Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=relativně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativně relativ 1.466 vergleichsweise 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

relativněrelativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Brick říkal, že je to relativně běžná operace.
Brick sagte, dass dies eine relativ häufige Operation sei.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
   Korpustyp: EU
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
   Korpustyp: EU
Mac pracuje se skupinou relativně nezkušených lidí, které nezná.
Mac arbeitet mit einer Gruppe relativ unerfahrener Leute, die sie nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho mučednictví a utrpení, nás nechává relativně nezúčastněné.
Sein Martyrium und seine Leiden lassen uns relativ unberührt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relativně rychlý relativ rasch 9
relativně rychle relativ rasch 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativně

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je relativně normálně vysoká?
- Hat sie eine normale Größe?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušet nějaké relativně bezpečné léky?
- Sollten wir keine Vermutungen wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o relativně malé vylepšení dnešní bilance.
Sie bieten lediglich eine kleine Verbesserung der derzeitigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její táta je v tom relativně dobrej.
Ihr Vater - ist halbwegs gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Platila přemrštěné ceny za relativně bezcenné zboží.
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Relativně nedávno získaný, pokud se nemýlím.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že se cítím relativně uvolněně.
Ich denke, ich fühle mich damit so gut, wie man sich fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady však mají relativně velkou vypovídací schopnost.
Zusammen genommen können sie einiges bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen to zkus a zůstaň relativně střízlivej.
Versuch es und bleib sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Další dva budete relativně v pořádku.
- Die nächsten 2 geht es Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proto žijeme zde, kde je relativně bezpečno.
Seitdem leben wir hier, wo es sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její automobil byl zničen, ale ona zůstala relativně nezraněna.
Ihr Wagen hatte Totalschaden, sie selbst blieb jedoch weitestgehend unverletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme si to otevřeně - výsledek této zkoušky je relativně dobrý.
Ehrlich gesagt, ist das Ergebnis nicht unbedingt das Beste, was sich denken ließe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Hamburku jste byl asi zvyklý na relativně slušný příjem.
Wahrscheinlich sind Sie aus Hamburg ein anständiges Einkommen gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše motorické funkce zůstali po mrtvici relativně nedotčeny.
Der Schlag hat ihre Motorik kaum beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o stanovené ceny, ty byly relativně nedotčeny.
Die Terminpreise seien davon kaum beeinflusst worden.
   Korpustyp: EU
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protestuji proti otravování svědka kvůli této relativně bezvýznamné věci.
Der Verteidiger versucht, mit überflüssigen Fragen den Zeugen in die Enge zu treiben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, pane Blume. Je to relativně bezbolestná procedura.
- Keine Angst, es tut nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se součástí statistiky, nevyřešený případ relativně neznámé mladé ženy.
Sie wird wohl eingehen in die Statistik. Ein ungelöster Mord an einer unbekannten jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristé, kterých je relativně málo, spoléhají na masivní palebnou sílu.
Terroristen verlassen sich auf massive Feuerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Má jednu výhodu: je pro ženskou relativně neškodnej.
Sie haben einen Vorteil: Sie sind ungefährlich für die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že řada členských států je schopna vydávat povolení pobytu relativně včas.
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten in der Lage sind, die Aufenthaltstitel rechtzeitig auszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k relativně krátkému trvání farmakologické aktivity přípravku Preotact nebudou další opatření zapotřebí .
6 anhaltenden pharmakologischen Aktivität von Preotact sollten weitere Maßnahmen nicht erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s poruchou funkce jater může být přeměna fenylacetátu na fenylacetylglutamin relativně pomalejší .
Bei Patienten mit gestörter Leberfunktion kann die Umwandlung von Phenylacetat zu Phenylacetylglutamin verlangsamt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto záležitost jsme v Ústavním výboru detailně prozkoumali. Různé názory byly zastoupeny relativně rovnoměrně.
Wir haben diese Frage im Ausschuss für konstitutionelle Fragen ausführlich behandelt, wobei der Ausschuss geteilter Auffassung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy s relativně vysokým HDP per capita budou naopak nuceny své emise snížit.
Europa hingegen belaste seine Industrien im Jahr mit 70 Mrd. Euro durch den Emissionshandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod vyjádřil obavy, že nyní končí období relativně silného hospodářského růstu v Evropě.
Experten der WHO empfehlen, pro Tag rund 30 Minuten Sport (bzw. Bewegung) zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
c) VOP a EIOÚ jsou relativně nové instituce, takže v roce 2006 nepožadovaly žádná povýšení.
(c) Der Bürgerbeauftragte und der Datenschutzbeauftragte sind jeweils neue Einrichtungen, so dass sie 2006 keine Beförderungen beantragt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký pohled může Evropské unii poskytnou relativně mladá a malá země jako je Slovinsko?
Mehr Arbeitsplätze für Europa und eine Lösung für den Kosovo waren weitere Schwerpunkte seiner Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotrvá dlouho a bude relativně bezbolestná, ale musíme vědět, jestli někdo nevykazuje příznaky.
es wird nicht lange dauern, wird auch nicht weh tun, aber wir müssen gucken ob ein Schüler irgendwelche Symptome hat.
   Korpustyp: Untertitel
U pobřeží je to relativně bezpečné i z boku hradu. Budeme bránit předek.
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena žila relativně v přepychu, ta by ho jistě nezabila.
Er ermöglichte seiner Frau ein Luxusleben. Warum sollte sie ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že jisté právní otázky musí být vyřešeny relativně brzy.
Er sagte, dass gewisse rechtliche Fragen bald geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že vlak vezl rakety SS18, které jsou relativně bezpečné.
Der Zug war wohl mit SS-18-Raketen beladen, - Sicherungskategorie eins.
   Korpustyp: Untertitel
Rozparovač pokaždé zavraždí tři až čtyři oběti v relativně rychlém sledu.
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
   Korpustyp: EU
Hodnoty Fr a Cr se vyjádří relativně k „hladkému“ povrchu bubnu.
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf eine Trommel mit „glatter“ Oberfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativně nedávné zotavení Evropy bude pravděpodobně mírné a se sklonem k domácím službám.
Und Europas kürzliche Erholung wird wahrscheinlich nur schwach ausfallen und sich tendenziell auf Dienstleistungen beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že relativně klidné období trvající od Chomejního smrti v roce 1989 skončilo.
Die relative Ruhephase, die mit Chomeinis Tod 1989 begann, dürfte vermutlich vorüber sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To má zřetelný důsledek: hlasy a zájmy relativně chudých lidí mají v americké politice malou váhu.
Die logische Schlussfolgerung hieraus ist klar: Die Stimmen und Interessen der kleinen Leute zählen in der amerikanischen Politik kaum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří odborníci soudí, že bez takových prohlášení by se dolar vůči euru a jenu relativně propadl.
Einige Leute glauben, dass der Dollar in Relation zum Euro und Yen abstürzen würde, wenn es keine solchen Äußerungen gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Software přispěl k rozvoji hospodářství a umožnil automatizaci mnoha úkolů, které s relativně nízkými náklady zjednodušil.
Mit einem Rechtsrahmen, bei dem Software durch Patente geregelt wird, ginge das nicht".
   Korpustyp: EU DCEP
Udržení relativně stabilní měny pokládala banka za vyšší prioritu než zabránění ztrátě zahraničních rezerv.
Die relative Stabilität der Währung wurde als wichtiger als die Vermeidung des Verlusts ausländischer Währungsreserven angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrása (antiforma) vyklenutá směrem vzhůru, kde relativně starší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Eine im Allgemeinen nach oben konvexe Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch älteren Gesteine liegen.
   Korpustyp: EU
Vrása (synforma) vyklenutá směrem dolů, kde relativně mladší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
   Korpustyp: EU
Ve výsledcích dotazování se znovu odráží relativně velký počet dotazovaných společností.
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
   Korpustyp: EU
Opatření se netýká výhradně menších kin, ale také relativně velkých kin a komerčních sítí.
Die Maßnahme zielt nicht nur auf die kleinsten Kinos, sondern auch auf größere kommerzielle Kinos und Kinoketten ab.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na relativně značnou výši první a druhé splátky zůstává hotovostní situace portuglaské vlády napjatá.
Trotz der vergleichweise hohen ersten und zweiten Auszahlung ist die Kassenlage der portugiesischen Regierung nach wie vor angespannt.
   Korpustyp: EU
Látky, které jsou relativně nerozpustné ve vodě, se zkouší až k mezi rozpustnosti.
Bei voll wasserlöslichen, nichttoxischen Substanzen ist die höchste Konzentration von Fall zu Fall festzulegen.
   Korpustyp: EU
Poloha uživatele je uvnitř nafukovací konstrukce, která je umístěna kolem jeho těla (relativně pevně přiléhá).
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
   Korpustyp: EU
Oproti jiným, rychleji rostoucím ekonomikám se však nakonec stanou relativně chudými.
Letzten Endes werden sie aber in Relation zu anderen, schneller wachsenden Volkswirtschaften, arm werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrné náklady na jednoho zaměstnance relativně vzrostly, s ohledem na vývoj inflace.
Die durchschnittlichen Kosten pro Beschäftigten nahmen unter Berücksichtigung der Inflationsentwicklung geringfügig zu.
   Korpustyp: EU
Průměrné náklady práce na jednoho zaměstnance zůstaly relativně stabilní po celé posuzované období.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten blieben im gesamten Bezugszeitraum unverändert.
   Korpustyp: EU
Také nás naučil, že novozélandské nádherné krajinky a relativně nízké daně tvoří naprostý ráj pro natáčení.
Es hat uns auch gelehrt, dass Neuseelands wunderschöne Landschaften und attraktive Steuersätze zu einem Paradies für Filmemacher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár dnů relativně snadných rozhovorů a smlouva by byla podepsána.
Nur noch ein paar Verhandlungen, und der Vertrag wird unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to relativně izolované a myslím, že jde o nějaká čísla.
Es ist von den anderen Gruppierungen abgesondert. Es könnte numerisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčený, že hned jak země splní nevyhnutné podmínky, může udělat na své evropské cestě relativně rychlý pokrok.
Ich bin sicher, dass das Land auf seinem Weg nach Europa schnell vorankommen kann, wenn es einmal die erforderlichen Auflagen erfüllt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé úrokové míry : Jedná se o úrokové míry nebo výnosy z úročených finančních aktiv s relativně dlouhou dobou splatnosti .
Direktorium der EZB : Eines der Beschlussorgane der Europäischen Zentralbank .
   Korpustyp: Allgemein
Blixe, naivního a relativně neznalého technických podrobností - jeho oborem je mezinárodní právo -, lze snadno svést z cesty.
Aufgrund seiner Naivität und seiner Unwissenheit in technischen Detailfragen - sein Spezialgebiet ist Völkerrecht - ist Blix leicht in die Irre zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním krokem v takovém procesu by pravděpodobně bylo rozdělení eurozóny do podoblastí, sestávajících ze zemí relativně srovnatelné odolnosti.
Der erste Schritt eines solchen Prozesses wäre wahrscheinlich die Aufteilung der Eurozone in Unterbereiche, in denen Länder mit ähnlicher Widerstandskraft zusammengefasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku své nepatrné velikosti a s tím související relativně zvětšené povrchové ploše mohou představovat nová rizika.
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Vážená paní předsedající, pane komisaři, otázka zemědělství sehrávala v irské kampani proti Lisabonské smlouvě relativně významnou roli.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der irischen Nein-Kampagne haben Fragen der Landwirtschaft eine relative große Rolle gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP upozorňuje na to, že u mnohých potravinářských výrobků tvoří cena surovin relativně malou část konečné ceny.
Das Parlament unterstreicht, dass Nahrungsmittel Priorität vor Kraftstoffen erhalten müssen und dass die Biokraftstofferzeugung strengen Nachhaltigkeitskriterien unterworfen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Prakticky konstantní rychlost uvolňování poskytuje relativně stálou koncentraci léčivé látky v plazmě bez větších rozdílů mezi maximální a minimální hladinou .
Eine fast konstante Freisetzungsrate liefert eine relative konstante Konzentration des Wirkstoffes im Plasma ohne wesentliche Unterschiede zwischen Maximal - und Minimalspiegel .
   Korpustyp: Fachtext
A protože jsme relativně mladá škola, tak nemá taková zázemí v tradicích, jako třeba školy v Británii nebo v Rusku.
Hier kriegst du nicht die gleichen traditionellen Grundlagen wie beim Royal oder in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné ceny dovozu ze třetích zemí zůstaly v posuzovaném období relativně stabilní a zůstaly pod úrovní cen výrobního odvětví Unie.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Drittländern waren im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil und lagen weiterhin unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Oproti tomu byla cena poštovného za zaslání balíků do 500 g relativně nízká, což svědčí o křížovém dotování.
Demgegenüber lag das Porto für den Versand von Paketen bis 500 g im niedrigeren Bereich, was auf eine Quersubventionierung hindeute.
   Korpustyp: EU
Kordierit, který se používá převážně pro substrát oxidačních katalyzátorů, je slinován na vzduchu při relativně mnohem nižší teplotě.
Das Cordierit, das hauptsächlich für die Herstellung des Katalysatorsubstrats genutzt wird, wird dagegen an der Luft und bei einer wesentlich niedrigeren Temperatur gesintert. Das Katalysatorsubstrat ist ein Wabenzylinder aus einem Stück.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke stávající zkušenosti s rychlými změnami technologií může docházet k relativně rychlému zastarávání softwaru a mnohých jiných nehmotných aktiv.
Angesichts des durch die Vergangenheit belegten rasanten Technologiewandels sind Computersoftware und viele andere immaterielle Vermögenswerte technologischer Veralterung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
V případě dluhového nástroje může být cena vyjádřena buď absolutně (v jednotkách měny) nebo relativně (v procentech).
Im Falle eines Schuldtitels kann der Preis entweder in der jeweiligen Währung oder als Prozentsatz ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Taková snaha pouze zdeptá relativně umírněné aktéry, kteří se začnou cítit zrazeni a pokusí se uzavřít vlastní dohodu s Teheránem.
Tatsächlich entmutigen derartige Kampagnen nur die Gemäßigten, die dann, weil sie sich verraten fühlen, versuchen werden, eigene Verabredungen mit Teheran zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k jejich omezené účasti na mezinárodních finančních trzích jsou tyto země zatím před bouří relativně chráněny.
Aufgrund ihrer begrenzten Teilnahme an den internationalen Finanzmärkten waren diese Länder bisher zu einem gewissen Grad vor dem Sturm abgeschirmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představu, že mikrofinančníci odírají nejzranitelnější příslušníky společnosti, samozřejmě ještě zjitřuje skutečnost, že velmi chudým lidem účtují relativně vysoké úrokové sazby.
Natürlich verschärft die Tatsache, dass Kleinstkreditgeber den besonders Armen hohe Zinsen berechnen, die Wahrnehmung, dass sie die verletzlichsten Mitglieder der Gesellschaft auspressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi objemný bílý prášek známý jako „lehký“ oxid hořečnatý, nebo relativně hutný bílý prášek známý jako „těžký“ oxid hořečnatý.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
   Korpustyp: EU
Informace, které jsem o komunistech získal z relativně svobodných sdělovacích prostředků mne přesvědčily o zločinném charakteru tohoto učení.
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V táborech, kde po letošním zemětřesení nalezlo útočiště odhadem 1,3 milionu lidí, je výskyt paradoxně relativně malý.
In den Lagern, wo etwa 1,3 Millionen Menschen nach dem Erdbeben Zuflucht fanden, ist die Cholera paradoxerweise am seltensten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ - Spojené státy a Evropa - je relativně na ústupu, zatímco rýsující se asijské a latinskoamerické mocnosti se zařadí mezi vítěze.
Der Westen - Amerika und Europa - befinden sich in einem relativen Abstieg, während die aufsteigenden Mächte Asiens und Lateinamerikas zu den Gewinnern gehören werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nicméně konstatuje, že výsledky uváděné na podporu tohoto tvrzení jsou skromné, náhodné a týkají se relativně krátkého období.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die zur Untermauerung dieser Behauptung angeführten Ergebnisse bescheiden und zufallsbedingt sind und in einen relativen kurzen Zeitraum fallen.
   Korpustyp: EU
Po zvážení těchto okolností se má za to, že nepříznivý dopad zavedení opatření by mohl být relativně omezený.
In Anbetracht dessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen in einem begrenzten Rahmen halten würden.
   Korpustyp: EU
"Mělo by vás zajímat, že v relativně nedávno připojeném státě Hawaii, existuje zákon, který úplně zakazuje troubení.
"Vielleicht interessiert es Sie, dass im jüngsten Bundesstaat Hawaii das Benutzen der Hupe per Gesetz vollständig verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s několika relativně malými úpravami by transportní systém dokázal transportovat vzorek z metreonového mračna okolo Rinaxu.
Ich glaube, mit einigen geringfügigen Modifikationen könnte das Transportersystem eine Probe der Metreonwolke gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože tou nemocí ochořeli v relativně krátkém čase, je důvod k domněnce, že je ta příhoda nedávná a nezvyklá.
Aber da alle drei innerhalb kurzer Zeit krank wurden, fand das Erlebnis wohl erst kürzlich statt und war sicher ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako syndrom je PTS relativně nová věc, i přesto, že se symptomy už delší dobu projevovaly u navrátivších se vojáků.
Als ein Syndrom ist PTSD in seinem Anfangsstadium, obwohl die Symptome vor Langem erkannt wurden bei zurückkehrenden Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v podstatě zvyšovací transformátor, který přemění relativně silnoproudé nízké napětí na slaboproudé vysoké napětí ve vysokých kmitočtech.
lm Prinzip ist es ein Aufspann-Transformator, der Niederspannung-Starkstrom in Hochspannung-Schwachstrom umwandelt, bei hohen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný formální návrh je již v Parlamentu a doufám, že legislativní proces napomůže relativně rychlému přijetí a přípravám Evropského roku tvořivosti a inovací.
Der offizielle Vorschlag selbst liegt dem Europäischen Parlament bereits vor, und ich hoffe, dass das Legislativverfahren bald zu seiner Annahme und zur Vorbereitung des Europäischen Jahres der Kreativität und Innovation führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná tvorba cen v sektoru potravin přinesla v posledních letech skvělé výsledky v podobě relativně se snižujících cen potravin v celé Evropské unii.
In den letzten Jahren hat die freie Preisgestaltung im Lebensmittelsektor zu hervorragenden Ergebnissen in Form von tatsächlich niedrigeren Lebensmittelpreisen in der gesamten EU geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že se očekává relativně stálý růst produktivity , mělo by ve sledovaném období dojít k mírnému zvýšení nákladů na jednotku pracovní síly .
Die Projektionen für die Preise gehen davon aus , dass die sich aus den Ölpreissteigerungen ergebenden Zweitrundeneffekte auf die Löhne begrenzt sind und dass moderate Verbesserungen am Arbeitsmarkt im Betrachtungszeitraum zu einer leichten Beschleunigung des Lohnwachstums führen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Zvýšené teploty mohou být součástí tzv . chřipkového ( flu-like ) syndromu , jehož výskyt je při léčbě interferony relativně častý ; pokud však přetrvávají , je třeba vyloučit ostatní možné příčiny .
Während Fieber , wie häufig unter der Interferon-Therapie berichtet , mit grippeartigen Symptomen einhergehen kann , sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Relativně nejoblíbenějšími z hlediska počtu zapojených subjektů na základě uzavřených smluv o poskytnutí dotace byly oblasti informačních a komunikačních technologií (ICT), zdraví a také stipendia Marie Curie.
Informations- und Kommunikationstechnologien (ICT), Gesundheit und Marie-Curie-Maßnahmen waren im Allgemeinen die beliebtesten Gebiete der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Zahl der Teilnahmen bei unterschriebenen Beihilfeabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají vysokou afinitu k opioidovým receptorům s relativně nízkou vnitřní aktivitou, a proto částečně antagonizují analgetický účinek fentanylu, přičemž mohou vyvolat abstinenční příznaky u pacientů závislých na opioidech.
Sie antagonisieren daher teilweise die analgetische Wirkung von Fentanyl und können Entzugssymptome bei opioidabhängigen Patienten auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivé státy mají příliš velký prostor učinit takové závazky, jaké samy chtějí, a jsou relativně nesvázané společným souborem pravidel jdoucích „shora dolů“, které by dohoda předepisovala.
Die Länder hätten zu viel Spielraum, ihre eigenen Wunschverpflichtungen einzugehen, ohne dabei durch gemeinsame, durch die Vereinbarung vorgegebene Regeln „von oben“ gebunden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že společný podnik se stále nachází v počátečním období své existence, a proto chápu relativně nízkou míru čerpání prostředků na platby.
Ich bin der Ansicht, dass sich das gemeinsame Unternehmen noch immer in der Anlaufphase befindet, und habe daher Verständnis für die geringe Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kontrolní zprávy o regulačních výkazech společnosti Equitable od poloviny až konce 80. let byly relativně stručné, strohé, běžně o rozsahu stránka až stránka a půl.
„ Die Prüfungsberichte über die Rückmeldungen an die Aufsichtsbehörde fielen Mitte bis Ende der 1980er Jahre kurz und knapp aus und umfassten normalerweise eine bis anderthalb Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP