Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, wir sollten wohl wieder rein gehen.
No tak, asi bychom měli jít zpátky dovnitř.
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
Los, Jungs, geht rein und holt Schlafsäcke und Lebensmittel.
Kluci, kluci, dovnitř a vemte spací pytle a jídlo.
Henry ging rein, aber du nicht.
Henry vešel dovnitř, ale ty ne.
Kev lässt mich nach 18:00 nicht mehr rein.
Kev už mě nepustí dovnitř po 6. večer.
Joey, ich führe deinen Dad jetzt rein.
OK, Joey, teď taťku pustím dovnitř.
Steig wieder rein. Er bringt dich um.
Darrene, pojď dovnitř, nebo tě zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DL-Methionin (technisch rein) kann auch in Trinkwasser verwendet werden.
DL-methionin, technicky čistý, lze používat také v pitné vodě.
Wasser, so rein, dass man es aus jedem Fluss trinken kann.
Voda tak čistá, že bude možné pít z každé řeky.
Litauen erklärte, dass während der Laufzeit der Regelung keine Biokraftstoffe aus reinen Pflanzenölen erzeugt worden seien.
Litevské orgány vysvětlily, že během období fungování režimu nebyla vyrobena žádná biopaliva z čistého rostlinného oleje.
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs sind für die Wiederholbarkeit grundsätzlich mindestens 5 Bestimmungen durchzuführen.
Opakovatelnost při stanovení čisté účinné látky musí být určena v zásadě z minimálně pěti stanovení.
Jeder will nur ein reines Gewissen und einen fetten Scheck.
Jediné, co chtějí je čistý svědomí a tučný šek.
Alkohol, reiner Alkohol ist eine Gefahr.
Alkohol, čistý alkohol, je nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bleiben deine Hände immer so rein, Matthew?
Jak si jen dokážeš udržet čisté ruce, Matthewe?
m2 ist die reine Trockenmasse des zweiten Faseranteils.
m2 je čistá a suchá hmotnost druhé složky.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltgesamtrechnungen haben einen höheren Informationsgrad als reine Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
Environmentální účty poskytují více informací než čistě hospodářské účty.
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
Strach není čistě jen lidský instinkt.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Sagen wir, rein theoretisch, es war eine Anmache.
Řekněme tedy čistě teoreticky, že to byl určitý návrh.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Beziehung ist rein professionell, wir sind Freunde.
Náš vztah je čistě profesionální. Jsem jenom kamarádi.
Gegen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe spreche ferner, dass die Mittel der Milchumlage rein private Mittel seien.
Proti existenci státní podpory hovoří dále fakt, že prostředky z dávky na mléko jsou čistě soukromé prostředky.
Unsere Beziehung muss rein geschäftlich bleiben für alle Beteiligten.
Náš vztah musí zůstat čistě profesionální, to bezpochyby.
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
To může snadno vést ke zhodnocení na základě politických kritérií, nikoli čistě technických.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auslieferung ist zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Vydávání stíhaných osob je nyní pouhou byrokratickou formalitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Computer sagt, ich sei nichts als reine Energie.
Počítač mi vysvětlil, že jsem stvořen z pouhé energie.
Unsere Beziehung muss viel mehr umfassen als nur ein reines Freihandelsabkommen.
Naše vztahy musí být rozsáhlejší než pouhá dohoda o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist es gar keine reine Idee.
A vlastně to není tak úplně pouhá myšlenka.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, das ist also eine reine Verwaltungssache?
Á tak, jde jen o pouhou úřední formalitku Přesně tak, formalitu.
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Tento argument byl zamítnut, jelikož se jedná o pouhé tvrzení.
Dies sind natürlich wichtige Dinge, aber doch nur reine Fakten.
Tyto znalosti jsou důležité. Jsou to však pouhá fakta.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss etwas von Wert in einer reinen menschlichen Existenz geben.
Dobře, tam musí být něco v pouhé lidské existenci to má hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung leistet die für die Kupplung erforderliche Spannkraft rein mechanisch.
Zařízení musí poskytovat napínací sílu vyžadovanou pro spojení pouze mechanickými prostředky.
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
Außerdem hat eine Prüfung mit reinem Wasser, d. h. ohne jedes Reinigungsmittel zu erfolgen.
Dodatečně musí být provedena jedna zkouška pouze s vodou, tj. bez jakéhokoli čisticího prostředku.
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
Es gab noch eine große Menge reiner Fachliteratur - unentbehrliche technische Handbücher und dergleichen, die in der gleichen Weise bearbeitet werden mußten.
Zbývá ještě velké množství literatury pouze užitkové - nezbytných technických příruček a podobně - s níž bude třeba naložit stejným způsobem.
Der Durchführungsbeschluss ist ein reines Verwaltungsdokument, mit dem die Einhaltung der Bedingungen des Umstrukturierungsbeschlusses bestätigt wird.
Polsko zdůraznilo, že prováděcí rozhodnutí je pouze administrativní úkon, který potvrzuje, že byly splněny podmínky uvedené v rozhodnutí o restrukturalizaci.
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
Protože na této planetě to není pouze o lidech, ale o přežití jako celku.
Möglich, aber es wäre reine Spekulation an dieser Stelle eine Tatwaffe zu benennen.
To je možné, ale v tuhle chvíli by bylo určení zbraně pouze domněnkou.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
Často vznikají pouze v důsledku protekcionismu.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natur und Inhalt dieses Vertrags waren rein diplomatisch.
Podstata a obsah této smlouvy byly ryze diplomatické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswahl der Opfer in diesem Fall ist rein symbolischer Natur:
Výběr obětí je v tomto případě ryze symbolický.
Aber als Alternative zum Vorschlag des IWF könnte es auch eine rein private Rezessionsversicherung geben.
Jako alternativa k návrhu MMF by však mohlo existovat i ryze soukromé pojištění proti recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat gesagt ihr Interesse wäre rein wissenschaftlich.
- Říkala, že její zájem je ryze vědecký.
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein Akt reiner Selbstlosigkeit und einer, den ich immer schätzen werde.
Byl to ryze nezištný čin a navždy si ho budu vážit.
Rein wirtschaftlich betrachtet, profitierten von der Erweiterung eindeutig beide Seiten.
Z ryze ekonomického hlediska tak bylo rozšíření zjevně oboustranně prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein rein europäisches Phänomen.
Je to ryze evropský fenomén.
Kategorie C (obligatorische und fakultative Befassungen rein technischer Art)
Kategorie C (povinné či nepovinné žádosti ryze technické povahy)
Doch die Abwesenheit langfristiger Anleger erklärte, dass der Kapitalzufluss rein spekulativer Natur war.
Absence dlouhodobých investorů však odhalila, že příliv kapitálu byl ryze spekulativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft fordern jetzt einen Sinneswandel in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte; rein wirtschaftliche Abkommen werden kaum akzeptabel sein.
Evropská unie a mezinárodní společenství v současnosti požadují změnu podstaty vztahů s ohledem na dodržování lidských práv; výhradně hospodářská dohoda by byla jen obtížně přijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Werbe- und Teleshopping-Fernsehkanäle sowie für Fernsehkanäle, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Ustanovení této směrnice se obdobně použijí na televizní kanály určené výhradně pro reklamu a teleshopping a na televizní programy určené výhradně pro vlastní propagaci.
Wird das Fahrzeug bei der Prüfung sowohl im reinen Elektrobetrieb als auch im Hybridbetrieb gefahren, sind die in reinem Elektrobetrieb gefahrenen Phasen zu bestimmen, indem die Spannung an den Einspritzdüsen oder der Zündanlage gemessen wird.
Pokud je vozidlo v průběhu zkoušky provozováno jak v elektrickém, tak v hybridním režimu, určí se doba provozu ve výhradně elektrickém provozu změřením proudu u vstřikovačů nebo zapalování.
Die Aktiva und Passiva an „Wertpapieranlagen“ des Auslandsvermögensstatus werden auf der Basis von reinen Bestandsdaten erfasst.
Aktiva a pasiva portfoliových investic se v rámci investiční pozice vůči zahraničí sestavují výhradně ze stavových údajů.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers wie folgt erreicht:
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, je vybití zásobníku elektrické energie dosaženo jízdou vozidla:
Dr. Campbell und andere Ernährungswissenschaftler fanden heraus, dass nur sehr wenige Krebsarten einen rein genetischen Ursprung haben.
Doktor Campbell a další vědci zkoumající výživu zjistili, že pouze nepatrné procento případů rakoviny je způsobeno výhradně geny.
Das ist eine reine Verhandlungsreise.
Tohle je výhradně prodejní cesta.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers erreicht, indem das Fahrzeug in reinem Elektrobetrieb mit einer gleichförmigen Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % in der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit gefahren wird; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für reinen Elektrobetrieb.
Pokud je vozidlo vybaveno výhradně elektrickým režimem, je vybití zásobníku elektrické energie dosaženo jízdou vozidla s přepínačem režimu v poloze výhradně elektrického režimu (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru atd.) při konstantní rychlosti rovnající se 70 % ± 5 % maximální rychlosti uvedené výrobcem.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, poskytne výrobce prostředky pro měření s vozidlem jedoucím ve výhradně elektrickém režimu.
Warum hat es wohl so lange gedauert, bis ein reiner Frauenchor es im A Cappella so weit brachte?
Proč si myslíš, že to trvalo tak dlouho, aby skupina složena výhradně z žen přeskočila tuhle nejvyšší a cappella laťku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ist die reine Kosteneffizienz der öffentlichen Programme.
Jedním z nich je ryzí efektivita veřejných programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Maschine braucht einen Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
Stroj si žádá ducha, jenž bude stvořen z činu ryzí lásky.
Im Gegensatz dazu ist die Subvention von Arbeitskräften eine reine Liquiditätsspritze.
Dotace pracovních sil jsou naproti tomu ryzí injekcí likvidity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubt Ihr, der Pfad von Armut zu Reichtum wäre immer rein und ehrenwert?
Myslíš si, že cesta z chudoby k bohatství je vždy ryzí a čestná?
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
Dříve bylo ryzí Potěmkinovou vesnicí ruské směřování na Západ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stimme des Kaisers ist zu rein, als dass sie in diesem Rat gehört würde.
Císařův hlas je příliš ryzí, aby ho v radě bylo slyšet.
Das „europäische Projekt“ ist zu einer Übung reinen Zynismus verkommen.
Evropský „projekt“ se stal přehlídkou ryzího cynismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bist du reinen Herzens, dann wird sie sich nicht verstecken.
Máš-li srdce ryzí, pak se ti ona zjeví.
Nachdem der Präsident bereits direkt gewählt wird, empfehlen manche Kritiker ein reines Präsidialsystem wie in den USA.
Vzhledem k tomu, že už teď se prezident volí přímo, někteří kritici doporučují ryzí prezidentský režim jako ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raymondo, ich wusste das dein Herz so rein ist wie den Äther, der dir dabei hilft einzuschlafen.
Raymondo, já věděla, že vaše srdce je ryzí jako éther pomáhající usnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien neigen häufig dazu, ihre Probleme aus rein nationaler Sicht zu betrachten.
Strany Úmluvy mají často tendenci vnímat vlastní problémy z výlučně vnitrostátního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die STIM, der Referenzaktionär der CMN, macht geltend, dass die SNCM-Beteiligungen an der CMN als reine Finanzanlagen zu werten seien.
Společnost STIM, která je hlavním akcionářem společnosti SMN, zdůrazňuje, že podíly společnosti SNCM ve společnosti CMN je nutno analyzovat jako výlučně finanční aktiva.
Da es sich um einen reinen Produktionsbetrieb handelte, wurde das Werk in Thetford im Vereinigten Königreich nach der Verlagerung der Produktion in die Slowakei Ende 2006 geschlossen.
Jelikož se jednalo o výlučně výrobní provoz, závod v Thetforde ve Spojeném království byl po přesunu výroby na Slovensko koncem roku 2006 uzavřen.
Die Liberalisierung des Luftverkehrsmarktes verkompliziert zudem eine rein vergleichende Untersuchung.
Liberalizace trhu letecké dopravy navíc činí z každé výlučně srovnávací analýzy velmi složitou záležitost.
fordert die Kommission auf, die Notwendigkeit einer über reine Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen hinausgehenden wahrhaftigen Kommunikationspolitik im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik zu prüfen, so dass die Kluft zwischen Landwirtschaft und Gesellschaft überbrückt werden kann;
vyzývá Komisi, aby se zabývala nutností opravdové politiky komunikace, pokud jde o SZP, která by sloužila ke sblížení zemědělského prostředí a společnosti a která by nefungovala výlučně jako mechanismus propagace a reklamy;
Diese Verordnung sollte ebenfalls die Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten in solchen Verfahren ergangenen Entscheidungen, einschließlich der Entscheidungen in ursprünglich reinen Inlandssachen, erleichtern.
Toto nařízení by mělo rovněž zjednodušit uznání a vykonávání rozsudků vydaných v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách v jiném členském státě včetně rozsudků, které byly původně výlučně vnitrostátní povahy.
Kraftstoff, Elektrizität und Wasser für die rein zivile Nutzung;
pohonné hmoty, elektřina a voda výlučně pro civilní použití,
Möglicherweise wird sie auch zu dem Schluss kommen, dass bei Fällen, in denen es um die reine Abwicklung des Instituts geht oder das Institut nur von sehr geringer Größe ist, keine Pläne vorgelegt werden müssen.
Úřad může mít za to, že není třeba poskytnout plán, pokud se jedná výlučně o likvidaci instituce, nebo pokud je její velikost zanedbatelná.
In Anbetracht der besonderen Merkmale des Flughafens Angoulême konnte Frankreich, ohne einen offenkundigen Ermessensfehler zu begehen, davon ausgehen, dass die mit der reinen Aufrechterhaltung der Betriebsfähigkeit und der Zugänglichkeit der Infrastruktur verbundenen Aufgaben des Flughafenbetriebs in allen im Rahmen dieses Beschlusses geprüften Zeiträumen als DAWI eingestuft werden konnten.
S ohledem na specifické parametry letiště Angoulême mohla Francie usoudit, aniž by se dopustila zjevně nesprávného posouzení, že během všech období zkoumaných v rámci tohoto rozhodnutí lze správní úkoly výlučně spojené se zachováním provozuschopnosti letiště a přístupu k jeho infrastruktuře označit za službu obecného hospodářského zájmu.
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinzu kommt, dass das Ganze rein gar nichts mit der Europäischen Union zu tun hat.
Navíc tato otázka nemá s Evropskou unií vůbec co dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
Dabei verdeutlichen sie uns, dass sie rein gar nichts aus der Geschichte gelernt haben.
Dává tak jasně najevo, že se z minulosti vůbec nepoučila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte diese Versammlung einem Rat folgen, von jemandem, der zugegebenermaßen an rein gar nichts glaubt?
Proč by tedy, měl tento sněm, přijmout radu někoho, kdo veřejně vůbec v nic nevěří!
Zu einer Zeit, da die Kommission mithilfe derselben politischen Familien in der Lage ist, fünf Ziele mit sechs Politiken zur Unterstützung dieser Ziele zu präsentieren, bringt dieses Plenum eine von den drei großen Fraktionen unterstützte Entschließung ein, die rein gar nichts aussagt.
V době, kdy Komise, která se sestává ze stejných politických rodin, je schopna přijít s pěti cíli a šesti politikami k podpoře těchto cílů, tato sněmovna přichází s usnesením, které neříká vůbec nic a podporují jej tři velké politické rodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mal, darfst du in diesen Film überhaupt schon rein?
Jsi vůbec dost starý na to, abys na ten film mohl?
- Jak ses tam vůbec dostal?
Ich muss ein halbes Dutzend neuer Formulare ausfüllen bevor Sie überhaupt rein können.
Musím vyplnit půl tuctu nových formulářů, než jí vůbec můžu přijmout.
Nur ein paar Schlückchen von dem Zeug und du wirst rein gar nichts spüren.
Když si dáš pár loků, vůbec nic neucítíš.
Klingt wichtig, bedeutet aber rein gar nichts.
Zná to důležitě, ale neznamená to vůbec nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beiträge zur Erfüllung der jährlichen Mindestverpflichtungen sollten möglichst in Form reiner Zuschüsse geleistet werden.
Příspěvky na splnění minimálních ročních závazků by měly pokud možno probíhat zcela ve formě daru.
Ich würde niemals so mit Ihnen sprechen, wenn ich kein reines Gewissen hätte.
Musíte vědět, že bych vám to neříkala, kdyby to nebylo zcela nevinné.
Mindestens ein Dienst muss angeführt sein (selbst wenn die enthaltenen Informationen rein historischer Natur sind).
Musí zde být uvedena nejméně jedna služba (i když jsou informace o ní zcela historické povahy).
Am Anfang war es reine Zweckdienlichkeit, als ich ihn das erste Mal liebte.
A z počátku to byla zcela otázka sobeckého zájmu, když jsem ho vzrušila.
Nach Ansicht des beteiligten Dritten ist der A139 ein rein ziviler Hubschrauber.
Zúčastněná třetí strana prohlásila, že podle jejího mínění je A139 zcela civilní vrtulník.
Leider war die Umsetzung reines Aktenzeichen XY.
Provedení bylo ale bohužel zcela ve stylu pořadu Na stopě.
Im Übrigen würden diese Preise auch von einigen rein privaten Flughäfen bezahlt.
Několik zcela soukromých letišť prý ostatně souhlasilo s hrazením těchto částek.
Ich kann dir versichern, dass die Reihenfolge der Karten rein zufällig ist.
Můžu tě ujisti, že pořadí těchto kartiček je zcela náhodné.
Und was sie schließlich erreichten, hatte rein gar nichts mit den Endzielen zu tun.
A to, čeho se v jejich rámci případně dosáhlo, nemělo zcela nic společného s konečnými cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber kein reiner Italiener.
- Ale ne zcela italského.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frauenquoten als Meilensteine zu verkaufen, ist reiner Populismus.
Snaha prodávat kvóty pro ženy jako milník je čirý populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rom ist reiner Kollektivismus.
Řím je čirý kolektivizmus.
Dieser Schutz würde sehr schnell zum reinen Protektionismus entarten.
Takový tah by se rychle zvrhl na čirý protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders als bei den anderen gefundenen war das Skelett aus reinem Kristall.
Na rozdíl od předchozích mělo kostru z čirého křišťálu.
Sie bewegen sich in der Welt reiner Moralität und Gerechtigkeit.
Pohybují se ve světě čiré smrtelnosti a ryzí spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
Zu denken, die Finanzkrise sei vorbei, ist reine Fantasie.
Domnívat se, že finanční krize je za námi, je čirá fantazie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin van Gogh, der reines Sonnenlicht malt.
Jsem van Gogh a kreslím čiré světlo.
Was reine Macht besagen will, werden Sie gleich verstehen.
Co znamená čirá moc, to hned pochopíš.
Außerdem könnte es nach acht Leben als Humanoid interessant sein, als reines Bewusstsein zu existieren.
Kromě toho, po osmi životech jako humanoid může být existence jako čiré vědomí zajímavá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die medizinische Forschung stand immer vor vielen Herausforderungen, selbst als das wissenschaftliche Streben nur auf reine Entdeckung aus war.
Lékařský výzkum se vždy potýkal s mnoha překážkami, i když se vědecké bádání omezovalo na prosté odhalování nových skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein geschäftliches Arrangement, rein und einfach.
je to obchodní dohoda, prostá a jednoduchá.
schriftlich. - (DE) Der Datenschutz beim SWIFT-Abkommen ist eine reine Mogelpackung.
písemně. - (DE) Ochrana údajů prostřednictvím dohody SWIFT je prostým podvodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten mit ihm dasselbe tun wie mit dem anderen. Rückführung in eine reinere Existenz.
Měly bychom mu udělat to samé co tomu předtím - vrátit do prostší existence.
Wie zufriedenstellend sind die Ergebnisse, abgesehen von der reinen Zahl der angenommenen Maßnahmen?
Jak uspokojivé jsou její výsledky, kromě prostého počtu přijatých opatření?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sehr rein und nüchtern.
Je velmi prostá a nevinná.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
Úvěrová pohledávka poskytnutá v jiném kontextu, než je prostý úvěrový vztah, může představovat způsobilý druh aktiva.
- Es fühlte sich rein an.
Der Rat möchte zwar ein transeuropäisches Netz verwirklichen, doch betrachtet er es offenkundig als ein reines Nebeneinander der nationalen Netze und der diesbezüglichen Politik der betreffenden Länder.
Rada si přeje transevropskou síť, kterou však zjevně chápe pouze jako prostý součet národních sítí a politik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In reinem Ethanol sind die maximalen Absorptionen etwa 298 nm und 257 nm
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm Čistota
also sind wir hierher gekommen und haben uns isoliert, um eine reine Form der Gedanken zu erreichen.
Tak jsme přišli sem a izolovali se, aby se nám podařilo udržet si absolutní čistotu našich myšlenek.
Das Absorptionsmaximum in reinem Ethanol liegt bei 292 nm
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
In der Revolution gab es Momente, die waren der reine Wahnsinn.
Teď můžeme svobodně říct, že Revoluce měla chvíle absolutního šílenství.
in reinem Ethanol ist die maximale Absorption etwa 292 nm
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
Er befand sich in Gegenwart reinen Denkens, ohne vorgegebene Rillen doch er konnte es nicht verstehen.
Ocitl se mezi absolutní myšlenkou bez jakýchkoliv bariér, ale nemohl jí pochopit.
In reinem Ehtanol ist die maximale Absorption etwa 292 nm
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
Es herscht der reinste Chaos im Ring
Je to scéna absolutního zmatku v ringu.!
Wie soll reine Willkür bei der praktischen Umsetzung geheimer Vorschriften und von Ausnahmen dazu vermieden werden?
Jak se má zabránit absolutní nahodilosti při praktickém uplatňování tajných předpisů a výjimek z nich?
Absorptionsmaxima in reinem Ethanol bei etwa 298 nm und 257 nm
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat in diesem Hause selten einen so stalinistischen Bericht erlebt: Das ist reine Lügenpropaganda!
Zřídkakdy se v této sněmovně setkáme s tak stalinistickou zprávu: je to naprosto lživá propaganda!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor, mit dem Nektar stimmt alles. Er ist rein biologisch.
Profesore, s nektarem nic není, je naprosto přírodní.
Sie nehmen Ihre weit überlegene Waffe zur Hand und probieren einen klinisch reinen Treffer.
Vytáhnete svou mnohem dokonalejší zbraň. Pokusíte se o naprosto přesný zásah:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein rein mentales Syndrom.
Že je to naprosto psychycká záležitost.
– rein demokratischen Beschlussfassungs- und Kontrollprozessen unterliegt;
- podléhal naprosto demokratickému rozhodovacímu procesu a kontrole,
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen, die nichts, aber rein gar nichts mit der Hilfe für die Bedürftigen in der Europäischen Union in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu tun haben.
Vede mě k tomu řada důvodů, které nemají naprosto nic společného s pomocí nejchudším osobám v Evropské unii v těchto hospodářsky obtížných dobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war rein geschäftlich, Ziva.
V naprosto obchodním čase, Zivo.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen anzuprangern.
Požadavek týkající se podezření oznámeného „v dobré víře“ by měl zabránit uplatňování uvedeného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden Alle Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig und unbeabsichtigt.
Zobrazené postavy a příhody i použitá jména jsou smyšlená a jakékoli podobenství se jmény, osobnostmi či legendami je naprosto náhodné a nezáměrné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die das Coverage in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atribut označující typ výškopisné plochy, kterou pokrytí popisuje ve vztahu k holému zemskému povrchu.
Hören Sie, ich weiß nicht, was zwischen Ihnen und Quinn vorgefallen ist, aber ich habe durch diesen Job eine Beziehung eingebüßt, und ich finde großen Trost in der reinen Sachlichkeit von Zahlen.
Nevím k čemu došlo mezi vámi a Quinnem, ale přišla jsem o vztah kvůli této práci a holá pravda čísel mě uspokojuje.
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die die TIN-Höhenlagenstruktur in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atribut označující typ výškopisné plochy, kterou datový typ nadmořská výška – TIN reprezentace popisuje ve vztahu k holému zemskému povrchu.
Ein Programm, dass die Bedeutung der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
program, který obsahoval význam logických řad, jež stroj rozeznává, a holá data, která poskytovala kontext pro chod programu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚Digitales Geländemodell‘ (DGM) eine Fläche, die die dreidimensionale Form der reinen Erdoberfläche, nach Möglichkeit unter Ausschluss jeglicher anderer darauf befindlicher Objekte, beschreibt.
‚Digitálním modelem terénu‘ (Digital Terrain Model, DTM) se rozumí povrch popisující trojrozměrný tvar holého zemského povrchu s vyloučením pokud možno všech ostatních prvků, které se na něm nacházejí.
Somit gab es zwei Arten von Daten: Ein Programm, dass die „Bedeutung“ der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
Data tedy bylo možné rozdělit na dva typy: program, který obsahoval „význam“ logických řad, jež stroj rozeznává, a holá data, která poskytovala kontext pro chod programu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen sind wir vom Ausgangspunkt her nicht glücklich gewesen, aber ich glaube, wenn gemeinschaftliche Institutionen genutzt werden und wir wie in der Vergangenheit mit intergouvernementalen Verfahren anfangen können, dass es dann leicht ist, wenn die Stunde da ist, zu einer reinen Gemeinschaftspolitik zu kommen.
Zprvu jsme tedy nebyli příliš nadšeni, ale jsem přesvědčen, že budou-li do toho zapojeny orgány Společenství a budeme-li moci jako v minulosti začít používat mezivládní postupy, pak až nadejde správný čas, bude snadné dospět k jasné politice Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab dich nicht hier rein gebracht.
Já za to nemůžu, že jsi tady, jasné?
Zieh dir das rein oder spiel Karten, wenn du willst, Kleiner.
Tady, porozhlídni se okolo. Zahrej si třeba karty, nebo tak podobně, jasný?
- Das ist reine Klüngelei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und im Moment ist es reine Spekulation.
- Já to chápu docela dobře.
Ich weiß, es muss Ihnen so vorkommen, als würde ich Ihre Privatsphäre verletzen, aber das ist reine Routine.
Vím, že to cítíte jako narušení soukromí, ale je to docela běžná rutina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine reine Freude, Kent und ihn zusammen zu beobachten.
Je to učiněná radost, pozorovat společně jeho a Kenta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein reines Gewissen fällt den tyrannischen Eurokraten leicht.
Eurokratičtí tyrani si umí čisté svědomí pořídit snadno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages wird ein reines Herz unter euch sein.
Jednoho dne se bude mezi vámi procházet čisté srdce.
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich argumentiert seit langem, dass ein reines Inflation Targeting nicht mit Finanzstabilität in Einklang zu bringen ist.
Banka pro mezinárodní platby už dlouho tvrdí, že čisté inflační cílení není slučitelné s finanční stabilitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagte, das sei reines Silber.
Říkala, že to bylo čisté stříbro.
Im Königreich der Eurokraten kostet ein reines Gewissen lediglich die Gemeinschaft.
V království eurokratů představuje sounáležitost jedinou cenu, kterou je třeba zaplatit za čisté svědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein reines Gewissen und ich kann nachts schlafen.
Mám čisté svědomí a v noci můžu spát.
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
K nanesení zkoušené látky na nosič by mělo být použito vhodné těkavé analyticky čisté rozpouštědlo.
Bleib weg von mir, wenn du mich nicht liebst, wenn du kein reines Gewissen hast für den letzten Monat.
Nepřibližuj se, jestli mne nemiluješ, poslední měsíc nemáš čisté svědomí.
Ferner ist nachzuweisen, dass das Prüfprodukt eine bessere Reinigungswirkung besitzt als reines Wasser.
Také se musí prokázat, že zkušební výrobek má lepší čisticí schopnost než je čisticí schopnost čisté vody.
Wenn Du ein reines Gewissen hättest, wärst Du schon längst bei der Polizei gewesen.
Kdybys měl čisté svědomí, už bys to policii všechno řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine bekannte Menge eines Inertgases (z. B. reines Helium) wird als Tracer in den Abgasstrom eingeleitet.
Známé množství inertního plynu (např. čistého helia) se vpustí do toku výfukového plynu jako sledovací plyn.
Aber so haben wir zwanzig Kilo reines, unverschnittenes, kolumbianisches Kokain.
- Takhle ale máme 20 kilo čistého kubánského kokainu.
Uranerzkonzentrate können in UO3 umgewandelt werden, indem das Erz erst in Salpetersäure aufgelöst und reines Uranylnitrat mit Hilfe eines Lösungsmittels wie Tributylphosphat extrahiert wird.
Konverze koncentrátu uranové rudy na UO3 může být prováděna rozpuštěním rudy v kyselině dusičné a extrahováním čistého uranyl nitrátu za použití takového rozpouštědla, jako je tributylfosfát.
Und eine große Portion reines LSD, damit die ganze Sache eine andauernde Erinnerung bleibt.
A na vrchu porce čistého LSD takže celá věc mu vymaže paměť.
Kalk, hydraulisch (ausg. reines Calciumoxid und Calciumhydroxid)
Hydraulické vápno (kromě čistého oxidu vápenatého a hydroxidu vápenatého)
Sie haben bei Lin, zwei Kilo reines Heroin gefunden.
Našli u Lina dvě kila čistého heroinu.
Die Werte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit wurden mit den Formeln 3 bis 7 für reines Milchfett bestimmt und sind auf andere als die hier genannten Matrizen unter Umständen nicht anwendbar.
Hodnoty opakovatelnosti a reprodukovatelnosti byly stanoveny na základě rovnic (3) až (7) s použitím čistého mléčného tuku a nesmí se použít na jiné než uvedené matrice.
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
Ale k ověření jsem potřeboval čistého Klingona.
Die Reaktion der fotoelektrischen Zelle und der Fotomultiplier können auch wie folgt überprüft werden: 0,2000 g reines Kaliumchromat für die Spektrofotometrie einwiegen und in einem 1000-ml-Messkolben in einer 0,05-N-Kaliumhydroxidlösung lösen, dann bis zur Marke auffüllen.
Při kontrole odezvy fotočlánku a fotonásobiče lze rovněž postupovat takto: naváží se 0,2000 g čistého chromanu draselného pro spektrofotometrii a rozpustí se v roztoku hydroxidu draselného o koncentraci 0,05 N v 1000ml odměrné baňce a doplní po značku.
Jetzt hat ihm Beecher ein Stück Glas in sein reines arisches Auge geschlagen.
A teď mu Beecher vrazil kus skla do jeho čistého árijského oka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl diese Mittelfreigabe keine reine Kapitalspritze darstellt, lässt sie sich im Hinblick auf ihre Auswirkungen am besten in einen solchen Vorgang integrieren.
Ačkoliv toto uvolnění finančních prostředků nepředstavuje čisté navýšení vlastního kapitálu, lze je s ohledem na jeho účinky nejlépe přirovnat k takovéto operaci.
Der blaue ist reine Seide aus China.
Ten modrý je čisté hedvábí z Číny.
Ebenso wurde gesagt, dass dies nur gegeben ist, wenn das vorläufige Abkommen in Kraft bleibt, was ich als reine Erpressung ansehe.
Také se uvádí, že to platí pouze v případě, pokud zůstane tato prozatímní dohoda v platnosti, což považuji za čisté vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch von dort kommt eine Stimme, reine Gedankenenergie, die uns sagt, dass hier in den vielen Jahrhunderten etwas überlebte.
A přece se z ní ozval hlas, energie čisté mysli, který nám řekl, že něco ta tisíce staletí přežilo.
Referenzproben: reine Monoglyceride oder Gemische von Monoglyceriden mit bekannter Zusammensetzung, die möglichst der Zusammensetzung der Probe ähnlich ist.
Referenční vzorky: čisté monoglyceridy nebo směsi, které mají podobné procentuální složení jako vzorek.
Solange das reine Herz der Mutter Konfessor schlägt, könnt Ihr nicht gewinnen.
Dokud bude bít čisté srdce Matky Zpovědnice, nemůžete vyhrát.
Die Methoden können auf reine und unreine Flüssigkeiten angewendet werden.
Metody lze použít jak pro čisté kapalné látky, tak pro kapalné látky obsahující nečistoty.
Aber das Ritual geht nicht ohne eine reine menschliche Seele.
Nemůžou začít rituál bez čisté lidské duše.
Der HVPI muss ein Maß für reine Preisänderungen ohne Berücksichtigung von Änderungen der Qualität liefern.
HISC zajistí míru čisté změny cen bez ohledu na změnu hodnoty.
Es war einmal ein junger Mann, der die Welt auf reine Logik reduzieren wollte.
Jednou byl mladý muž, který snil o redukci světa do čisté logiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abprodukt eines wasserstoffbetriebenen Autos ist reines Wasser und sonst nichts.
Odpadem z vozidla poháněného vodíkem je pouze čistá voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reines Wasser, keine Konservierungsmittel!
Žádné přísady, úplně čistá voda!
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Voda čistá voda nahromaděná v charakteristické krajině a půdě regionu Zhenjiang, bohatá na různé minerální látky.
Verwendung von Wasser: Bei diesem Verfahren benutzt man reines Wasser, dessen Oberflächenspannung bei 23 oC einen Wert von 72,3 mN/m besitzt.
Použitím vody: při tomto postupu se použije čistá voda, jejíž povrchové napětí má při 23 oC hodnotu 72,3 mN/m.
reine Wahrheit
čistá pravda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre nur die reine Wahrheit.
Bude to pravda, čistá pravda.
Das Internet ist die reine Wahrheit.
Internet je čistá pravda.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
technisch rein
technicky čistý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DL-Methionin (technisch rein) kann auch in Trinkwasser verwendet werden.
DL-methionin, technicky čistý, lze používat také v pitné vodě.
Eine derartige Begründung muss darlegen, dass alle technisch durchführbaren und angemessenen Möglichkeiten zur Herstellung eines reines Wirkstoffs ausgeschöpft wurden.
Toto odůvodnění musí prokázat, že byly vyčerpány všechny technicky proveditelné a přijatelné možnosti pro výrobu čisté účinné látky.
Technisch reines Kaliumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, kaliumchloridhaltigen Stoffen gewonnen wird
Technicky čistý chlorid draselný nebo výrobek získaný mletím přírodních zdrojů chloridu draselného.
„Technisch rein“ bedeutet, dass ein Stoff in einem kontrollierten chemischen oder physikalischen Prozess hergestellt wird, der den entsprechenden Anforderungen des EU-Futtermittelrechts genügt.
„Technicky čistý“ znamená, že látka je vyráběna kontrolovaným chemickým nebo fyzikálním postupem splňujícím příslušné požadavky v souladu s právem Unie týkajícím se krmiv.
Technisch reines Magnesiumchlorid oder Lösung, die durch Eindampfen von Meerwasser nach Ablagerung von Natriumchlorid gewonnen wird
Technicky čistý chlorid hořečnatý nebo roztok získaný přirozenou koncentrací mořské vody po usazení chloridu sodného.
Erzeugnis, das aus technisch reinem einbasischem und /oder zwei- und dreibasischem Magnesiumphosphat besteht
Výrobek sestávající z technicky čistého monobasického a/nebo dibasického a/nebo tribasického fosforečnanu hořečnatého.
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, natriumchloridhaltigen Stoffen wie Stein-, Siede- oder Seesalz gewonnen wird
technicky čistý chlorid sodný nebo produkt, který se získává mletím přírodních zdrojů obsahujících chlorid sodný, jako např. kamenná sůl nebo mořská sůl
Technisch reines Calciumsulfat-Dihydrat, das durch Vermahlen von Calciumsulfat-Dihydrat oder Wasseranreicherung von Calciumsulfat-Hemihydrat gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý dihydrát získaný mletím síranu vápenatého dihydrátu nebo hydratací síranu vápenatého hemihydrátu.
Technisch reines Calciumsulfat, wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Wasserentzug aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý bezvodý získaný mletím síranu vápenatého bezvodého nebo dehydratací síranu vápenatého dihydrátu.
Technisch reines Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
Technicky čistý prášek získaný z přírodních usazenin minerálu.
chemisch rein
chemicky čistý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle verwendeten Reagenzien müssen chemisch rein sein.
Všechna činidla by měla být chemicky čistá.
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Budeme produkovat chemicky čistý, stálý produkt, takový, jaký má být.
Das Kriterium für eine zolltechnische Unterscheidung zwischen den chemisch reinen und den übrigen Erzeugnissen ist ein Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen.
Kritériem pro sazební zařazení jako produkty chemicky čisté a jako jiné produkty je stupeň čistoty 99 %.
isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen; chemisch reines Methan und Propan gehören jedoch zu Position 2711;
samostatné chemicky definované organické sloučeniny, jiné než čistý methan a propan, které patří do čísla 2711;
chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose
Chemicky čistá laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza
Alle Reagenzien müssen chemisch rein sein.
Všechna použitá činidla musí být chemicky čistá.
„Fructose“ ist chemisch reine Fructose des KN-Codes 17025000.
„fruktózou“ se rozumí chemicky čistá fruktóza kódu KN 17025000.
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Maltose, fest;
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté maltózy, v pevném stavu;
Chemisch reine Fructose– lt von mehr als 10 bis 15 GHT
Chemicky čistá fruktosa– % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
Chemisch reine Fructose– lt von mehr als 10 bis 15 GHT
Chemicky čistá fruktóza– % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rein
612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rein zoomen, rein zoomen.
Všichni víme, že je to nesmysl.
A kde mám hergot suburbana?
Myslím, že se člověk vždycky může dát dohromady.
Dolů, běž na stranu, dolů!
- To je jen čestný titul.
Hier rein, Jungs, hier rein.
Rein mit ihr, rein mit ihr!
""Rein mit dir. "" ""Rein mit dir""?
A on, "Tak naskoč." - "Naskočils?"
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
Wie rein kann rein schließlich schon sein?
Konec konců, jak moc by to mohlo být čisté?
Sicher, sicher. Kommt rein, kommt rein.
Bringt ihn rein, bringt ihn rein!
Geht nur rein. Geht nur rein.
Du fällst unbedingt rein.
Das ist reine Augenwischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sind sie rein dekorativ?
Co v tom je za tajemství?
- Die lassen niemanden rein.
Kampfnächte bringen Geld rein.
Das wäre reine Koketterie.
Rein theoretisch, Captain.
Jen si teoretizujte, kapitáne.
Ale je tady, aby zmáčknul Tonyho.
Kragenbinde rein, Koppel gerade!
Vy taky, na co pořád koukáte?
No, nešlapej na tu pitomou věc.
Geh einfach rein, Kindchen.
Chlape, nejdřív mu udělej večeři.
- Stimmt. Kommen Sie rein.
- Vlastně ano, pojďte dál.
Das war rein geschäftlich.
- Jemand kam gerade rein.
Budu ve svém živlu brácho.
Das ist reines Schwarzpulver.
To jsou hlavní součásti černého střelného prachu.
Bylo to všechno jen fyzický.
- Ještě ne, jsi v pohodě.
Za prvé náš film má jenom 20 minut.
Bitte, kommt einfach rein.
- Tak pojď dál. Posaď se.
Jungs, kommt rein, bitte.
- Pojďte panové dále. - Díky.
Das ist reine spekulation.
Pojď dál Lux. Omlouvám se.
Právě jsme dostali tuto informaci.