbeitsmarktes für einen typischen Arbeitnehmer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně historie ukazuje, že vážné recese a socializace privátních ztrát vedou k neudržitelnému nárůstu veřejného dluhu.
Tatsächlich deutet die Geschichte darauf hin, dass schwere Rezessionen und die Verstaatlichung privater Verluste häufig zu einer unhaltbaren Zunahme der Staatsverschuldung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoli ekonomika vstoupí do recese, příjmy klesají a výdaje – třeba dávky v nezaměstnanosti – se zvyšují.
Immer wenn die Wirtschaft in eine Rezessionsphase eintritt, fallen die Einnahmen und steigen die Ausgaben – z. B. für das Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používaný test má být vypovídající a zohledňovat dopady vážných, ale možných scénářů pro případ recese.
Der zu verwendende Test ist aussagekräftig und berücksichtigt die Auswirkungen schwerer, aber plausibler Rezessionsszenarios.
   Korpustyp: EU
Kdykoli ekonomika vstoupí do recese, příjmy klesají a výdaje - třeba dávky v nezaměstnanosti - se zvyšují.
Immer wenn die Wirtschaft in eine Rezessionsphase eintritt, fallen die Einnahmen und steigen die Ausgaben - z. B. für das Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomičtí teoretikové už dávno vyvinuli modely, které popisují, jakým způsobem recese končívají samy od sebe.
Vor langer Zeit schon entwickelten Wirtschaftstheoretiker Modelle, die beschreiben, wie Rezessionen von alleine zu Ende gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom případě by hluboká světová recese - neřkuli něco mnohem horšího - byla nevyhnutelná.
In dem Fall wäre eine tiefe Depression der Weltwirtschaft - oder Schlimmeres - unvermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese je blbá na platby, ale zas fajn, že banky berou auta.
Durch die Flaute stocken die Zahlungen, gut für die Rückverkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto nejchudší republiku Střední Asie zasáhl významný pokles cen hliníku a bavlny v důsledku celosvětové hospodářské recese.
Das ärmste der zentralasiatischen Länder wurde schwer von einem erheblichen, durch den weltweiten Abschwung verursachten Sinken der Preise für Aluminium und Baumwolle getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik věrohodnosti ale ECB zůstane, jestliže po všech těch údajných růžových vyhlídkách nakonec Evropa podlehne tlakům recese ze zahraničí?
Doch über wie viel Glaubwürdigkeit wird die EZB nach all dem fröhlichen Gerede über die europäische Wirtschaftsentwicklung noch verfügen, wenn Europa letztlich dem internationalen Rezessionsdruck erliegt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A státní dluhy se samozřejmě prudce zvýšily kvůli sanacím bank a ostrému poklesu daňových příjmů v důsledku recese.
Und natürlich ist die Staatsverschuldung aufgrund der Bankenrettungen und des starken rezessionsbedingten Rückgangs der Steuereinnahmen steil angestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť příjem na hlavu v Japonsku i po bezmála dvou dekádách „recese“ převyšuje 40 tisíc dolarů (při tržních směnných kurzech).
Immerhin beträgt das Pro-Kopf-Einkommen in Japan über 40.000 Dollar (zum Devisenmarktkurs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepříznivé následky hospodářské a finanční recese však pokrok rozvojových a těch nejméně rozvinutých zemí ještě více zpomalily.
Dennoch haben die negativen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzrezession den Fortschritt der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder noch mehr verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme si vědomi toho, že hospodářská recese by mohla otupit naši připravenost provádět ekonomické a sociální reformy.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes „úspěch“ finančních výpomocí jednotlivé země v důsledku recese utrpěly rozsáhlé propady výstupu a zakusily dlouhodobý podprůměrný růst.
Trotz des „Erfolges“ der Rettungsmaßnahmen erlitten viele Länder aufgrund von Rezessionen enorme Produktionsverluste und erreichten ein nur unterdurchschnittliches Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škrty ve výdajích, zejména u mandatorních plateb a transferů, způsobovaly recese s mnohem nižší pravděpodobností než zvyšování daní.
Ausgabesenkungen insbesondere bei Leistungsansprüchen und Transfers verursachten mit deutlich geringerer Wahrscheinlichkeit Rezessionen als es Steuererhöhungen taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především se však usilovně snaží zajistit si podporu republikánů ve svém úsilí zabránit pádu ekonomiky do hluboké propasti recese.
Dennoch hat er sich vor allem dafür eingesetzt, republikanische Unterstützung für seine Bemühungen zu sichern, die Wirtschaft vor dem Verschwinden in einem tiefen, rezessionsbedingten Abgrund zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože je dělilo předání prezidentské funkce Jimmym Carterem Ronaldu Reaganovi, bylo politicky důležité rozlišovat je jako dvě recese.
Und da sie durch den Übergang von Präsident Jimmy Carter zu Präsident Ronald Reagan getrennt waren, war es politisch folgerichtig, dass man zwei Rezessionen identifizierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese druhé kategorie vznikají náhodou, například když klesne důvěra spotřebitele nebo když podnikatelé znejistí a přestanou investovat.
Rezessionen der zweiten Kategorie entstehen zufällig, beispielsweise wenn das Vertrauen der Konsumenten abnimmt oder wenn Unternehmen nervös werden und ihre Investitionen und/oder Lagerbestände einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před rokem 1990 recese vyvolávalo rozhodnutí Fedu přejít od politiky zaběhlých kolejí k politice boje proti inflaci.
Rezessionen vor 1990 wurden dadurch ausgelöst, dass die Fed ihre übliche Politik änderte, um die Inflation zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese koneckonců obvykle odeznívají samy a dělo se tak i v době, kdy žádné vládní stabilizační politiky neexistovaly.
Schließlich neigen Rezessionen im Allgemeinen dazu, von selbst zu Ende zu gehen. Das geschah auch, als es noch keine staatlichen Stabilisierungsprogramme gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, mezi dluhem a růstem je obousměrná vazba, avšak běžné recese trvají jen rok a dvacetileté období malátnosti vysvětlit nedokážou.
Natürlich beeinflussen sich Schulden und Wachstum gegenseitig. Aber normale Rezessionen dauern nur ein Jahr und können nicht als Erklärung für eine zwei Jahrzehnte lange Malaise herhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud americké hospodářství upadne do recese nebo pokud vznikne větší množství problémů v čínském průmyslu, situace se může rychle změnit.
Wenn die amerikanische Wirtschaft in eine Rezension gerät oder wenn sich die Zahl der Engpässe in der chinesischen Industrie häuft, kann sich die Lage schnell verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco vyspělé trhy jsou na pokraji recese, Čína se pro mnohé evropské vývozce stala trhem T, který roste.
Für Europas Exportindustrie ist China daher zum wichtigsten Wachstumsmarkt geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o věc, kterou bychom rádi viděli nyní, když vstupujeme do recese, když bude automaticky dostupné velké množství emisních povolenek.
Dies ist etwas, was uns nun klar wird, da wir in eine Rezessionsphase geraten und im Zuge derer eine beträchtliche Anzahl an Emissionsrechten automatisch frei wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle jednorázového zvýšení prostředků MMF je rovněž zapotřebí významných každoročních emisí SDR, řekněme ve výši 250 miliard dolarů, dokud bude trvat globální recese.
Zusätzlich zu den einmaligen Erhöhungen der Ressourcen des IWF sollten jährlich SZR in substanziellem Ausmaß von beispielsweise 250 Milliarden Dollar ausgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žel bohu, tento nový konsenzus se možná mýlí stejně, jako se v posledních třech letech mýlili zastánci scénáře recese ve tvaru V.
Leider könnten sie mit diesem neuen Konsens jetzt ebenso falsch liegen, wie die Befürworter des V-förmigen Szenarios in den letzten drei Jahren falsch lagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflace let 1950-1973 a 1980-2007 byla tatáž – lehce přes 3% –, avšak cílování inflace nedokázalo zabránit sérii bublin aktiv, které za sebou přiváděly recese.
Zwischen 1950 und 1973 sowie 1980 und 2007 lag die Inflationsrate relativ konstant bei etwas über 3 Prozent, während die Inflationssteuerung die sukzessiven Kapitalblasen nicht verhindern konnte, die jeweils in Rezessionen mündeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, kdy se nezaměstnanost stále drží na úrovních recese a sociální normy napíná hluboká ekonomická nerovnost, je morální opodstatněnost daně z bohatství podmanivější než obvykle.
Das moralische Argument für eine Vermögensteuer ist heute zwingender als sonst, da sich die Arbeitslosigkeit noch immer auf Rezessionsniveau befindet und die tiefgreifenden wirtschaftlichen Ungleichheiten eine Belastung der sozialen Normen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti je to dáno tím, že ztráty pracovních míst během velké recese byly tak rozsáhlé – dvakrát rozsáhlejší než u předchozích recesí od velké hospodářské krize.
Das ist teilweise darauf zurückzuführen, dass die Arbeitsplatzverluste während der letzten Weltwirtschaftskrise so groß waren – doppelt so groß wie in früheren Rezessionen seit der Weltwirtschaftskrise der 1930er-Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže v dozvucích bilanční recese v USA a během dluhové pasti v Evropě je tento přístup odsouzen k nezdaru.
Doch nach einer Bilanzrezession in den USA und inmitten einer Schuldenfalle in Europa ist so ein Ansatz zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond, Světová banka a Organizace spojených národů uznaly, v protikladu k tomu, co se tvrdilo na počátku, že globální recese vážně postihne rozvojové země.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Vereinten Nationen erkennen an, dass Entwicklungsländer - entgegen der zu Beginn gemachten Aussagen - von der weltweiten Konjunkturschwäche schwer in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že v první řadě je třeba snížit úrokové sazby, aby se zpomalila hospodářská recese a zefektivnit režim pro dohled nad finančními trhy.
Zu bedenken sei auch, dass die Ziele erst 2013, also lange nachdem die Wirtschaft sich erholt haben werde, ungesetzt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí recese ukázaly, že mladí lidé jsou nejhůře postiženi, neboť jsou do zaměstnání přijímáni jako poslední a v řadě případů jsou jako první propouštěni.
Frühere Rezessionen haben gezeigt, dass junge Menschen am schlimmsten betroffen sind, da sie als Letzte eingestellt und in vielen Fällen als Erste entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliv rumunských státních příslušníků do Španělska je i navzdory určitému poklesu v důsledku hospodářské recese nadále významný, ačkoliv Španělsko zaznamenává nízkou poptávku po pracovních silách.
Der Zustrom rumänischer Staatsangehöriger nach Spanien hat zwar rezessionsbedingt etwas nachgelassen, ist aber trotz der geringen Nachfrage nach Arbeitskräften in Spanien immer noch erheblich.
   Korpustyp: EU
Příliv rumunských státních příslušníků do Španělska byl i navzdory určitému poklesu v důsledku hospodářské recese nadále významný, ačkoliv Španělsko zaznamenalo nízkou poptávku po pracovních silách.
Der Zustrom rumänischer Staatsangehöriger nach Spanien ließ zwar rezessionsbedingt etwas nach, blieb aber trotz der geringen Nachfrage nach Arbeitskräften in Spanien auf einem hohen Stand.
   Korpustyp: EU
Proti nim je třeba postavit to, co bývalý ministr financí Larry Summers nazývá Greenspanovou dovedností během let ve Fedu jako ve „zlatých rukavičkách“ odvracet recese a minimalizovat je.
Dagegen steht, was der frühere Finanzminister Larry Summers als Greenspans „Goldauftritt“ bei der Vermeidung und Minimierung von Rezessionen während seiner Jahre bei der Fed bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Rozsáhlý propad v�americké ekonomice bude trvat déle a bude ničivější než dřívější recese, protože vychází z�bezprecedentního úbytku bohatství amerických domácností.
CAMBRIDGE – Der massive Abschwung der amerikanischen Wirtschaft wird länger anhalten und größere Schäden verursachen als frühere Rezessionen, weil er von einem beispiellosen Vermögensverlust amerikanischer Haushalte angetrieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto podobu recese někdy doprovází velký nárůst dluhů (firemních nebo spotřebitelských) nebo závratné spekulace na akciovém či kapitálovém trhu, které se nakonec zhroutí.
Diese Rezessionsform zeichnet sich manchmal durch einen ungeheuren Schuldenzuwachs (Unternehmen oder Konsumenten) oder schwindelerregende Börsen- oder Kapitalanlagespekulationen aus, die schließlich zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Truman Bewley z Yaleovy univerzity odkazuje ve své knize Proč během recese neklesají mzdy na rozsáhlý soubor rozhovorů s manažery firem zodpovědnými za určování výše mezd a propouštění.
In seinem Buch Why Wages Don’t Fall During a Recession berichtet Truman Bewley von der Yale University über umfangreiche Befragungen von Managern, die Löhne festsetzen und Entlassungen durchführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další vyspělé ekonomiky či rozvíjející se trhy (zbytek eurozóny, Nový Zéland, Island, Estonsko, Lotyšsko a některé jihoevropské země) jsou rovněž na krok od tvrdého přistání do recese.
Andere hoch entwickelte Volkswirtschaften bzw. Schwellenländer (die übrige Eurozone, Neuseeland, Island, Estland, Lettland sowie einige südosteuropäische Volkswirtschaften) nähern sich ebenfalls einer rezessionsbedingten harten Landung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Rozvíjející se evropské trhy zažily vampnbsp;letošním roce nejhorší kolaps výkonnosti od velké „přechodové recese“, která následovala po konci komunismu.
LONDON – Europas aufstrebende Märkte haben dieses Jahr ihren schlimmsten Produktionseinbruch seit der großen „Übergangrezession“ erlebt, die auf das Ende des Kommunismus folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel pro nás všechny se dnes toto vysvětlení opakuje stále dokola. Deprese, recese, kontrakce – nazývejte je, jak chcete – nastávají proto, že soukromý sektor utrácí méně, než utrácel dříve.
Leider muss diese Erklärung heutzutage ständig wiederholt werden: Depressionen, Rezessionen, Schrumpfungsprozesse – man kann sie nennen, wie man will – treten auf, weil der private Sektor weniger ausgibt als vorher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné zpomalení růstu v rozvíjejících se zemích tedy není jen cyklické, vlivem slabého růstu či přímo recese ve vyspělých zemích; je také strukturální.
Der jüngste Abschwung in den Schwellenmärkten ist also nicht bloß zyklischer Art und durch schwaches Wachstum bzw. Rezessionen in den hoch entwickelten Ländern bedingt, sondern er ist auch strukturell bedingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li se recese prohlubovat, sociální a politická reakce proti úsporným opatřením bude drtivá: stávky, nepokoje, násilí, demonstrace, vzestup extremistických politických stran a pád slabých vlád.
Falls sich die Rezessionen vertiefen, wird die soziale und politische Reaktion auf die Sparpolitik überwältigend sein: mit Streiks, Ausschreitungen, Gewalt, Demonstrationen, dem Aufstieg extremistischer Parteien und dem Zusammenbruch schwacher Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN - Rozvíjející se evropské trhy zažily v letošním roce nejhorší kolaps výkonnosti od velké přechodové recese, která následovala po konci komunismu.
LONDON - Europas aufstrebende Märkte haben dieses Jahr ihren schlimmsten Produktionseinbruch seit der großen Übergangrezession erlebt, die auf das Ende des Kommunismus folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle jednorázového zvýšení prostředků MMF je rovněž zapotřebí významných každoročních emisí SDR, řekněme ve výši 250 miliard dolarů, dokud bude trvat globální recese.
Zusätzlich zu den einmaligen Erhöhungen der Ressourcen des IWF sollten jährlich SZR in substanziellem Ausmaß von beispielsweise 250 Milliarden Dollar ausgegeben werden. Um dieses Programm antizyklisch zu machen, könnten die SZR bei Überhitzung der Weltwirtschaft in Tranchen abrufbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt už sráží Německo do recese, zatímco italská vláda má plné ruce práce, aby dostatečně rychle pozměnila své odhady růstu a udržela krok s klesajícím výstupem.
Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Rozsáhlý propad vrické ekonomice bude trvat déle a bude ničivější než dřívější recese, protože vychází zprecedentního úbytku bohatství amerických domácností.
CAMBRIDGE - Der massive Abschwung der amerikanischen Wirtschaft wird länger anhalten und größere Schäden verursachen als frühere Rezessionen, weil er von einem beispiellosen Vermögensverlust amerikanischer Haushalte angetrieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zda podobu písmene V (rychlý návrat k potenciálnímu růstu ), podobu písmene U (pomalý a chudokrevný růst ), či dokonce podobu písmene W (recese se dvěma dny ).
V-förmig (schnelle Rückkehr zu potentiellem Wachstum ), U-förmig (langsames und kraftloses Wachstum) oder sogar W-förmig (ein weiterer Abschwung vor einer endgültigen Erholung ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělsko-potravinářský průmysl představuje v Irsku 16 % HDP; představuje desetitisíce pracovních míst; nepostihla ho recese, rostl i v nejobtížnějších hospodářských podmínkách a v budoucnu by se mohl stát základním kamenem dynamického hospodářství a rozvoje soukromého sektoru.
Die Agrarlebensmittel in Nordirland repräsentieren 16 % des BIP und repräsentieren Zehntausende von Arbeitsplätzen. Sie ist konjunktursicher, sie ist sogar unter den schwierigsten wirtschaftlichen Bedingungen gewachsen, und sie kann in Zukunft der Eckpfeiler einer dynamischen Wirtschaft und einer Expansion des privaten Sektors sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je sporné, zda je vhodné zvyšovat cíl právě teď, neboť by to vedlo k dalšímu nárůstu nákladů na snižování emisí, což by v okamžiku, kdy se teprve začínáme vzpamatovávat z recese, mohlo narazit na pochopitelný odpor podnikatelské sféry.
Drittens scheint zweifelhaft, ob jetzt ein geeigneter Zeitpunkt ist, um die Reduktionsziele zu erhöhen. Solche Maßnahmen würden sofort erneut dazu führen, dass die Kosten zur Senkung der Emissionen steigen, was im Moment einer konjunkturellen Erholung zum begründeten Widerstand der Wirtschaft führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dubnu 2010 vůdčí osobnost této školy, Alberto Alesina z Harvardovy univerzity, ujišťoval evropské ministry financí, že „z velmi krátkodobého hlediska i strmé redukce rozpočtových schodků doprovázel a okamžitě následoval vytrvalý růst, nikoli recese“.
Im April 2010 versicherte die Leitfigur dieser Schule, Alberto Alesina von der Universität Harvard, Europas Finanzministern, dass es „einhergehend mit oder unmittelbar nach selbst steilen Verringerungen des Haushaltsdefizits nachhaltiges Wachstum gab und keine Rezessionen – nicht einmal sehr kurzfristig“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K překonání recese v účetní bilanci totiž eurozóna potřebuje vyčistit své banky, snížit drtivý převis vesměs soukromých dluhů, napravit obrovský nedostatek investic, odstranit překážky podnikání a popasovat se s deflačním vlivem německého merkantilismu.
Um ihre Bilanzrezession zu überwinden, muss die Eurozone ihre Banken sanieren, den drückenden Überhang meist privater Kredite verringern, den enormen Investitionsrückgang umkehren, die Hemmnisse für Unternehmen abbauen und die deflatorische Bremse des deutschen Merkantilismus besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My ve Spojeném království si pamatujeme září 1992, kdy jsme vystoupili z mechanismu směnných kurzů (ERM), či jak ho nazval britský politik Norman Tebbit, ze "mechanismu věčné recese", členství, které mělo pro Británii katastrofální následky.
Wir in Großbritannien erinnern uns an unseren Ausstieg im September 1992 aus dem Wechselkursmechanismus, dem WKM, oder dem "ewigen Rezessionsmechanismus", wie ihn der britische Politiker Norman Tebbit nannte. Die Mitgliedschaft war für Großbritannien ein Desaster gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem tohoto experimentu je, že v posledním čtvrtletí roku 2010 veřejný dluh dosáhl téměř 150 %, nezaměstnanost 15 %, přičemž nezaměstnanost mezi mladými dosáhla 30 %, inflace je 4,4 % a ekonomická recese dosáhla hodnoty 6.6 %.
Am Ende dieses Experiments liegt die Staatsverschuldung bei knapp 150 %, die Arbeitslosigkeit beträgt 15 %, wobei die Jugendarbeitslosigkeit 30 % ausmacht, die Inflation nähert sich der 4,4 % Marke, und die Wirtschaft ist um 6,6 % eingebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak krize ve východní Asii, tak nedávné recese v Latinské Americe prokazují, že předčasná liberalizace kapitálových trhů může vyústit v obrovskou hospodářskou nestabilitu, narůst chudoby a zkázu střední třídy.
Die Krisen in Ostasien und die jüngsten Rezessionen in Lateinamerika zeigen, dass eine vorzeitige Liberalisierung der Kapitalmärkte zu enormer wirtschaftlicher Schwankungsanfälligkeit, zunehmender Armut und einer Zerstörung des Mittelstands führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (RO) Rumunsko a Bulharsko pociťují plný dopad celosvětové hospodářské recese, která postihla oba tyto zatím poslední členy Evropské unie, v souvislosti s nerovností vzhledem k rozvinutým ekonomikám ostatních členských států.
Rumänien und Bulgarien spüren die vollen Auswirkungen des Konjunkturtiefs der Weltwirtschaft, das die letzten beiden der Europäischen Union beigetretenen Länder vor dem Hintergrund der Ungleichheit mit den entwickelten Ländern der anderen Mitgliedstaaten schwer getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem prohlásila v září v průběhu rozpravy o budoucnosti EFG po roce 2013, jsem zklamána, že tento fond vytvořený na podporu pracovníků propuštěných "z důvodu recese či globalizace" v současné době není v evropském rozpočtu finančně zajištěn.
Wie ich bereits im September während der Debatte zur Zukunft des EFG nach 2013 erwähnte, bin ich enttäuscht, dass dieser Fonds, der zur Unterstützung von aufgrund einer Rezessionen oder der Globalisierung entlassener Arbeitnehmer eingerichtet wurde, derzeit im europäischen Budget nicht finanziell gesichert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, v podmínkách recese bychom měli celkově usilovat o vytváření nových pracovních míst, zvyšování konkurenceschopnosti, snižování cen nebo, řekneme-li to pregnatně, posílení oblastí, z nichž mají prospěch spotřebitelé.
(PL) Herr Präsident, in Rezessionszeiten wie diesen sollten wir generell versuchen, neue Arbeitsplätze zu schaffen, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und Preisreduzierungen zu fördern oder kurz gesagt vermehrt Vorteile für die Verbraucher zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že je třeba věnovat zvláštní pozornost rodinám s jedním rodičem a osamoceným starším ženám, které představují extrémně zranitelnou skupinu a v případě hospodářské recese jsou často postiženy chudobou jako první;
ist der Ansicht, dass besondere Aufmerksamkeit allein erziehenden Eltern und allein stehenden älteren Frauen gelten muss, die eine höchst gefährdete Gruppe darstellen und bei Wirtschaftskrisen oft als erste in Armut geraten;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) Znepokojivě vysoké procento mladých lidí, kteří nemají práci - více než dvojnásobek celkové míry nezaměstnanosti v EU - ukazuje, jak obtížné je pro mladé lidi najít práci, což je trend, který podstatně zhoršila recese.
schriftlich. Der beunruhigend hohe Prozentsatz arbeitsloser junger Menschen, der die allgemeine Arbeitslosenquote in der EU verdoppelt, spiegelt wider, wie schwierig es für junge Menschen ist, Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hluboká nevědomost některých lidí pověřených odpovědností za banky, prvořadý význam přikládaný plánům prodeje a ignorování rizikových faktorů společně s pasivitou systému finančního dohledu, to jsou hlavní hříchy bankovnictví, které byly přímým katalyzátorem světové recese.
Die tiefgründige Unwissenheit einiger der Personen, die Banken leiten, den Absatzplänen höchste Bedeutung beizumessen und Risikofaktoren zu ignorieren, zusammen mit der Passivität des Finanzaufsichtssystems sind die grundlegenden Sünden des Bankensektors, die der direkte Katalysator der Weltrezession waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho společnost už dlouho trápí nízká provozní efektivita staré dominantní společnosti, která se dostala do celosvětové hospodářské recese a ta s sebou přinesla nižší poptávku cestujících a vysoké ceny pohonných hmot.
Darüber hinaus litt das Unternehmen unter den betrieblichen Ineffizienzen aus der Vergangenheit, als die globale Konjunktur einbrach, was eine sinkende Nachfrage bei den Passagieren und hohe Treibstoffkosten mit sich brachte.
   Korpustyp: EU
Situace se nicméně změnila koncem roku 2008 a počátkem roku 2009 a stále se během roku zhoršovala z důvodu globální hospodářské recese, která měla nepříznivý dopad na světové dopravní trhy [8].
Die Lage habe sich jedoch Ende 2008 und Anfang 2009 verändert und sich im Verlauf des Jahres aufgrund des globalen Wirtschaftsabschwungs, der beträchtliche Auswirkungen auf die weltweiten Verkehrsmärkte hatte, weiter verschlechtert [8].
   Korpustyp: EU
V minulosti vyvolala geopolitická nestabilita v regionu tři celosvětové recese. Jomkipurská válka mezi Izraelem a arabskými státy vedla v roce 1973 k ropnému embargu, které v letech 1974-1975 způsobilo stagflaci (kombinaci vysoké nezaměstnanosti a inflace).
In der Vergangenheit wurden durch die geopolitische Instabilität der Region drei weltweite Rezessionen ausgelöst: Der Yom-Kippur-Krieg von 1973 zwischen Israel und den arabischen Staaten verursachte ein Ölembargo mit einer Verdreifachung der Preise und damit die Stagflation (hohe Arbeitslosigkeit plus Inflation) von 1974-1975.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic neohrožuje důvěru v ekonomiku víc než recese a nic nepodkopává důvěru ve schopnosti vlády řídit hospodářství víc než trvající neschopnost vypořádat se s extrémy inflace nebo vytrvalou stagnací.
In einer Wirtschaft gibt es nichts, was das Vertrauen so sehr schwächt wie Rezessionen und es gibt nichts was das Vertrauen in die Fähigkeit der Regierung wirtschaftliche Probleme zu meistern so untergräbt, wie das wiederholte Versagen bei extremer Inflation oder andauernder Stagnation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Japonsko prodělalo během své „ztracené dekády“, která započala v roce 1990, celkem tři recese, a to navzdory dlouhé řadě rozsáhlých keynesiánských stimulačních programů, po nichž Japonsku zůstala nejhorší zátěž veřejného dluhu ze všech rozvinutých ekonomik.
Japan durchlebte während seines „verlorenen Jahrzehnts“, das in den 1990er Jahren begann, drei Rezessionen – trotz einer langen Kette großer keynesianischer Konjunkturprogramme, denen es die schlimmste öffentliche Schuldenlast unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften verdankt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zohlednění široké škály makroekonomických proměnných, včetně výstupu, zaměstnanosti, zadlužení, cen nemovitostí, a dokonce akcií, se naše kvantitativní kritéria založená na dřívějších hlubokých poválečných finančních krizích prozatím ukazují jako mnohem přesnější než konvenční logika recese.
Bisher haben sich unsere quantitativen Benchmarks, angelegt auf die verschiedensten makroökonomischen Variablen wie Produktion, Beschäftigung, Schulden, Immobilienpreise und sogar Eigenkapital, im Vergleich zu anderen schweren Finanzkrisen seit dem zweiten Weltkrieg als weitaus genauer erwiesen als die konventionelle Rezessionslogik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar