Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reziprok&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reziprok reciproční 7 vzájemný 4 převrácený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reziprok reciproční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den beobachteten Chromosomenveränderungen handelt es sich um reziproke Translokationen und — bei weiblichen Nachkommen — um X-Chromosomenverlust.
U pozorovaných chromosomových změn se jedná o reciproční translokace a u samičích potomků o ztráty chromosomu X.
   Korpustyp: EU
Im ersten genannten Fall wird sie mitotisches Crossing-over genannt und erzeugt Reziprokprodukte, während sie im letzteren Fall meistens keine reziproken Ergebnisse hat und als Genkonversion bezeichnet wird.
První případ je nazýván mitotické překřížení a vytváří reciproční produkty, zatímco druhý případ je většinou nereciproční a nazývá se genová konverze.
   Korpustyp: EU
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
Stanovení výměny sesterských chromatid (SCE) je krátkodobou zkouškou zaměřenou na detekci reciproční výměny DNA mezi dvěma sesterskými chromatidami replikujícího se chromozomu.
   Korpustyp: EU
Warum hat der Rat keinen Gemeinsamen Standpunkt bezüglich der Einführung reziproker Maßnahmen auf EU-Ebene gegenüber Kanada eingenommen, zumal diese Untätigkeit nicht nur von den tschechischen Bürgern als Diskriminierung der Tschechischen Republik wahrgenommen wird?
Proč Rada EU nepřijala společné stanovisko o zavedení recipročních opatření na úrovni EU vůči Kanadě, ačkoli tuto nečinnost nejen čeští občané vnímají jako projev diskriminace vůči ČR?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte zudem klargestellt werden, dass Kooperationsvereinbarungen nicht bestimmte Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten schaffen dürfen, wie zum Beispiel das Ergreifen reziproker Maßnahmen, weil dies gegen Verfassungen von Mitgliedstaaten und diese Verordnung verstoßen könnte.
Je třeba rovněž jasně říci, že dohody o spolupráci nesmí ukládat určité povinnosti členským státům (např. přijímat reciproční opatření), neboť to by mohlo být v rozporu s ústavami členských států a s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Výboru, který sleduje provádění těchto dohod, i Evropské komisi samotné se důrazně doporučuje, aby označily asymetrické bariéry bránící uplatňování recipročních postupů, ze kterých vznikají na konzulátech a hraničních přechodech překážky pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Výboru, který sleduje provádění těchto dohod, i Evropské komisi samotné se důrazně doporučuje, aby označily asymetrické bariéry, které brání uplatňování recipročních postupů a ze kterých vznikají na konzulátech a hraničních přechodech překážky pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reziprokes Polynom Reciproký polynom

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "reziprok"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reziproke Proportionalität
Nepřímá úměrnost
   Korpustyp: Wikipedia
Schließlich muss die Kommission dringend reziproke Vereinbarungen mit anderen Hoheitsgebieten aushandeln.
Na závěr bych chtěl říci, že Komise musí co nejdříve zahájit jednání o vzájemných dohodách s jinými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich gibt es zur Strategie der Kommission, gegebenenfalls reziproke Zugangsbeschränkungen einzuführen, keine Alternative.
Při tom zůstává bez alternativy strategie Komise poukázat na to, že případně budou zavedena vzájemná omezení přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
Jedná se rovněž o způsob dialogu ve společnosti, který má určitý oboustranný dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Explosion von Erinnerungen von Minderheiten hat den Status und die reziproke Natur der Geschichte und Erinnerung tief greifend verändert.
Nárůst paměti měnšin výrazně pozměnil postavení a vzájemnost dějin a paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erforderliche Faktor-IX - = Körpergewicht X Erwünschter Faktor-IX -X Reziproke Einheiten ( I. E . ) ( kg ) Anstieg ( % ) oder beobachtete ( I. E . / dl ) Recovery
Potřebné = váha těla ( v kg ) X požadovaný nárůst X převrácená hodnota množství IU hladiny faktoru IX ( % ) zjištěné biologické faktoru IX nebo ( IU/ dl ) dostupnosti
   Korpustyp: Fachtext
per Definition hat man, je höher die Klassenteilung in einer Gesellschaft ist, immer weniger ebenbürtige Menschen, mit denen man symmetrische, reziproke Beziehungen hat.
Už z definice vyplývá, že čím více vrstev společnost má, tím méně lidí si je sobě rovných, tím méně je lidí, se kterými máme vyvážené, vzájemné vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in einem Gleitkomma-"Rechenelement""CE" der Reziprok-Befehl implementiert ist, jedoch weder die Addition noch die Multiplikation oder Division implementiert ist, dann gilt:
Jestliže "CE" provádí operaci převrácené hodnoty v pohyblivé řádové čárce, ale neprovádí sčítání, násobení nebo dělení s pohyblivou řádovou čárkou, pak:
   Korpustyp: EU
Das Konfliktpotenzial haben Sie, Herr Kommissar, sehr deutlich gemacht. Ich hoffe aber, dass die Arbeit des Ausschusses für die transatlantischen Beziehungen vorankommt, damit wir letztlich reziproke Rechte durchsetzen können, die dem Namen des Abkommens, Open Skies, wirklich gerecht werden.
Potenciál konfliktu už dostatečně objasnil pan komisař, ale doufám, že se v práci transatlantického výboru dosáhne pokroku, abychom nakonec měli vzájemné práva, která se budou moci zavést a dohodu o otevřeném nebi, která je hodna svého jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hat der Rat keinen Gemeinsamen Standpunkt bezüglich der Einführung reziproker Maßnahmen auf EU-Ebene gegenüber Kanada eingenommen, zumal diese Untätigkeit nicht nur von den tschechischen Bürgern als Diskriminierung der Tschechischen Republik wahrgenommen wird?
Proč Rada EU nepřijala společné stanovisko o zavedení recipročních opatření na úrovni EU vůči Kanadě, ačkoli tuto nečinnost nejen čeští občané vnímají jako projev diskriminace vůči ČR?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Výboru, který sleduje provádění těchto dohod, i Evropské komisi samotné se důrazně doporučuje, aby označily asymetrické bariéry, které brání uplatňování recipročních postupů a ze kterých vznikají na konzulátech a hraničních přechodech překážky pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Výboru, který sleduje provádění těchto dohod, i Evropské komisi samotné se důrazně doporučuje, aby označily asymetrické bariéry bránící uplatňování recipročních postupů, ze kterých vznikají na konzulátech a hraničních přechodech překážky pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP