Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regulování Regulierung 13 Regelung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulováníRegulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své specializace v oblasti sociálně-ekonomické analýzy.
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres Sachverstands in Bezug auf sozio-ökonomische Analysen benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
– iniciativa na hodnocení rizik, která představují zajišťovací fondy pro finanční stabilitu a konkrétně opatření na regulování ratingových agentur,
- Initiativen zur Beurteilung der von Hedge-Fonds ausgehenden Risiken für die Stabilität der Finanzmärkte und konkrete Schritte zur Regulierung von Ratingagenturen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje ochranu, regulování těchto druhů a péči o ně a stanoví pravidla pro jejich využívání.
Sie hat den Schutz, die Bewirtschaftung und die Regulierung dieser Arten zum Ziel und regelt die Nutzung dieser Arten.
   Korpustyp: EU
Ekonomiky EU trpí velkou nepružností trhu práce a služeb, přebytečným a nákladným regulováním obchodních aktivit a nevýraznými inovačními pobídkami.
Die EU-Volkswirtschaften leiden unter zahllosen Verkrustungen auf dem Arbeits- und Dienstleistungsmarkt, einer übermäßigen und kostspieligen Regulierung der Unternehmenstätigkeit und schwachen Anreizen für Innovationen.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své technické a vědecké specializace pro přezkum posouzení rizik látek.
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres technischen und wissenschaftlichen Sachverstands in Bezug auf die Prüfung von Risikobeurteilungen für chemische Stoffe benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je jedním ze základních bodů této dohody o spolupráci při regulování bezpečnosti civilního letectví vzájemná důvěra v systémy druhé strany a porovnání regulatorních rozdílů.
Im Ergebnis ist einer der wesentlichen Punkte dieses Kooperationsabkommens zur Regulierung der Zivilluftfahrtsicherheit das gegenseitige Vertrauen in die Systeme des jeweils anderen und die Vergleichsmöglichkeit der unterschiedlichen Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, i při všech sporech, které v současnosti provázejí regulaci průmyslu finančních služeb i přes ukvapené volání po zavádění zbytečně rozsáhlých regulačních opatření jde o vítaný příklad zdravého rozumu a přiměřeného a uměřeného regulování tohoto odvětví průmyslu.
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Pro mě osobně je důležité, že dohoda v rámci Barcelonského procesu usnadňuje regulování mnoha strategických regionálních otázek, jako např. energetická bezpečnost, ochrana životního prostředí a vodní hospodářství.
Was mir wichtig ist, ist dass der Vertrag im Rahmen des Barcelona-Prozesses die Regulierung vieler regionaler strategischer Angelegenheiten wie Energiesicherheit, Umweltschutz und Wassermanagement erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; podporuje předcházení ekodumpingu a podvodům ve využívání odpadů a zdůrazňuje, že cílem regulování přepravy odpadů je zlepšení opětovného použití a recyklace odpadů, a současně zajištění vysoké míry ochrany životního prostředí a lidského zdraví;
Rechnung trägt; befürwortet die Unterbindung von Öko-Dumping und Scheinverwertung, betont, dass die Zielsetzung der Regulierung von Abfallverbringungen dem Ziel zu dienen hat, die Wiederverwendung und das Recycling von Abfällen auszubauen, um für ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. domnívá se, že nezávislé soudní orgány a nezávislé sdělovací prostředky jsou nezbytné při utváření a regulování demokratického procesu, který má za cíl posílit právní stát, budovat demokratické instituce (včetně fungujícího parlamentu), uskutečňovat politický pluralismus a posílit úlohu občanské společnosti;
9. ist der Ansicht, dass eine unabhängige Justiz und unabhängige Medien von wesentlicher Bedeutung für die Gestaltung und Regulierung des demokratischen Prozesses sind, damit die Rechtsstaatlichkeit gefestigt wird, demokratische Institutionen einschließlich eines funktionierenden Parlaments ausgebaut werden, der politische Pluralismus verwirklicht wird und die Rolle der Zivilgesellschaft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulování"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ventily pro regulování olejovzduchových převodovek
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung
   Korpustyp: EU
Ventily pro regulování pneumatických převodovek
Ventile für die pneumatische Energieübertragung
   Korpustyp: EU
Komise by měla do 1. ledna 2010 vyhodnotit možnost regulování schvalování typu vodíkových vozidel kategorie L.
Die Kommission sollte bis spätestens 1. Januar 2010 die Möglichkeit einer Typgenehmigung für wasserstoffbetriebene Fahrzeuge der Klasse L bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventily pro regulování olejovzduchových převodovek pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU
Ventily pro regulování pneumatických převodovek pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky
Ventile für die pneumatische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU
Mořské prostředí je hostitelem nezbytných zdrojů a jeho ekosystém poskytuje zásadní služby, jako je regulování klimatu a produkce kyslíku.
Die Meeresumwelt birgt lebenswichtige Ressourcen in sich, und ihr Ökosystem leistet unerlässliche Dienste, wie die Klimaregulierung oder die Sauerstoffproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile je dán počáteční návrh konstrukce koleje, důležitým parametrem pro regulování ekvivalentní konicity v provozu je rozchod koleje.
Nachdem das Gleis mit den gewählten Planungsmerkmalen festgelegt wurde, bildet die Spurweite einen wichtigen Einflussparameter für die äquivalente Konizität.
   Korpustyp: EU
Je-li předepsán jen maximální výkon, provede se zkouška za regulování napětí tak, aby se dosáhlo výkonu rovnajícího se 90 % předepsaného výkonu.
Ist nur eine Maximalleistung vorgeschrieben, so ist die Prüfung bei einer Spannung durchzuführen, bei der 90 % der vorgeschriebenen Maximalleistung erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro extrakci U4+ z organického toku u výstupu z kaskády, regulování koncentrace kyseliny a napájení elektrochemických redukčních kyvet.
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme am Produktende der Kaskade zur Entnahme von U+ 4 aus dem organischen Strom, wodurch der Säuregehalt und der Säurezusatz zu den elektrochemischen Reduktionszellen geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Regulační ventily pro potrubí, kotle, nádrže, vany atd., kromě redukčních ventilů nebo ventilů pro regulování olejohydraulickýh/pneumatických převodovek, zpětných ventilů, pojistných/odvzdušňovacích ventilů a regulátorů teploty
Regelventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und –ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile, Temperaturregelventile
   Korpustyp: EU
Z hospodářské soutěže by pro spotřebitele měly plynout výhody; potřebujeme opatření na regulování trhu a cenový dozor, především v zájmu nejzranitelnějších skupin obyvatel.
Der Wettbewerb muss den Verbrauchern wirkliche Vorteile bringen. Erforderlich sind Maßnahmen zur Marktregulierung und zur Preiskontrolle, insbesondere für die Schwächsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mixážní ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže atd., kromě redukčních ventilů nebo ventilů pro regulování olejohydraulických/pneumatických převodovek, zpětných ventilů, pojistných/odvzdušňovacích ventilů
Mischarmaturen für Spülbecken, Waschbecken, Bidets, Wasserzisternen usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Regulační ventily pro potrubí, kotle, nádrže, vany atd., kromě redukčních ventilů nebo ventilů pro regulování olejohydraulických/pneumatických převodovek, zpětných ventilů, pojistných/odvzdušňovacích ventilů a regulátorů teploty
Regelventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile, Temperaturregelventile
   Korpustyp: EU
Italské orgány zastávají názor, že je oznámený výnos nezbytný pro definování a regulování systému sledovatelnosti sterilizovaného trvanlivého mléka, mléka UHT, mléka ošetřeného mikrofiltrací a pasterizovaného, mléka pasterizovaného při vysoké teplotě a mléčných výrobků.
Die italienischen Behörden machen geltend, dass das gemeldete Dekret erforderlich sei, um das System für die Rückverfolgbarkeit von bei Raumtemperatur haltbarer sterilisierter Milch, ultrahocherhitzter Milch, mikrofiltrierter und pasteurisierter Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierter Milch sowie von Milcherzeugnissen bestimmen und festzulegen zu können.
   Korpustyp: EU
Vypouštěcí kohouty, potrubní armatury (vodovodní kohouty) a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže atd., kromě redukčních ventilů / ventilů pro regulování olejohydraulickýh převodovek, zpětných ventilů, pojistných, odvzdušňovacích ventilů a mixážních ventilů
Armaturen für Spülbecken, Waschbecken, Bidets, Wasserzisternen usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung, Rückschlagklappen und –ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile, Mischarmaturen
   Korpustyp: EU
u letišť s více než 100000 obchodními pohyby za rok o dalším čase pro ASMA („Arrival Sequencing and Metering Area“ – oblast řazení přilétajících letadel a regulování toku letového provozu).
bei Flughäfen mit mehr als 100000 gewerblichen Flugbewegungen im Jahr die zusätzliche Zeit für ASMA (Arrival Sequencing and Metering Area).
   Korpustyp: EU
ukazatelem je rozdíl mezi časem tranzitu v oblasti řazení přilétajících letadel a regulování toku letového provozu (ASMA) a volným časem na základě času tranzitu v oblasti ASMA v dobách nízkého provozu,
der Indikator ist die Differenz zwischen der ASMA-Transitzeit (ASMA — Arrival Sequencing and Metering Area) und der verzögerungsfreien Rollzeit bei ASMA-Transitzeiten bei geringem Verkehr;
   Korpustyp: EU
‚strategií pro regulaci emisí (ECS)‘ rozumí prvek nebo soubor prvků konstrukce, který je začleněn do celkové konstrukce systému motoru nebo vozidla k regulování emisí výfukových plynů, která zahrnuje jednu BECS a jeden soubor AECS;
‚Emissionsminderungsstrategie (ECS)‘ eine Gesamtheit von Konstruktionsmerkmalen, die innerhalb des Gesamtkonzepts eines Motors oder Fahrzeugs festgelegt werden, um die Abgasemissionen zu begrenzen und die ein BECS und eine Reihe von AECS umfassen;
   Korpustyp: EU
Vypouštěcí kohouty, potrubní armatury (vodovodní kohouty) a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže atd., kromě redukčních ventilů/ventilů pro regulování olejohydraulických převodovek, zpětných ventilů, pojistných, odvzdušňovacích ventilů a mixážních ventilů
Armaturen für Spülbecken, Waschbecken, Bidets, Wasserzisternen usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile, Mischarmaturen
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že sociální služby obecného zájmu, které jsou poskytovány v tržních podmínkách nejsou chráněny před uplatňováním pravidel vnitřního trhu Společenství a pravidel hospodářské soutěže, a vzhledem k tomu, že jsou výrazně ovlivňovány změnami ve způsobu poskytování, financování a regulování služeb,
E. in der Erwägung, dass Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse, wenn sie unter Marktbedingungen erbracht werden, vor der Anwendung der gemeinschaftlichen Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln nicht geschützt sind und sich Änderungen an der Art und Weise, wie die Dienstleistungen erbracht, finanziert und geregelt werden, spürbar auf die Sozialdienstleistungen auswirken,
   Korpustyp: EU DCEP