Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reklama&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reklama Werbung 1.849 Anzeige 77 Reklame 63 Bewerbung 6 Propaganda 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reklamaWerbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
   Korpustyp: EU
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
   Korpustyp: EU
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ryanair dodává, že reklama je nezbytná, protože postavení regionálních letišť na trhu není obvykle pevné.
Ryanair ergänzt, dass Regionalflughäfen im Allgemeinen nicht besonders gut etabliert seien und daher Bedarf an Werbung hätten.
   Korpustyp: EU
Věděla jsi, že byl jako dítě v reklamách?
Wussten Sie, dass er als Kind Werbung machte?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme produkty reklam, na které ročně padne 500 miliard dolarů.
Wir sind heute das Produkt von $500 Milliarden Werbung jährlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nekalá reklama unlautere Werbung
televizní reklama Fernsehwerbung 65 Werbung im Fernsehen 1
srovnávací reklama vergleichende Werbung 16
přímá reklama Direktwerbung 2
Internetová reklama Internetwerbung
nevyžádaná elektronická reklama unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail
reklama na potraviny Lebensmittelwerbung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reklama

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podprahová reklama
Unterschwelliger Reiz
   Korpustyp: Wikipedia
BTL reklama
Below-the-line
   Korpustyp: Wikipedia
Kontextová reklama
Semantisches Targeting
   Korpustyp: Wikipedia
Internetová reklama
Internetwerbung
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní reklama
Fernsehwerbung
   Korpustyp: Wikipedia
Je to skvělá reklama.
Das ist großartige Publicity für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta reklama?
Was ist das denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Znělka. A reklama.
Logo auflösen, und Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom reklama.
Das war ein Publicity Gag.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaká reklama Prenatalu.
Hier, ein Werbegeschenk von Prénatal.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama v rádiu
Radiowerbung
   Korpustyp: Wikipedia
Reklama je sem přivedla.
Das Banner bringt sie her.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc reklama.
Sie posaunen es nicht gerne herum.
   Korpustyp: Untertitel
„TELEVIZNÍ REKLAMA A TELESHOPPING“
„FERNSEHWERBUNG UND TELESHOPPING“;
   Korpustyp: EU
Gynekologie Kubo Rodinné reklama, co?
Kubo Gynäkologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to špatná reklama.
Nein, das ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jak reklama na rybáře.
Ihr seht aus wie die Ärzte in ER.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký smysl má ta reklama?
Was soll ein Schild hier?
   Korpustyp: Untertitel
V té kabině bývá reklama.
- Don, die Kabine ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako televizní reklama.
Sieht aus wie Fernsehwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ta nejlepší reklama.
Sie ist mein bestes Werbemittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen zatracená reklama.
Das ist ein verdammter Stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jejich reklama byl propadák.
Ehrliche leute legt man nicht auf's kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako ta reklama na Samoper.
Eine weitere Minute Maid-Fiasko. -Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Víceméně chodící reklama na rozvod.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to reklama na kafe.
Liebling, es ist eine Kaffeewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužití a reklama grafického symbolu
Missbräuchliche Verwendung des Bildzeichens und Publizität
   Korpustyp: EU
„Skrytá reklama je formou korupce“
"Schleichwerbung ist eine Form von Korruption"
   Korpustyp: Zeitung
Skrytá reklama je formou korupce.
#szleaks Schleichwerbung ist eine Form v. Korruption.
   Korpustyp: Zeitung
Ta reklama z minulého týden.
Wir haben ihn auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Moje obrana je přehnaná reklama.
Meine Verteidigung ist Marktschreierei.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zníš jako reklama na Omažskou vzájemnou?
Das klingt wie eine Versicherungsanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto pozitivní reklama je k nezaplacení.
Diese Art positiver Weitsicht ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je jak reklama na charitu.
Dieser Typ ist der Held der Benachteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej. - "Zde může být vaše reklama."
Da, schau! Oh Franz, es ist wunderschön!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako reklama je to ok?
Aber als Verkaufsmasche ist es okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj obličej vypadá jako reklama na KFC.
Dein Gesicht sieht aus wie ein Fotonegativ einer Hamburgerhelferbox.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není nějaká reklama na auto.
Aber das ist keine Autoreklame.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní jak reklama na aerolinky.
- Klingt ja sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako reklama na gumu.
Ist ja wie in einer Kaugummiwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta reklama říká, že vysílání byla
Aber in den Ankündigungen heißt es, diese Hörspiele wären
   Korpustyp: Untertitel
S naším štěstím to bude reklama.
Bei unserem glück läuft gerade der Werbeblock.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není právo, je to reklama.
Das ist nicht das Gesetz;
   Korpustyp: Untertitel
Ta reklama "Bezpečný sex" se zrušila.
"SafeSex" ist annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
A chystá se ta reklama na jogurt.
Und "Joghurt" steht auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší špatná reklama je váš nekrolog.
Ein Nachruf ist auch Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama na první straně a zadara.
Hier, auf der ersten seite. Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to má být reklama, asi nezabrala.
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys byla reklama na zodpovědnost.
Als ob du ein Vorzeigekind für Verantwortlichkeit wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to další ubohá reklama,
- Das ist nicht nur ein weiteres Kurzzeitgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnuta reklama v tomto filmu je placená.
In diesem film ist sie kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Já to věděl, že ta reklama zabere!
Ich wusste, der funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jak reklama na pivo.
- Sieht aus wie 'ne Bierreklame.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich reklama nakopává tu naši do koulí.
Ihre Präsentation macht unsere zu 'nem Scheiß-Gespött.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jak reklama na teploušskou akademii.
- Klingt nach Internatsschwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Trička, zahraniční trhy, vaše smlouva, reklama.
T-Shirts, internationale Märkte, euer Vertrag, Verkaufsförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, je to jen reklama.
Das ist Gratiswerbung. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama na léčivé přípravky je i nadále zakázána.
Arzneimittelwerbung ist weiterhin nicht gestattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s úmyslem propagovat jiný produkt (reklama typu "přivábit a zaměnit").
in der Absicht, stattdessen ein anderes Produkt abzusetzen ("bait-and-switch"-Technik).
   Korpustyp: EU DCEP
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se udělat reklama, přitáhnout pracháče, aby to pěkně šlapalo.
Man muss die Reichen herlocken, damit es funktioniert. Dafür habe ich eine wunderbare Idee:
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je ústní reklama, lidi si to řeknou.
Mundpropaganda. Es muss sich rumsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraju jenom v seriálech. Jsem opravdový herec. Televizní reklama!
Ich bin ein seriöser Schauspieler, ich spiele nicht zum 1. Mal Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Není jako reklama z Hallmarku, ale to je kvůli nám.
Sie ist ganz sicher keine typische Vorzeigemutter, aber das ist alles wegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A teď reklama na prášky proti bolesti Non-Non.
Und jetzt, die Non-Non Schmerzmittelwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se, že by tam měla být reklama.
Schmeiß sie aus der Kabine raus!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je reklama pro mě, ne pro děti.
Das ist etwas für mich, nicht etwas für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to dostalo ven, bude to velmi špatná reklama.
Egal ob entführt oder nur untergetaucht, das gibt üble Schlagzeilen, wenn es durchsickert.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, hele, ta komická reklama na venkovní nátěr!
Jack, da ist diese Jogurtwerbung, die du immer so lustig findest!
   Korpustyp: Untertitel
Do Šplouchalova vezmi me hned ted' - To je vlezlá reklama.
Ich war noch nie in einem Wasserpark gewesen, als ich das schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU
Corn flaky, to je jak reklama, podle mě.
Frosties, das ist in meinen Augen Schleichwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě běží krátká reklama, prokonzule, pak se vrátíme živě.
Es läuft ein 40-sekündiges Werbeband, dann sind wir wieder live auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
První týden a už jsi reklama na podnikovou kulturu?
Eine Woche und du bist bereits eine Marionette der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tam vypadat jak reklama na alkoholiky.
Ich habe mich idiotisch benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to reklama pro Pepsi, ale ne na Pepsi.
Es ist für Pepsi, doch es ist nicht für Pepsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aby reklama nebyla pro uživatele přípravků na ochranu rostlin
Um sicherzustellen, dass die Verwender von Pflanzenschutzmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Taková reklama nám znemožní uzavřít další obchody v tomto roce.
Ein Reklamefilm auf Spekulation macht uns unfähig, dieses Jahr irgendwelche neuen Kunden zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.“
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.“;
   Korpustyp: EU
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
   Korpustyp: EU DCEP
Skrytá reklama by měla být zakázána i v nelineárních službách.
Schleichwerbung sollte auch in nicht-linearen Diensten verboten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No když byla reklama, tak jsem ti šla vyprat.
- Es gab eine Pause bei diesem Marathon, und da wollt ich deine Wäsche waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama se dostane do hlavy jako tato tekutina do vejce.
Die Sendung gelangt in dein Hirn, wie diese flüssigkeit in dieses Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Stará loď na parkovišti a reklama na kafe.
Die alte "Boot auf einem Parkplatz" -Kaffeewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
To se ještě uvidí! Ta reklama patří mně a Mitchovi!
Ja, fühlt sich meine Zunge ein wenig unscharf und meine Finger irgendwie riechen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se rozhodnutí utrácet za CSR podobně jako reklama přímo orientuje na tvorbu dalšího zisku a je podobně jako reklama zaměřeno na prodej.
In diesem Fall zielt die Auswahl, wofür CSR-Ausgaben verwendet werden, ähnlich wie bei Werbemaßnahmen, direkt darauf ab, zusätzliche Einnahmen zu erzielen und ist auf Umsatz ausgerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelé nesmí být špehováni a reklama na ně nesmí být cílena bez jejich vědomí.
Die Verbraucher dürfen nicht ausspioniert werden, und ihr Kauf- und Freizeitverhalten darf nicht ohne ihr Wissen zu Werbezwecken missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internetová reklama přináší evropským občanům mnoho výhod, zejména tím, že jim poskytuje volný přístup ke službám.
Internetwerbung bietet den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zahlreiche Vorteile, insbesondere indem sie ihnen freien Zugang zu Dienstleistungen liefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument také zajistí to, aby přímá reklama pro spotřebitele na léky na předpis byla nadále zakázána.
Dabei soll dafür gesorgt werden, dass Verbraucher beim Treffen einer Wahl besser informiert sind und dass die Direktwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente im Hinblick auf Verbraucher auch in Zukunft untersagt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(45) Skrytá reklama je praktikou, kterou tato směrnice vzhledem k negativnímu účinku na spotřebitele zakazuje.
(45) Schleichwerbung wird von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Automobilová reklama představuje až 20 % celkových reklamních obratů vydavatelů tiskových médií.
Bei den Herausgebern der Printmedien macht Autowerbung bis zu 20 % der Werbeumsätze aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skrytá reklama by také měla být zakázána v nelineárních službách v jakékoliv podobě (přímá nebo nepřímá).
Schleichwerbung sollte auch bei nicht-linearen Mediendiensten in jeglicher Form (direkt oder indirekt) verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající předpisy, jež stanoví, že reklama na alkohol nesmí přímo oslovovat mládež, jsou v praxi neúčinné.
Die bereits heute geltenden Regeln, denen zufolge sich Alkoholwerbung nicht direkt an Jugendliche richten darf, sind in der Praxis wirkungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě je internetová reklama často agresivní a proniká do soukromí.
Abschließen möchte ich sagen, dass Internetwerbung oft aggressiv und aufdringlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně může internetová reklama velmi snadno překonávat hranice kterékoli země.
Andererseits kann Internetwerbung sehr einfach Ländergrenzen überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žena v domácnosti taky může být osamělá, ale o tom reklama není, asi je to nenapadlo.
lm Fernsehen sagt man, Handwerker seien einsam. Hausfrauen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, už vyšlo CD, a právě je na něj v televizi první reklama.
Wie auch immer, die CD kommt raus und der erste Werbesport wird gleich gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako reklama na pivo, obzvlášť, když ho donesete vy.
Es ist wie in der Bierwerbung, besonders wenn du das Bier mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to vlastně pořád stejná reklama, jen v Paříži.
lm Endeffekt machen wir dasselbe wie vorher, nur in Paris.
   Korpustyp: Untertitel