Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Brick říkal, že je to relativně běžná operace.
Brick sagte, dass dies eine relativ häufige Operation sei.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Mac pracuje se skupinou relativně nezkušených lidí, které nezná.
Mac arbeitet mit einer Gruppe relativ unerfahrener Leute, die sie nicht kennt.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Jeho mučednictví a utrpení, nás nechává relativně nezúčastněné.
Sein Martyrium und seine Leiden lassen uns relativ unberührt.
Navíc, jak je uvedeno výše, mohlo by být relativně snadné změnit zdroj dodávek.
Wie oben erläutert, könnte die Ware auch relativ einfach aus anderen Quellen bezogen werden.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitou vlastností raných výrobních technologií průmyslové revoluce byla skutečnost, že nahradily relativně kvalifikované řemeslníky, což potažmo zvýšilo poptávku po nekvalifikovaných továrních dělnících.
Eine wichtige Eigenschaft der frühen Produktionstechniken der Industriellen Revolution war, dass sie vergleichsweise qualifizierte Kunsthandwerker ersetzten und die Nachfrage nach unqualifizierten Fabrikarbeitern erhöhten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc mnohé podpory na inovace jsou relativně malé a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Drůbežářské odvětví je relativně koncentrované: podniky s více než 500 zaměstnanci vytváří více než polovinu obratu v odvětví.
Der Bereich Geflügel ist vergleichsweise stark konzentriert: die Unternehmen mit mehr als 500 Beschäftigten erwirtschaften über die Hälfte des Branchenumsatzes.
Akcionáři se ve srovnání s dneškem spokojili s relativně skrovnými dividendami.
Auch die Aktionäre begnügten sich damals mit vergleichsweise mageren Dividenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z důvodu relativně vysokých nákladů na dopravu plaveného skla pro další zpracování nezahrnují odbytové trhy jednotlivých výrobních závodů celé území EHP.
Aufgrund der vergleichsweise hohen Kosten für den Transport von Rohfloatglas erstrecken sich die Absatzmärkte der einzelnen Produktionsstätten nicht über das gesamte Gebiet des EWR.
Omezení směnného kurzu významně pomohlo zúčastněným zemím s relativně vysokou mírou inflace prosadit dezinflační politiku , a to především prostřednictvím měnové politiky .
Die Wechselkursvorgaben halfen Teilnehmerländern mit vergleichsweise hohen Inflationsraten maßgeblich bei der Eindämmung der Inflation vor allem über die Geldpolitik .
Tento relativně malý problém v poměru k rozpočtu, pane předsedo, se dá přenést do tolika jiných oblastí.
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé mě tu pořád moc nemusí, ale jen proto, že jsem tu relativně nový.
Ich spüre Antipathie mir gegenüber, weil ich vergleichsweise neu hier bin.
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory zvyšující se spotřebě na trhu Společenství během analyzovaného období byl nárůst podílu výrobců ve Společenství zařazených do vzorku na trhu relativně slabý.
Trotz der ausgesprochen starken Zunahme des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt während des Analysezeitraums blieb die Erhöhung des Marktanteils der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe vergleichsweise bescheiden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relativně rychlý
relativ rasch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku této skutečnosti a rovněž svého rychlého růstu zaměstnává Lion Air vysoký počet relativně nezkušených pilotů.
Infolgedessen und aufgrund des raschen Wachstums des Luftfahrtunternehmens beschäftigt Lion Air eine große Zahl relativ unerfahrener Piloten.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Krátce po katastrofě vláda oznámila, že poptávka po rekonstrukci a vyšší ceny přinesou relativně rychlé ekonomické oživení.
Kurz nach der Katastrophe erklärte die Regierung, dass die durch den Wiederaufbau bedingte Nachfrage und höhere Preise relativ rasch eine wirtschaftliche Erholung herbeiführen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K nízké expozici plazmy dochází během IT infúze vzhledem k nízkým doporučeným rychlostem IT infúze a relativně rychlé clearanci plazmy ( viz bod 5. 2 ) .
Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance ist die Plasmaexposition bei i. th . Infusionen gering ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Vzhledem k jak nízké rychlosti IT infúze , tak relativně rychlé plasmové clearanci lze po IT podání pozorovat velmi nízké koncentrace zikonotidu v cirkulující plazmě .
Aufgrund der sehr langsamen i. th . Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance können nach i. th . Gabe nur sehr geringe zirkulierende Ziconotidkonzentrationen im Plasma gefunden werden .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými závažnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště , je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými vážnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Z fyzikálního hlediska je hluk reverzního tahu velmi složitý proces, ale vzhledem k jeho relativně menšímu významu pro izofony leteckého hluku může být modelován zjednodušeně – rychlá změna výkonu motoru se zohlední prostřednictvím vhodné segmentace.
Physikalisch ist der Schubumkehrlärm ein sehr komplexer Prozess, doch lässt es sich aufgrund seiner relativ geringen Bedeutung für die Fluglärmkonturen grob vereinfachend modellieren, indem der rasche Wechsel der Triebwerksleistung durch eine geeignete Segmentierung berücksichtigt wird.
Avšak i přes míru úspěšnosti, s jakou se daří prostřednictvím této sítě případy řešit (více než 80 % zdárně vyřešených případů), a navzdory skutečnosti, že síť představuje rychlý a bezplatný způsob mimosoudního řešení problému ve formě opravného prostředku, je pro širokou veřejnost stále ještě relativně neznámým pojmem.
Trotz der hervorragenden Erfolgsquote (über 80 % aller Fälle werden erfolgreich gelöst) und trotz der Tatsache, dass es eine rasche, außergerichtliche und kostenlose Lösung im Hinblick auf das Problem der Rechtshilfe darstellt, ist SOLVIT der allgemeinen Öffentlichkeit nach wie vor relativ unbekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
relativně rychle
relativ rasch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože je podíl majetku IB relativně vysoký, bude v případě výskytu větších ztrát využit relativně rychle.
Da der Anteil des IB-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku LTS je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle použit.
Da der Anteil des LTS-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku Wfa je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle napaden.
Da der Anteil des Wfa-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Stále ještě relativně mladá instituce – a společná měna, již řídí – si rychle vydobyla důvěru veřejnosti a světa.
Eine noch immer relativ junge Institution - und die von ihr verwaltete gemeinsame Währung - haben rasch öffentliches und weltweites Vertrauen erlangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO 2 .
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO 2 -Emissionen führen.
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO
Je rozdělován relativně rychle mezi plazmu a extravaskulární tekutinu ; přibližně po 3-5 dnech je dosaženo rovnováhy mezi intravaskulárním a extravaskulárním prostorem .
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit ; das Gleichgewicht zwischen Intra - und Extravasalraum ist nach etwa 3-5 Tagen erreicht .
Evropa reagovala relativně rychle a jednotně a doufejme, že všichni zastánci jaderné technologie jsou si již vědomi toho, že radioaktivita nezná národních hranic a že příroda neuznává bezpečnostní normy, ať už jsou jakkoliv přísné.
Europa reagierte relativ rasch und einig, dennoch ist uns bewusst - hoffentlich auch allen Atombefürwortern und -befürworterinnen -, dass Radioaktivität keine Grenzen und die Natur keine Sicherheitsstandards kennt, egal wie hoch sie definiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Relativně rychle je distribuován mezi plazmou a extravaskulární tekutinou; po přibližně 3- 5 dnech je dosažena rovnováha mezi intra - a extravaskulárním oddílem.
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit; das Gleichgewicht zwischen Intra- und Extravasalraum ist nach etwa 3 – 5 Tagen erreicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativně
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je relativně normálně vysoká?
- Hat sie eine normale Größe?
Vyzkoušet nějaké relativně bezpečné léky?
- Sollten wir keine Vermutungen wagen?
Jde o relativně malé vylepšení dnešní bilance.
Sie bieten lediglich eine kleine Verbesserung der derzeitigen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její táta je v tom relativně dobrej.
Ihr Vater - ist halbwegs gut darin.
Platila přemrštěné ceny za relativně bezcenné zboží.
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
Relativně nedávno získaný, pokud se nemýlím.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
Přijde mi, že se cítím relativně uvolněně.
Ich denke, ich fühle mich damit so gut, wie man sich fühlen kann.
Dohromady však mají relativně velkou vypovídací schopnost.
Zusammen genommen können sie einiges bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen to zkus a zůstaň relativně střízlivej.
Versuch es und bleib sauber.
- Další dva budete relativně v pořádku.
- Die nächsten 2 geht es Ihnen gut.
Proto žijeme zde, kde je relativně bezpečno.
Seitdem leben wir hier, wo es sicher ist.
Její automobil byl zničen, ale ona zůstala relativně nezraněna.
Ihr Wagen hatte Totalschaden, sie selbst blieb jedoch weitestgehend unverletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
Řekněme si to otevřeně - výsledek této zkoušky je relativně dobrý.
Ehrlich gesagt, ist das Ergebnis nicht unbedingt das Beste, was sich denken ließe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Hamburku jste byl asi zvyklý na relativně slušný příjem.
Wahrscheinlich sind Sie aus Hamburg ein anständiges Einkommen gewohnt.
Přesvědčit Velení Hvězdné flotily k uskutečnění blokády bylo relativně snadné.
Das Kommando stimmte der Blockade ohne weiteres zu.
Vaše motorické funkce zůstali po mrtvici relativně nedotčeny.
Der Schlag hat ihre Motorik kaum beschädigt.
Pokud jde o stanovené ceny, ty byly relativně nedotčeny.
Die Terminpreise seien davon kaum beeinflusst worden.
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protestuji proti otravování svědka kvůli této relativně bezvýznamné věci.
Der Verteidiger versucht, mit überflüssigen Fragen den Zeugen in die Enge zu treiben!
Nebojte, pane Blume. Je to relativně bezbolestná procedura.
- Keine Angst, es tut nicht weh.
Stane se součástí statistiky, nevyřešený případ relativně neznámé mladé ženy.
Sie wird wohl eingehen in die Statistik. Ein ungelöster Mord an einer unbekannten jungen Frau.
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teroristé, kterých je relativně málo, spoléhají na masivní palebnou sílu.
Terroristen verlassen sich auf massive Feuerkraft.
Má jednu výhodu: je pro ženskou relativně neškodnej.
Sie haben einen Vorteil: Sie sind ungefährlich für die Frauen.
Víme, že řada členských států je schopna vydávat povolení pobytu relativně včas.
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten in der Lage sind, die Aufenthaltstitel rechtzeitig auszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k relativně krátkému trvání farmakologické aktivity přípravku Preotact nebudou další opatření zapotřebí .
6 anhaltenden pharmakologischen Aktivität von Preotact sollten weitere Maßnahmen nicht erforderlich sein .
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s poruchou funkce jater může být přeměna fenylacetátu na fenylacetylglutamin relativně pomalejší .
Bei Patienten mit gestörter Leberfunktion kann die Umwandlung von Phenylacetat zu Phenylacetylglutamin verlangsamt sein .
Tuto záležitost jsme v Ústavním výboru detailně prozkoumali. Různé názory byly zastoupeny relativně rovnoměrně.
Wir haben diese Frage im Ausschuss für konstitutionelle Fragen ausführlich behandelt, wobei der Ausschuss geteilter Auffassung war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy s relativně vysokým HDP per capita budou naopak nuceny své emise snížit.
Europa hingegen belaste seine Industrien im Jahr mit 70 Mrd. Euro durch den Emissionshandel.
Na úvod vyjádřil obavy, že nyní končí období relativně silného hospodářského růstu v Evropě.
Experten der WHO empfehlen, pro Tag rund 30 Minuten Sport (bzw. Bewegung) zu treiben.
c) VOP a EIOÚ jsou relativně nové instituce, takže v roce 2006 nepožadovaly žádná povýšení.
(c) Der Bürgerbeauftragte und der Datenschutzbeauftragte sind jeweils neue Einrichtungen, so dass sie 2006 keine Beförderungen beantragt haben.
Jaký pohled může Evropské unii poskytnou relativně mladá a malá země jako je Slovinsko?
Mehr Arbeitsplätze für Europa und eine Lösung für den Kosovo waren weitere Schwerpunkte seiner Rede.
Nepotrvá dlouho a bude relativně bezbolestná, ale musíme vědět, jestli někdo nevykazuje příznaky.
es wird nicht lange dauern, wird auch nicht weh tun, aber wir müssen gucken ob ein Schüler irgendwelche Symptome hat.
U pobřeží je to relativně bezpečné i z boku hradu. Budeme bránit předek.
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
Jeho žena žila relativně v přepychu, ta by ho jistě nezabila.
Er ermöglichte seiner Frau ein Luxusleben. Warum sollte sie ihn töten?
Řekl mi, že jisté právní otázky musí být vyřešeny relativně brzy.
Er sagte, dass gewisse rechtliche Fragen bald geklärt werden müssen.
Domníváme se, že vlak vezl rakety SS18, které jsou relativně bezpečné.
Der Zug war wohl mit SS-18-Raketen beladen, - Sicherungskategorie eins.
Rozparovač pokaždé zavraždí tři až čtyři oběti v relativně rychlém sledu.
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
Hodnoty Fr a Cr se vyjádří relativně k „hladkému“ povrchu bubnu.
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf eine Trommel mit „glatter“ Oberfläche anzugeben.
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Relativně nedávné zotavení Evropy bude pravděpodobně mírné a se sklonem k domácím službám.
Und Europas kürzliche Erholung wird wahrscheinlich nur schwach ausfallen und sich tendenziell auf Dienstleistungen beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že relativně klidné období trvající od Chomejního smrti v roce 1989 skončilo.
Die relative Ruhephase, die mit Chomeinis Tod 1989 begann, dürfte vermutlich vorüber sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To má zřetelný důsledek: hlasy a zájmy relativně chudých lidí mají v americké politice malou váhu.
Die logische Schlussfolgerung hieraus ist klar: Die Stimmen und Interessen der kleinen Leute zählen in der amerikanischen Politik kaum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří odborníci soudí, že bez takových prohlášení by se dolar vůči euru a jenu relativně propadl.
Einige Leute glauben, dass der Dollar in Relation zum Euro und Yen abstürzen würde, wenn es keine solchen Äußerungen gäbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Software přispěl k rozvoji hospodářství a umožnil automatizaci mnoha úkolů, které s relativně nízkými náklady zjednodušil.
Mit einem Rechtsrahmen, bei dem Software durch Patente geregelt wird, ginge das nicht".
Udržení relativně stabilní měny pokládala banka za vyšší prioritu než zabránění ztrátě zahraničních rezerv.
Die relative Stabilität der Währung wurde als wichtiger als die Vermeidung des Verlusts ausländischer Währungsreserven angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrása (antiforma) vyklenutá směrem vzhůru, kde relativně starší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Eine im Allgemeinen nach oben konvexe Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch älteren Gesteine liegen.
Vrása (synforma) vyklenutá směrem dolů, kde relativně mladší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
Ve výsledcích dotazování se znovu odráží relativně velký počet dotazovaných společností.
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
Opatření se netýká výhradně menších kin, ale také relativně velkých kin a komerčních sítí.
Die Maßnahme zielt nicht nur auf die kleinsten Kinos, sondern auch auf größere kommerzielle Kinos und Kinoketten ab.
Bez ohledu na relativně značnou výši první a druhé splátky zůstává hotovostní situace portuglaské vlády napjatá.
Trotz der vergleichweise hohen ersten und zweiten Auszahlung ist die Kassenlage der portugiesischen Regierung nach wie vor angespannt.
Látky, které jsou relativně nerozpustné ve vodě, se zkouší až k mezi rozpustnosti.
Bei voll wasserlöslichen, nichttoxischen Substanzen ist die höchste Konzentration von Fall zu Fall festzulegen.
Poloha uživatele je uvnitř nafukovací konstrukce, která je umístěna kolem jeho těla (relativně pevně přiléhá).
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
Oproti jiným, rychleji rostoucím ekonomikám se však nakonec stanou relativně chudými.
Letzten Endes werden sie aber in Relation zu anderen, schneller wachsenden Volkswirtschaften, arm werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrné náklady na jednoho zaměstnance relativně vzrostly, s ohledem na vývoj inflace.
Die durchschnittlichen Kosten pro Beschäftigten nahmen unter Berücksichtigung der Inflationsentwicklung geringfügig zu.
Průměrné náklady práce na jednoho zaměstnance zůstaly relativně stabilní po celé posuzované období.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten blieben im gesamten Bezugszeitraum unverändert.
Také nás naučil, že novozélandské nádherné krajinky a relativně nízké daně tvoří naprostý ráj pro natáčení.
Es hat uns auch gelehrt, dass Neuseelands wunderschöne Landschaften und attraktive Steuersätze zu einem Paradies für Filmemacher werden.
Ještě pár dnů relativně snadných rozhovorů a smlouva by byla podepsána.
Nur noch ein paar Verhandlungen, und der Vertrag wird unterzeichnet.
Je to relativně izolované a myslím, že jde o nějaká čísla.
Es ist von den anderen Gruppierungen abgesondert. Es könnte numerisch sein.
Jsem přesvědčený, že hned jak země splní nevyhnutné podmínky, může udělat na své evropské cestě relativně rychlý pokrok.
Ich bin sicher, dass das Land auf seinem Weg nach Europa schnell vorankommen kann, wenn es einmal die erforderlichen Auflagen erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobé úrokové míry : Jedná se o úrokové míry nebo výnosy z úročených finančních aktiv s relativně dlouhou dobou splatnosti .
Direktorium der EZB : Eines der Beschlussorgane der Europäischen Zentralbank .
Blixe, naivního a relativně neznalého technických podrobností - jeho oborem je mezinárodní právo -, lze snadno svést z cesty.
Aufgrund seiner Naivität und seiner Unwissenheit in technischen Detailfragen - sein Spezialgebiet ist Völkerrecht - ist Blix leicht in die Irre zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním krokem v takovém procesu by pravděpodobně bylo rozdělení eurozóny do podoblastí, sestávajících ze zemí relativně srovnatelné odolnosti.
Der erste Schritt eines solchen Prozesses wäre wahrscheinlich die Aufteilung der Eurozone in Unterbereiche, in denen Länder mit ähnlicher Widerstandskraft zusammengefasst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku své nepatrné velikosti a s tím související relativně zvětšené povrchové ploše mohou představovat nová rizika.
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
(DE) Vážená paní předsedající, pane komisaři, otázka zemědělství sehrávala v irské kampani proti Lisabonské smlouvě relativně významnou roli.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der irischen Nein-Kampagne haben Fragen der Landwirtschaft eine relative große Rolle gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP upozorňuje na to, že u mnohých potravinářských výrobků tvoří cena surovin relativně malou část konečné ceny.
Das Parlament unterstreicht, dass Nahrungsmittel Priorität vor Kraftstoffen erhalten müssen und dass die Biokraftstofferzeugung strengen Nachhaltigkeitskriterien unterworfen werden sollte.
Prakticky konstantní rychlost uvolňování poskytuje relativně stálou koncentraci léčivé látky v plazmě bez větších rozdílů mezi maximální a minimální hladinou .
Eine fast konstante Freisetzungsrate liefert eine relative konstante Konzentration des Wirkstoffes im Plasma ohne wesentliche Unterschiede zwischen Maximal - und Minimalspiegel .
A protože jsme relativně mladá škola, tak nemá taková zázemí v tradicích, jako třeba školy v Británii nebo v Rusku.
Hier kriegst du nicht die gleichen traditionellen Grundlagen wie beim Royal oder in Russland.
Průměrné ceny dovozu ze třetích zemí zůstaly v posuzovaném období relativně stabilní a zůstaly pod úrovní cen výrobního odvětví Unie.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Drittländern waren im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil und lagen weiterhin unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union.
Oproti tomu byla cena poštovného za zaslání balíků do 500 g relativně nízká, což svědčí o křížovém dotování.
Demgegenüber lag das Porto für den Versand von Paketen bis 500 g im niedrigeren Bereich, was auf eine Quersubventionierung hindeute.
Kordierit, který se používá převážně pro substrát oxidačních katalyzátorů, je slinován na vzduchu při relativně mnohem nižší teplotě.
Das Cordierit, das hauptsächlich für die Herstellung des Katalysatorsubstrats genutzt wird, wird dagegen an der Luft und bei einer wesentlich niedrigeren Temperatur gesintert. Das Katalysatorsubstrat ist ein Wabenzylinder aus einem Stück.
Vzhledem ke stávající zkušenosti s rychlými změnami technologií může docházet k relativně rychlému zastarávání softwaru a mnohých jiných nehmotných aktiv.
Angesichts des durch die Vergangenheit belegten rasanten Technologiewandels sind Computersoftware und viele andere immaterielle Vermögenswerte technologischer Veralterung ausgesetzt.
V případě dluhového nástroje může být cena vyjádřena buď absolutně (v jednotkách měny) nebo relativně (v procentech).
Im Falle eines Schuldtitels kann der Preis entweder in der jeweiligen Währung oder als Prozentsatz ausgedrückt werden.
Taková snaha pouze zdeptá relativně umírněné aktéry, kteří se začnou cítit zrazeni a pokusí se uzavřít vlastní dohodu s Teheránem.
Tatsächlich entmutigen derartige Kampagnen nur die Gemäßigten, die dann, weil sie sich verraten fühlen, versuchen werden, eigene Verabredungen mit Teheran zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k jejich omezené účasti na mezinárodních finančních trzích jsou tyto země zatím před bouří relativně chráněny.
Aufgrund ihrer begrenzten Teilnahme an den internationalen Finanzmärkten waren diese Länder bisher zu einem gewissen Grad vor dem Sturm abgeschirmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představu, že mikrofinančníci odírají nejzranitelnější příslušníky společnosti, samozřejmě ještě zjitřuje skutečnost, že velmi chudým lidem účtují relativně vysoké úrokové sazby.
Natürlich verschärft die Tatsache, dass Kleinstkreditgeber den besonders Armen hohe Zinsen berechnen, die Wahrnehmung, dass sie die verletzlichsten Mitglieder der Gesellschaft auspressen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi objemný bílý prášek známý jako „lehký“ oxid hořečnatý, nebo relativně hutný bílý prášek známý jako „těžký“ oxid hořečnatý.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Informace, které jsem o komunistech získal z relativně svobodných sdělovacích prostředků mne přesvědčily o zločinném charakteru tohoto učení.
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
V táborech, kde po letošním zemětřesení nalezlo útočiště odhadem 1,3 milionu lidí, je výskyt paradoxně relativně malý.
In den Lagern, wo etwa 1,3 Millionen Menschen nach dem Erdbeben Zuflucht fanden, ist die Cholera paradoxerweise am seltensten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Západ - Spojené státy a Evropa - je relativně na ústupu, zatímco rýsující se asijské a latinskoamerické mocnosti se zařadí mezi vítěze.
Der Westen - Amerika und Europa - befinden sich in einem relativen Abstieg, während die aufsteigenden Mächte Asiens und Lateinamerikas zu den Gewinnern gehören werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nicméně konstatuje, že výsledky uváděné na podporu tohoto tvrzení jsou skromné, náhodné a týkají se relativně krátkého období.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die zur Untermauerung dieser Behauptung angeführten Ergebnisse bescheiden und zufallsbedingt sind und in einen relativen kurzen Zeitraum fallen.
Po zvážení těchto okolností se má za to, že nepříznivý dopad zavedení opatření by mohl být relativně omezený.
In Anbetracht dessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen in einem begrenzten Rahmen halten würden.
"Mělo by vás zajímat, že v relativně nedávno připojeném státě Hawaii, existuje zákon, který úplně zakazuje troubení.
"Vielleicht interessiert es Sie, dass im jüngsten Bundesstaat Hawaii das Benutzen der Hupe per Gesetz vollständig verboten ist.
Myslím, že s několika relativně malými úpravami by transportní systém dokázal transportovat vzorek z metreonového mračna okolo Rinaxu.
Ich glaube, mit einigen geringfügigen Modifikationen könnte das Transportersystem eine Probe der Metreonwolke gewinnen.
Ale protože tou nemocí ochořeli v relativně krátkém čase, je důvod k domněnce, že je ta příhoda nedávná a nezvyklá.
Aber da alle drei innerhalb kurzer Zeit krank wurden, fand das Erlebnis wohl erst kürzlich statt und war sicher ungewöhnlich.
Jako syndrom je PTS relativně nová věc, i přesto, že se symptomy už delší dobu projevovaly u navrátivších se vojáků.
Als ein Syndrom ist PTSD in seinem Anfangsstadium, obwohl die Symptome vor Langem erkannt wurden bei zurückkehrenden Soldaten.
Je to v podstatě zvyšovací transformátor, který přemění relativně silnoproudé nízké napětí na slaboproudé vysoké napětí ve vysokých kmitočtech.
lm Prinzip ist es ein Aufspann-Transformator, der Niederspannung-Starkstrom in Hochspannung-Schwachstrom umwandelt, bei hohen Frequenzen.
Samotný formální návrh je již v Parlamentu a doufám, že legislativní proces napomůže relativně rychlému přijetí a přípravám Evropského roku tvořivosti a inovací.
Der offizielle Vorschlag selbst liegt dem Europäischen Parlament bereits vor, und ich hoffe, dass das Legislativverfahren bald zu seiner Annahme und zur Vorbereitung des Europäischen Jahres der Kreativität und Innovation führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná tvorba cen v sektoru potravin přinesla v posledních letech skvělé výsledky v podobě relativně se snižujících cen potravin v celé Evropské unii.
In den letzten Jahren hat die freie Preisgestaltung im Lebensmittelsektor zu hervorragenden Ergebnissen in Form von tatsächlich niedrigeren Lebensmittelpreisen in der gesamten EU geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že se očekává relativně stálý růst produktivity , mělo by ve sledovaném období dojít k mírnému zvýšení nákladů na jednotku pracovní síly .
Die Projektionen für die Preise gehen davon aus , dass die sich aus den Ölpreissteigerungen ergebenden Zweitrundeneffekte auf die Löhne begrenzt sind und dass moderate Verbesserungen am Arbeitsmarkt im Betrachtungszeitraum zu einer leichten Beschleunigung des Lohnwachstums führen dürften .
Zvýšené teploty mohou být součástí tzv . chřipkového ( flu-like ) syndromu , jehož výskyt je při léčbě interferony relativně častý ; pokud však přetrvávají , je třeba vyloučit ostatní možné příčiny .
Während Fieber , wie häufig unter der Interferon-Therapie berichtet , mit grippeartigen Symptomen einhergehen kann , sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden .
Relativně nejoblíbenějšími z hlediska počtu zapojených subjektů na základě uzavřených smluv o poskytnutí dotace byly oblasti informačních a komunikačních technologií (ICT), zdraví a také stipendia Marie Curie.
Informations- und Kommunikationstechnologien (ICT), Gesundheit und Marie-Curie-Maßnahmen waren im Allgemeinen die beliebtesten Gebiete der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Zahl der Teilnahmen bei unterschriebenen Beihilfeabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají vysokou afinitu k opioidovým receptorům s relativně nízkou vnitřní aktivitou, a proto částečně antagonizují analgetický účinek fentanylu, přičemž mohou vyvolat abstinenční příznaky u pacientů závislých na opioidech.
Sie antagonisieren daher teilweise die analgetische Wirkung von Fentanyl und können Entzugssymptome bei opioidabhängigen Patienten auslösen.
Jednotlivé státy mají příliš velký prostor učinit takové závazky, jaké samy chtějí, a jsou relativně nesvázané společným souborem pravidel jdoucích „shora dolů“, které by dohoda předepisovala.
Die Länder hätten zu viel Spielraum, ihre eigenen Wunschverpflichtungen einzugehen, ohne dabei durch gemeinsame, durch die Vereinbarung vorgegebene Regeln „von oben“ gebunden zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že společný podnik se stále nachází v počátečním období své existence, a proto chápu relativně nízkou míru čerpání prostředků na platby.
Ich bin der Ansicht, dass sich das gemeinsame Unternehmen noch immer in der Anlaufphase befindet, und habe daher Verständnis für die geringe Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Kontrolní zprávy o regulačních výkazech společnosti Equitable od poloviny až konce 80. let byly relativně stručné, strohé, běžně o rozsahu stránka až stránka a půl.
„ Die Prüfungsberichte über die Rückmeldungen an die Aufsichtsbehörde fielen Mitte bis Ende der 1980er Jahre kurz und knapp aus und umfassten normalerweise eine bis anderthalb Seiten.