Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regulaci Regulierung 760
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulaciRegulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslanci vyslechnou zprávu o sanaci Portugalska a další finanční regulaci
EP debattiert Hilfe für Portugal und weitere Regulierung des Bankensektors
   Korpustyp: EU DCEP
Služby generála Butlera byly také žádané ve Spojených státech ve třicátých letech, když se prezident Franklin Delano Roosevelt snažil zmírnit následky krize skrze veřejné podnikání a zajistit regulaci vykořisťování a zločinů korporací.
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém členském státě by měly být vytvořeny orgány pro regulaci a sledování bezpečnosti železnic.
In allen Mitgliedstaaten sollten unabhängige Agenturen für die Regulierung und Überwachung der Eisenbahnsicherheit eingerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byly zajištěny dodávky potravin spotřebitelům, budou muset být zavedeny nové veřejné mechanismy pro regulaci zemědělské výroby.
Neue öffentliche Mechanismen zur Regulierung der Agrarproduktion werden eingerichtet werden müssen, um die Ernährungssicherheit der Verbraucher sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jejich názoru trhy a soukromé podniky nepotřebují žádnou výraznější regulaci.
Aus ihrer Sicht bedürfen Märkte und private Initiative keiner wesentlichen Regulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí pro nás také přirozeně znamená účinnou regulaci finančních trhů.
Und natürlich bedeutet Wirtschaftsregierung für uns auch eine effiziente Regulierung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Substituční metoda je vhodná pro účely analýzy politiky, nikoli však pro regulaci jednotlivých hospodářských subjektů a jednotlivých dodávek pohonných hmot.
Für politische Analysen ist die Substitutionsmethode geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Betreiber und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Substituční metoda je vhodná pro účely analýzy politiky, nikoli však pro regulaci jednotlivých hospodářských subjektů a jednotlivých dodávek pohonných hmot.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
MILÁN – Debata o finanční regulaci vstupuje po celém světě do kritického bodu.
MAILAND – Überall auf der Welt spitzt sich die Debatte über die Regulierung der Finanzmärkte zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulaci

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme mezinárodní regulaci a dohled.
Wir brauchen eine internationale Begrenzung, eine internationale Aufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užší spolupráce při regulaci trhu
Engere Zusammenarbeit bei der Marktregulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
Zeichnung der Kraftstoffverdunstungsanlage: …
   Korpustyp: EU
Informace o regulaci emisí NOx
Information über die Minderung von NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vanu na regulaci teploty.
Ich brauche eine Badewanne, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
regulaci výměnou za svobodnou činnost.
Vorschriften gegen die Freiheit, zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se jednat o citlivou, rozumnou a nezbytnou regulaci, nikoliv o regulaci pro regulaci samotnou.
Es müssen eben sinnvolle, rationale und wirklich nötige Regulierungen sein und nicht Regelungen als Selbstzweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme k tomu také pravidla a regulaci.
Dafür brauchen wir auch Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastávám subsidiaritu a jsem proti nadměrné regulaci.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Pane VANHANENE , vy mluvíte o lepší regulaci.
Die Verfassung für Europa, sei das Wichtigste.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní však hovoříme o regulaci cestování lidí.
Jetzt geht es aber um die Menschen, die verreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno, sníh nemáme kvůli regulaci klimatu.
Einfach gesagt Es gibt keinen Schnee dank Klimakontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Účinné látky pro regulaci ostatních obratlovců
Wirkstoffe für Produkte gegen sonstige Wirbeltiere
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Posílit energetickou regulaci.
In Montenegro: Stärkung der Energieaufsicht.
   Korpustyp: EU
Specifická opatření pro regulaci šíření aerosolů
Spezifische Maßnahmen zur Überwachung der Verbreitung von Aerosolen
   Korpustyp: EU
vápenec (uhličitan vápenatý) pro regulaci pH
Kalkstein (Calciumcarbonat) zur pH-Kontrolle
   Korpustyp: EU
náhrada celodenní stravy pro regulaci hmotnosti.
Tagesrationen für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
   Korpustyp: EU
Zlepšit regulaci na evropské a národní úrovni
Verbesserung der europäischen und nationalen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU
Evropský výbor pro regulaci poštovního sektoru
Europäischer Ausschuss für Postregulierung
   Korpustyp: EU IATE
Evropský výbor pro regulaci poštovního sektoru
Europäischer Ausschuss für Regulierungsfragen Post
   Korpustyp: EU IATE
Vyžaduje to naši pozornost a regulaci.
Das braucht unsere Beobachtung, das braucht das Nachregeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o regulaci populace psů v Evropské unii (
0026/2011 zur Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union (
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se vyhnout nadměrné regulaci.
Überregulierung sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na pomocnou strategii pro regulaci emisí
Anforderungen an die zusätzliche Emissionsminderungsstrategie
   Korpustyp: EU
technologie pro regulaci znečištění a jeho zmírňování;
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
   Korpustyp: EU
Systémy pro regulaci emisí používající spotřebovávaná činidla
Emissionmindernde Vorrichtungen, in denen selbstverbrauchende Reagenzien verwendet werden
   Korpustyp: EU
Jak jasně uvádí komise pro volební regulaci.
Was die Berichte der Bundeswahlkommission klar dargelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtou možností je zavést u přílivů regulaci kapitálu (anebo liberalizovat regulaci odlivů).
Die vierte Option ist, Kapitalverkehrskontrollen für Zuflüsse einzuführen (oder die Kontrollen für Abflüsse zu liberalisieren).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď už to není o regulaci nemoci, ale o regulaci škod.
Hierbei geht es nicht länger um Seuchenbekämpfung, es geht um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí vyzývali k regulaci seznamů nepřiměřených smluvních podmínek.
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu však podpořit regulaci cen na úrovni EU.
Eine Preisregulierung auf EU-Ebene kann ich jedoch nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom jej však využili co nejlépe, musíme zavést odpovídající regulaci.
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších úkolů bude ukončit "dvojí regulaci".
Zu den wichtigsten Aufgaben würde eigentlich die Abschaffung der "Doppelregelung" gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, sledujte, jak Evropská unie neustále zvyšuje regulaci.
Herr Präsident! Sehen Sie doch, wie das Dickicht der EU-Vorschriften wächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie EU pro lepší regulaci se postupně krystalizuje.
Die EU-Strategie für bessere Rechtsetzung nimmt allmählich Gestalt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o vzájemné uznání subjekty pro regulaci živočišných škůdců
Antrag auf gegenseitige Anerkennung durch für Schädlingsbekämpfung zuständige Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Často nedochází ani k přiměřené regulaci kritérií pro zadržení.
Darüber hinaus sind die Kriterien für die Gewahrsamnahme oft nicht ausreichend geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto odůvodněné zavést pružnější regulaci pro nelineární služby.
Deshalb ist es gerechtfertigt, für nicht-lineare Dienste flexiblere Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je jednoznačně prostor pro samoregulaci a společnou regulaci.
Dies ist ein Bereich, der sich offensichtlich für die Selbstregulierung und Koregulierung eignet.
   Korpustyp: EU DCEP
V lednu 1999 převzal delegovanou odpovědnost za regulaci pojišťovnictví.
Im Januar 1999 Übertragung der Zuständigkeit für die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
o přijetí evropského plánu na regulaci populace kormoránů,
zur Erstellung eines europäischen Kormoran-Managementplans,
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jste, že bychom do budoucna měli uvažovat o regulaci.
Sie haben gesagt, dass wir zukünftig eine Verordnung in Betracht ziehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje mnoho dobrých prvků a toto odvětví skutečně vyžaduje regulaci.
Es enthält viele gute Bestandteile und tatsächlich benötigt der Sektor eindeutig Regulierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možné účinky na reprodukci změn v regulaci neurokininů nejsou známy .
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
tady jsou nové modely, co mají regulaci příjmu.
Es gibt neue, da ist der Empfang reguliert.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky pro schvalování náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
Anforderungen für die Genehmigung hinsichtlich emissionsmindernder Einrichtungen für den Austausch
   Korpustyp: EU
Systémy pro zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
Einrichtungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
Stanovení faktoru stárnutí pro náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek
Bestimmung des Alterungsfaktors (AF) für die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch
   Korpustyp: EU
jeden vzorek typu náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek;
ein Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA ZAJIŠTĚNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE OPATŘENÍ K REGULACI EMISÍ NOx
VORSCHRIFTEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER VOLLEN WIRKUNG DER VORKEHRUNGEN FÜR DIE MINDERUNG DER NOx-EMISSIONEN
   Korpustyp: EU
typ V (životnost zařízení k regulaci znečišťujících látek),
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen),
   Korpustyp: EU
Požadavky na vymazávání „informací o regulaci emisí NOx“
Vorschriften für die Löschung von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘
   Korpustyp: EU
Mazání/nulování „informací o regulaci emisí NOx“ čtecím nástrojem
Löschen/Zurücksetzen von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ mit einem Lesegerät
   Korpustyp: EU
Opatření pro regulaci nežádoucích druhů, jako jsou členovci nebo hlodavci
Maßnahmen zur Überwachung unerwünschter Arten wie Insekten, Nagetiere, Arthropoden
   Korpustyp: EU
přezkoumat regulaci trhu práce s cílem zvýšit nabídku práce,
die Arbeitsmarktgesetzgebung einschließlich der Gesetze zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel überprüfen, das Arbeitsangebot zu erhöhen,
   Korpustyp: EU
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
Anforderungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
správného fungování a regenerace zařízení k regulaci znečišťujících látek;
das ordnungsgemäße Arbeiten und Regenerieren der emissionsmindernden Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním: ano/ne (1)
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Do této kategorie se zahrnují distribuční transformátory k regulaci napětí.
Zu dieser Kategorie gehören auch Verteilungstransformatoren mit Spannungsregelung.
   Korpustyp: EU
„strategií pro regulaci emisí“ kombinace systému pro regulaci emisí s jednou základní strategií pro regulaci emisí a s jedním souborem pomocných strategií pro regulaci emisí, začleněná do celkové konstrukce motoru nebo do nesilničního pojízdného stroje, ve kterém je motor instalován;
„Emissionsminderungsstrategie“ eine Kombination aus einem Emissionsminderungssystem mit einer Standard-Emissionsminderungsstrategie und einer Reihe von zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien, die innerhalb des Gesamtkonzepts von Motoren oder nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschinen und Geräten, in die ein Motor eingebaut ist, festgelegt werden;
   Korpustyp: EU
přiměřenou transparentnost a mezinárodní regulaci úvěrových a kapitálových trhů.
· Eine angemessene Transparenz der Kredit- und Kapitalmärkte und internationale Regelungen für sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Bangladéš přizpůsobil svou finanční regulaci institucím zajišťujícím mikrofinancování.
Bangladesch etwa hat seine Finanzvorschriften für Mikrokreditgeber angepasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k zákonu o regulaci úvěrů ( CON / 1995/17 )
Stellungnahme zum Kreditgesetz ( CON / 1995/17 )
   Korpustyp: Allgemein
Řecko by tudíž bylo nuceno zavést regulaci kapitálu.
Infolgedessen wäre Griechenland gezwungen, Kapitalkontrollen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále dávám dohromady části, abych mohla vyrobit tlakovou regulaci.
Ich kratze immer noch Teile zusammen, um einen Druckregler herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- podpora vládám při účinné regulaci trhů a zavádění spravedlivého zdanění
- Unterstützung von Regierungen bei ihren Bemühungen um effektive Marktregulierung und faire Besteuerung
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na doslovné znění regulace, které odpovídají této doplňující regulaci.
Verknüpfung zu dem dieser ergänzenden Vorschrift entsprechenden Wortlaut.
   Korpustyp: EU
„strategií pro regulaci emisí“ kombinace systému pro regulaci emisí s jednou základní strategií pro regulaci emisí a s jedním souborem pomocných strategií pro regulaci emisí, začleněná do celkové konstrukce motoru nebo do nesilničního pojízdného stroje, ve kterém je motor instalován,
‚Emissionsminderungsstrategie‘ Kombination aus einer emissionsmindernden Einrichtung mit einer Standard-Emissionsminderungsstrategie und einer Reihe von zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien, die innerhalb des Gesamtkonzepts von Motoren oder mobilen Maschinen und Geräten, in die ein Motor eingebaut ist, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Požadavky na zajištění správného fungování opatření k regulaci emisí NOx
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
Dodatek 5 Přístup k „informacím o regulaci emisí NOx“
Anlage 5 Zugang zu Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
omezovač točivého momentu nemění strategii pro regulaci emisí (ECS),
Er verändert nicht die Emissionsminderungsstrategie (ECS).
   Korpustyp: EU
avicidy, piscicidy a biocidy pro regulaci ostatních obratlovců.
Avizide, Fischbekämpfungsmittel sowie Biozide gegen sonstige Wirbeltiere.
   Korpustyp: EU
s mechanickým termostatem pro regulaci teploty v místnosti
Raumtemperaturkontrolle mittels eines mechanischen Thermostats
   Korpustyp: EU
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
Комисия за регулиране на съобщенията (Komise pro regulaci komunikace)
Комисия за регулиране на съобщенията (Regulierungskommission für Kommunikation)
   Korpustyp: EU
jeden vzorek typu náhradního zářizení k regulaci znečišťujících látek;
ein Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch;
   Korpustyp: EU
Rodina technologie náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch
   Korpustyp: EU
číslo (čísla) dílu původního náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek;
Teilenummer(n) der emissionsmindernden Original- Einrichtung für den Austausch;
   Korpustyp: EU
Postup hodnocení emisních vlastností náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek
Verfahren zur Bewertung der Emissionsminderungsleistung einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
   Korpustyp: EU
Poslanci vyslechnou zprávu o sanaci Portugalska a další finanční regulaci
Abstimmung über Immunität der Abgeordneten De Magistris und Gollnisch
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je jednoznačně pole působnosti pro samoregulaci a společnou regulaci.
Dies ist ein Bereich, der sich offensichtlich für die Selbstregulierung und Koregulierung eignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověření životnosti zařízení k regulaci znečisťujících látek (zkouška typu 5)
Prüfung der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen (Prüfung Typ 5)
   Korpustyp: EU
Schválení typu náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek
Typgenehmigung von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch
   Korpustyp: EU
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
Vorschriften zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU
Vypracování evropského plánu na regulaci populace kormoránů (hlasování)
Erstellung eines Europäischen Kormoran-Managementplans (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
využijme burzu k financování bývalých státních podniků a uvolněme regulaci.
Man benutzte die Börse zur Geldbeschaffung für ehemalige SOEs und um die Vorschriften zu umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
avicidů, piscicidů a biocidů pro regulaci ostatních obratlovců.
Aviziden, Fischbekämpfungsmitteln sowie Bioziden gegen sonstige Wirbeltiere.
   Korpustyp: EU
Mikroorganismy používané k biologické regulaci škůdců a chorob
Mikroorganismen zur biologischen Schädlings- und Krankheitsbekämpfung
   Korpustyp: EU
„typem zařízení k regulaci znečišťujících látek“ se rozumí kategorie zařízení k regulaci znečišťujících látek, která se používají k regulaci emisí znečišťujících látek a která se neliší ve svých zásadních vlastnostech týkajících se vlivu na životní prostředí a konstrukce;
„Typ der emissionsmindernden Einrichtung“ eine Kategorie von emissionsmindernden Einrichtungen, die der Verringerung der Schadstoffemissionen dienen und sich in ihren wesentlichen Merkmalen in Bezug auf ökologische Leistung und Bauart nicht voneinander unterscheiden;
   Korpustyp: EU
„náhradním zařízením k regulaci znečišťujících látek“ zařízení k regulaci znečišťujících látek nebo soubor takových zařízení, který je určen jako náhrada původního zařízení k regulaci znečišťujících látek a může být schválen jako samostatný technický celek;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen, und die als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden kann;
   Korpustyp: EU
„náhradním zařízením k regulaci znečišťujících látek“ se rozumí zařízení k regulaci znečišťujících látek nebo soubor takových zařízení, který je určen jako náhrada původního zařízení k regulaci znečišťujících látek a může být schválen jako samostatný technický celek;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen, und die als selbstständige technische Einheit genehmigt werden kann;
   Korpustyp: EU
V případě, že náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek neobsahuje úplný systém regulace emisí, je nutné použít pouze nové původní součásti k regulaci znečišťujících látek nebo nové původní náhradní součásti k regulaci znečišťujících látek tak, aby poskytovaly úplný systém.
Umfasst die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nicht das vollständige Emissionsminderungssystem, so sind nur neue Einrichtungen für die Erstausrüstung oder neue emissionsmindernde Originalbauteile für den Austausch zu verwenden, um das Emissionsminderungssystem zu vervollständigen.
   Korpustyp: EU
subjekt samotný nebo alespoň jeden z jeho dceřiných podniků podléhá obezřetnostní regulaci v Unii nebo právním předpisům třetí země, která uplatňuje požadavky na dohled a regulaci, jež jsou přinejmenším rovnocenné požadavkům na dohled a regulaci uplatňovanými v Unii;
das Unternehmen selbst oder eines seiner Tochterunternehmen unterliegt Aufsichtsvorschriften in der Union oder dem Recht eines Drittlandes, das aufsichtliche und rechtliche Anforderungen vorsieht, die denen der Union zumindest gleichwertig sind,
   Korpustyp: EU
"náhradním zařízením k regulaci znečišťujících látek'se rozumí zařízení k regulaci znečišťujících látek'nebo soubor takových zařízení, který je určen jako náhrada původního zařízení k regulaci znečišťujících látek'a může být schválen jako samostatný technický celek podle směrnice 70/156/EHS;
"emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch" eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen und die als selbstständige technische Einheit im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG typgenehmigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
další vzorek typu náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek v případě náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek určeného k montáži na vozidlo vybaveného systémem OBD.
ein zusätzliches Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch, falls eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch für den Einbau in ein Fahrzeug mit OBD-System vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
„původním zařízením k regulaci znečišťujících látek“ zařízení k regulaci znečišťujících látek nebo soustava takových zařízení, na které se vztahuje schválení typu vozidla;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
   Korpustyp: EU
další vzorek typu náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek v případě náhradního zařízení k regulaci znečišťujících látek určeného k montáži na vozidlo vybavené systémem OBD.
ein zusätzliches Muster des Typs der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch, falls eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch für den Einbau in ein Fahrzeug mit OBD-System vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek, náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek, shodnosti motorů a vozidel v provozu, shodnosti výroby a způsobilosti k provozu na silnici;
die Dauerhaltbarkeit emissionsmindernder Einrichtungen, emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch, die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Motoren und Fahrzeuge, die Übereinstimmung der Produktion und die Straßenverkehrstüchtigkeit;
   Korpustyp: EU
Skutečným záměrem těchto ujednání je potlačit regulaci na ochranu zdraví, životního prostředí a bezpečnosti, ba dokonce regulaci finanční, která má chránit ekonomiku a občany samotné Ameriky.
Die wahre Absicht dieser Bestimmungen besteht darin, Gesundheits-, Umwelt-, Sicherheits- und sogar Finanzaufsichtsregeln auszuhebeln, die Amerikas eigene Volkswirtschaft und Bürger schützen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar