Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativní relativ 1.473 relative 573
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relativnírelativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Relativní riziko však bylo u dětí ve srovnání s dospělými podobné .
Das relative Risiko bei Kindern war jedoch ähnlich dem bei Erwachsenen .
   Korpustyp: Fachtext
Čas, jak víte, je relativní pojem.
Zeit, wie Sie wissen, ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt nevím, protože vesmír a čas jsou relativní, Poley.
Ich weiß nicht. Raum und Zeit sind relativ, Poley.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kdy" je tak trochu relativní pojem.
"Wann" ist ein ziemlich relativer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o jeho relativní bezpečnosti v klinických studiích v porovnání s infliximabem jsou shrnuty v bodu 5. 1 .
Informationen zur relativen Sicherheit in einer klinischen Studie im Vergleich zu Infliximab sind in Abschnitt 5. 1 zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
No "velký" je relativní pojem, ne?
Naja, "groß" ist relativ, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Faktor beta se použije ke kvantifikaci relativního riziko podniku k celkovému riziku všech podniků.
Mit dem Betafaktor wird das Risiko eines Unternehmens relativ zum Gesamtrisiko aller Unternehmen quantifiziert.
   Korpustyp: EU
Jo, "skutečnost" je tady docela relativní pojem.
Ja, echt ist eine Art relativer Ausdruck bei uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relativní pohyb Relativbewegung 5
relativní hustota relative Dichte 41
relativní hodnota relativer Wert 1
relativní měření Relativmessung 1
relativní vlhkost relative Feuchtigkeit 7 relative Feuchte 3
relativní výkonnost relative Leistung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativní

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Relativní většina
Mehrheit # Einfache Mehrheit
   Korpustyp: Wikipedia
Všechno ostatní je relativní.
alles andere ist verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Čidlo pro měření relativní vlhkosti
Sensor zur Messung der relativen Feuchtigkeit
   Korpustyp: EU
Jistotu ne. Všechno je relativní.
Ich denke im Vergleich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hutnost relativní k Marshallově hutnosti
Verdichtungsgrad, bezogen auf Marshall- Verdichtungsgrad
   Korpustyp: EU
relativní podíly složek ve výrobku;
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
   Korpustyp: EU
Není to relativní, do prdele.
Es kommt nicht auf den Standpunkt an, Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
A taky důkaz jak je všechno relativní.
Und bringt die Dinge ins rechte Lot.
   Korpustyp: Untertitel
To je přinejlepším relativní otázka, že?
Was ist in diesen Tagen schon ungefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mužská krása je relativní, že ano?
Und bei einem Mann ist Schönheit sowieso subjektiv, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
± 5 % u zařízení k měření relativní vlhkosti.
± 5 Prozent für ein Luftfeuchtigkeitsmessgerät.
   Korpustyp: EU
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der
   Korpustyp: EU
Výpočet relativní plochy píků ve vzorku [E]
Berechnung der relativen Flächen der Peaks der Probe [E]:
   Korpustyp: EU
U je relativní vlhkost vyjádřená v procentech;
U gleich dem Feuchtigkeitsgehalt in Prozent;
   Korpustyp: EU
Nebo z něj vystupuji, je to relativní.
Oder verlassen - abhängig von deinem Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
země vyvážejí zboží, u něhož mají relativní výhodu, a dovážejí zboží, u něhož mají relativní nevýhodu.
Länder exportieren Güter, bei denen sie einen relativen Vorteil haben und importieren Güter, bei denen sie einen relativen Nachteil haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově vzato, Amerika má dnes relativní nevýhodu ve výrobě, zatímco Čína má relativní výhodu.
Im Großen und Ganzen hat Amerika in der Produktion heute einen relativen Nachteil und China einen relativen Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde můžete měnit relativní velikost písma na pracovní ploše.
Hier können Sie die Schriftgröße auf der Arbeitsfläche einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
A neliší se jen relativní pořadí jednotlivých ekonomik.
Es sind nicht nur die relativen Rankings, die sich unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho by nijak nenarušovalo koncept relativní stability.
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritériím by měla být přidělena váha podle jejich relativní důležitosti.
Die Kriterien sollten nach ihrer relativen Bedeutung gewichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A vy po mé levici, a naopak. Je to relativní.
Und umgekehrt, Ihre Laster sind meine Verse, und gekehrt um.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi opustila relativní bezpečí a nevinnost mládí.
Du hattest bereits die Sicherheit und Unschuldigkeit deiner Jugend hinter dir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
U zavazadel se požaduje relativní rozsah přesnosti 1 %.
Für Gepäck liegt die Genauigkeit bei 1 %.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný výnos zahrnuje absolutní a relativní odhad výnosu.
Die Ertragsschätzungen umfassen den geschätzten absoluten und relativen Ertrag.
   Korpustyp: EU
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet sebevražd.
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Suizide.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena relativní váha každé z aktivit.
Demzufolge muss der respektive Schwerpunkt jeder Tätigkeit gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
podíl zemědělského sektoru na HDP a relativní růst
Anteil des Landwirtschaftssektors am BIP und Wachstumsrate
   Korpustyp: EU
přístroj na měření relativní vlhkosti s přesností minimálně ± 5 %.
ein Luftfeuchtigkeitsmessgerät mit einer Genauigkeit von mindestens ± 5 %.
   Korpustyp: EU
To by poukazovalo na relativní snížení tohoto dovozu v budoucnu.
Dies wiederum würde auf einen relativen Rückgang solcher Einfuhren in der Zukunft schließen lassen.
   Korpustyp: EU
relativní vlhkost 98 % při teplotě do 25 °С;
bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 98 % bei einer Temperatur bis zu 25 °C,
   Korpustyp: EU
Obdobně to platí pro relativní rozpětí swapu úvěrového selhání.
Die jeweiligen CDS-Spreads deuten auf Ähnliches hin.
   Korpustyp: EU
V USA míra relativní chudoby přesahuje 20 %.
In den USA liegt die Quote bei über 20%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni říkají, že šílenství je relativní v každé kultuře.
Es heißt, Wahnsinn sei ein kulturelles Konstrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Relativní podíl EU a Spojených států na světovém HDP
Rückgang des Anteils der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten von Amerika am weltweiten BIP
   Korpustyp: EU DCEP
To nic nemění na tom, že mohu rozpoznat relativní pokles.
- Trotzdem erkenne ich einen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výšku a relativní věk jsem porovnal s bývalými studenty.
Ich habe seine Größe und sein ungefähres Alter mit einer Liste Schülern und Ehemaligen verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
relativní retenční časy následujících sterolů se musí blížit těmto hodnotám:
Die relativen Retentionszeiten der folgenden Sterine sollten ungefähr betragen:
   Korpustyp: EU
Ukazatele založené na relativní četnosti velkých ryb zahrnují:
Indikatoren auf der Basis der relativen Abundanz großer Fische sind u.a.:
   Korpustyp: EU
souhrnné vyhodnocení problémů, potřeb a relativní důležitosti priorit pomoci;
eine konsolidierte Bewertung der Aufgaben, des Bedarfs und der relativen Bedeutung der Prioritäten der Hilfe,
   Korpustyp: EU
Podniky byly rozděleny do šesti skupin podle jejich relativní důležitosti.
Die Unternehmen wurden nach ihrer relativen Bedeutung in sechs verschiedene Gruppen eingeteilt.
   Korpustyp: EU
Celkové v EUR a relativní (na vlakový kilometr):
Gesamtbetrag in Euro und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) Durchschnittswerte für
   Korpustyp: EU
a určená v souladu se zásadami zaručujícími relativní stabilitu
gemäß den Grundsätzen zur Gewährleistung der relativen Stabilität
   Korpustyp: EU DCEP
relativní míry inflace v USA a v zahraničí.
die relativen Inflationsraten in den USA und in anderen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativní vlhkost vzduchu není nutné regulovat, neboť kočky snášejí i velké výkyvy relativní vlhkosti prostředí bez negativních důsledků.
Die Kontrolle der relativen Luftfeuchtigkeit wird für unnötig gehalten, da Katzen ohne negative Auswirkungen großen Schwankungen ausgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Relativní vlhkost vzduchu není nutné regulovat, neboť psi snášejí i velké výkyvy relativní vlhkosti prostředí bez negativních důsledků.
Die Kontrolle der relativen Luftfeuchtigkeit wird als unnötig erachtet, da Hunde großen Schwankungen der Luftfeuchtigkeit ohne negative Auswirkungen ausgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Relativní vlhkost vzduchu není nutné regulovat, neboť fretky snášejí i velké výkyvy relativní vlhkosti prostředí bez negativních důsledků.
Die Kontrolle oder Aufzeichnung der relativen Luftfeuchtigkeit wird als unnötig erachtet, da Frettchen großen Schwankungen der relativen Luftfeuchtigkeit ohne negative Auswirkungen ausgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že historická práva byla dříve chráněna zásadou relativní stability a že každý nový režim řízení musí zachovat přínosy, které pobřežním komunitám z relativní stability plynou;
vertritt die Auffassung, dass die historischen Rechte zuvor durch den Grundsatz der relativen Stabilität geschützt wurden und dass in allen neuen Bewirtschaftungsregelungen die Vorteile für Küstengemeinden, die ihnen aus der relativen Stabilität erwachsen sind, gewahrt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímač musí mít relativní spektrální citlivost v podstatě shodnou s relativní spektrální světelnou účinností standardního fotometrického čidla pro fotopické vidění podle ICI [6].
Der Empfänger muss hinsichtlich der relativen spektralen Empfindlichkeit mit der relativen spektralen Lichtempfindlichkeit des photometrischen Normalbeobachters nach der CIE [6] für lichtoptisches Sehen im Wesentlichen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
A opět k otázce celkové relativní stability, chtěl bych ještě poznamenat, že nelze využívat výhod obojího.
Noch einmal zur gesamten Problematik der relativen Stabilität. Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass beides auf einmal nicht geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečně jste odpověděl na první z nich, kterým je zachování relativní stability.
Auf das erste Problem, bei dem es um die Erhaltung der relativen Stabilität geht, sind Sie teilweise eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zároveň s tím, jak se snižuje naše relativní velikost, oslabuje se i naše vyjednávací pozice.
Zugleich mit unserer relativen Reduzierung verringert sich auch unsere Verhandlungsstärke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých členských státech systémy minimálního příjmu navíc nedosahují hranice relativní chudoby.
Außerdem liegt in einigen Mitgliedstaaten die Mindesteinkommensschwelle nicht über der relativen Armutsgrenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však k ní nebudeme mít odvahu, je pro mě důležité, abychom zachovali zásadu relativní stability.
Aber wenn der Mut dazu fehlt, ist es mir wichtig, dass das Prinzip der relativen Stabilität erhalten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší se relativní hospodářské prosperitě a jejich politické instituce jsou stále schopnější a účinnější.
Sie erfreuen sich an relativem wirtschaftlichen Wohlstand und ihre politischen Institutionen werden zunehmend effektiv und effizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a způsoby jejich výpočtu;
im Falle der Existenz von Anlagebeschränkungen die entsprechenden Beschränkungen und Methoden zu ihrer Berechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota měny by měla odrážet relativní hodnotu dovozu a vývozu země - stav ekonomiky.
Der Wert einer Währung sollte den relativen Wert der Im- und Exporte eines Landes widerspiegeln - also die Wirtschaftslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je vnější teplota pod 10 °C, nesmí relativní vlhkost uvnitř jednotky přesáhnout 70 %.
Auch Anforderungen an Lüftung und Heizung schreibt die Richtlinie fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Například převod ze Společenství na členské státy je podmíněn zásadou relativní stability.
So hängt die Übertragung von der Gemeinschaft auf die Mitgliedstaaten zum Beispiel vom Grundsatz der relativen Stabilität ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vám rovněž připomněl význam principu relativní stability, který je mi zvlášť blízký.
Ich möchte Sie auch an die Bedeutung des Grundsatzes der relativen Stabilität erinnern, der mir besonders am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit ochranu a obnovu populací ryb a revidovat zásadu relativní stability.
Es ist wichtig, die Erhaltung und Erholung der Bestände zu gewährleisten und den Grundsatz der relativen Stabilität zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to proti zásadě relativní stability a škodí to rybářským zájmům Skotska.
Dies widerspricht aber dem Grundsatz der relativen Stabilität und ist den schottischen Fischereiinteressen abträglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relativní expozice S -a R -stereoizomerům lenalidomidu v plazmě je přibližně 56 % a 44 % .
R-Enatiomere von Lenalidomid bei etwa 56 % bzw . 44 % .
   Korpustyp: Fachtext
Relativní úbytky počtu vajíček na jeden gram výkalů u testovaného přípravku byly spočítány takto :
Die berechneten relativen Verringerungen der Anzahl an Eiern pro Gramm Kot für das Prüfarzneimittel betrugen 88, 2 % gegen Strongylus-Eier am 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Možná, ale při relativní rychlosti dvou bilionu kilometrů za sekundu, ho bude velmi obtížné zaměřit.
Schon, aber bei dieser Geschwindigkeit ist es schwer, jemand zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelnost různých metod pro stanovení relativní hustoty je uvedena v tabulce.
Der Anwendungsbereich der verschiedenen zur Bestimmung der relativen Dichte verwendeten Methoden ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Použitý plyn musí být suchý (viz obrázek 6a, číslo 4: čidlo pro měření relativní vlhkosti plynu).
Das verwendete Gas muss trocken sein (siehe Abbildung 6a, Ziffer 4: Sensor zur Messung der relativen Feuchtigkeit).
   Korpustyp: EU
pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a způsoby jejich výpočtu, a
die relativen Grenzen und die Methodik zur Berechnung etwaiger Anlagehöchstgrenzen, und
   Korpustyp: EU
Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely o relativní hustotě ≥ 2,5
Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein mit einem Schüttgewicht ≥ 2,5
   Korpustyp: EU
Relativní výnos uvádí, zda je absolutní odhadovaný výnos porostu nízký, obvyklý nebo vysoký.
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a metodiky jejich výpočtu;
falls Anlagehöchstgrenzen gelten, die entsprechenden Grenzen und die Methoden zu ihrer Berechnung;
   Korpustyp: EU
Do tohoto počtu nejsou zahrnuty žádné další osy, které ovlivňují jiný relativní pohyb ve stroji.
Nicht mitzuzählen sind alle zusätzlichen Achsen, die andere Bewegungen an der Maschine bewirken.
   Korpustyp: EU
Syntetický parafín o relativní molekulové hmotnosti 460 nebo vyšší, avšak nepřesahující 1560
synthetisches Paraffin mit einem Molekulargewicht von 460 bis 1560
   Korpustyp: EU
Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
Die Messung der ‚Anfangsrelativpermeabilität‘ muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výjimkou jsou pískomilové, u nichž by měla být relativní vlhkost udržována v rozmezí 35 až 55 %.
Von dieser Regel ausgenommen sind Wüstenrennmäuse, die bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 35 bis 55 % gehalten werden sollten.
   Korpustyp: EU
Smluvní ujednání stanoví rozdělení výnosů a nákladů na základě relativní výkonnosti jednotlivých stran společného ujednání.
In der vertraglichen Vereinbarung wird die Zuweisung von Erlösen und Aufwendungen auf der Grundlage der relativen Leistung jeder Partei gegenüber der gemeinsamen Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Cenový rozdíl mezi televizními společnostmi proto lze objasnit relativní silou stanic v oblasti generování diváků.
Ein Preisunterschied zwischen den Sendeanstalten kann daher auf die unterschiedliche Fähigkeit zur Erhöhung der Einschaltquoten zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od malých molekul není relativní molekulová hmotnost polymeru vyjádřena jedinou hodnotou.
Anders als bei kleinen Molekülen lässt sich die Molmasse eines Polymers nicht in einem einzigen Wert ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Klimatická třída spolu s příslušnou teplotou suchého teploměru a relativní vlhkostí
Klimaklasse zusammen mit der damit verbundenen Trockenkugeltemperatur und der relativen Luftfeuchtigkeit
   Korpustyp: EU
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážných nehod a poruch podle následujících druhů nehod:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der signifikanten Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
   Korpustyp: EU
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážně zraněných a usmrcených osob podle následujících kategorií:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Schwerverletzten und Getöteten je Unfallart, aufgeschlüsselt in folgende Kategorien:
   Korpustyp: EU
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet nehod při přepravě nebezpečných věcí podle následujících kategorií:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Unfälle im Zusammenhang mit der Beförderung gefährlicher Güter, aufgeschlüsselt in folgende Kategorien:
   Korpustyp: EU
Negativní zkouška na polymery o relativní molekulové hmotnosti vyšší než 22000
negatives Ergebnis des Tests auf Polymere mit einer Molmasse > 22000
   Korpustyp: EU
V důsledku nerozpustnosti ve všech běžných rozpouštědlech není možné analyticky stanovit rozmezí jeho relativní molekulové hmotnosti
Wegen seiner Unlöslichkeit in allen gängigen Lösungsmitteln entzieht sich das Molmasse einer analytischen Bestimmung
   Korpustyp: EU
Adiční polymery ethylenoxidu a vody obvykle označované číslem přibližně odpovídajícím relativní molekulové hmotnosti
Durch Additionsreaktion gebildete Polymere von Ethylenoxid und Wasser, üblicherweise mit einer Kennzahl bezeichnet, die etwa der Molmasse entspricht
   Korpustyp: EU
(C2H4O)n · H2O (n = počet oxyethylenových jednotek odpovídající relativní molekulové hmotnosti 6000, tj. asi 140)
(C2H4O)n · H2O (n = Zahl der einer Molmasse von 6000 entsprechenden Ethylenoxideinheiten, etwa 140)
   Korpustyp: EU
Intravenózní podání zkoušené látky může být užitečné pro stanovení relativní rychlosti vstřebávání při jiném způsobu aplikace.
Die intravenöse Verabreichung der Prüfsubstanz kann zur Bestimmung der relativen Absorptionsrate bei einer anderen Applikationsroute sinnvoll sein.
   Korpustyp: EU
Relativní význam tohoto typu stanoviště pro Evropu je označen jako velmi velký.
Die EU-weite Bedeutung dieses Lebensraumtyps wird im Vergleich als sehr hoch eingestuft.
   Korpustyp: EU
Vliv na posuzování přiměřenosti bude mít i relativní objem státní kapitálové podpory a dosažená kapitálová vybavenost.
Bei der Verhältnismäßigkeitsprüfung ist ferner dem relativen Umfang der staatlichen Kapitalzuführung und der erreichten Kapitalausstattung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto zkušební plyny a doporučují se tyto faktory relativní odezvy:
Die zu verwendenden Prüfgase und die empfohlenen Responsfaktoren sind bei
   Korpustyp: EU
Použije se tento zkušební plyn a doporučuje se tento faktor relativní odezvy:
Das zu verwendende Prüfgas und der empfohlene Responsfaktor sind bei
   Korpustyp: EU
V důsledku objemu indonéského dovozu však byl stále jeho relativní dopad omezený.
Die relativen Auswirkungen der Einfuhren aus Indonesien dürften allerdings angesichts der geringen Einfuhrmengen begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Na tvrdohlavé odmítání Evropy uznat svůj relativní úpadek mohl zbytek světa až doposud jen žehrat.
Bislang konnte die restliche Welt nur über die sture Weigerung Europas murren, seinen relativen Niedergang anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto státy jsou volebními „lajdáky" - i přes relativní blahobyt v nich existují jen chabá politická práva.
Diese Länder bleiben also weit hinter den Erwartungen hinsichtlich ihres Wahlsystems zurück - schwache politische Rechte, trotz relativen Wohlstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S pomocí ropy ze Severního moře se Thatcherové podařilo zvrátit relativní hospodářský úpadek Británie.
Mit Hilfe des Nordseeöls beendete Thatcher Großbritanniens relativen wirtschaftlichen Niedergang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření měnové unie zvýší relativní počet šéfů národních centrálních bank v Řídící radě ECB.
Die Erweitung der Währungsunion wird die Anzahl der nationalen Zentralbankchefs im Zentralbankrat der EZB vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyselina mravenčí (80 % hmot., relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,186).
Ameisensäure zu 80 Gewichtsprozent, Dichte bei 20 °C: 1,186.
   Korpustyp: EU DCEP
80 ml roztoku čpavku (relativní hustota při 20 °C: 0,88) objem se doplní na 1l vodou.
80 ml Ammoniaklösung, Dichte bei 20 °C: 0,88, werden mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento relativní pokles HDP Evropské unie je odrazem její obchodní výkonnosti
Aufscheinen des relativen Rückgangs des BIP der Union in den Handelszahlen
   Korpustyp: EU DCEP
A zatřetí, americká zahraniční politika urychlila relativní úpadek Spojených států oproti ostatním.
Und drittens hat die amerikanische Außenpolitik den relativen Niedergang der Vereinigten Staaten gegenüber anderen Akteuren beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar